Skladba byla roku 1905 zařazena do Sebraných spisů Svatopluka Čecha (nakladatelství F. Topič) jako 19. svazek. V našem vydání Čechovy knihy zatahujeme verše přesahující na nový řádek, abychom nenarušili přesnost veršové statistiky. Jazyk sbírky v co největší míře šetříme. V hláskosloví dodržujeme kvantitu samohlásek a hláskovou kvalitu (prohledl jsem, neunavně, vědator, jmeno - jméno, rozletne se - rozlétla se, přilehavou ad.; skřínku, havěď, věstců, laloch, coufl, včetně měkkého zakončení substantiv skloňovaných podle vzoru kost: žárlivosť, minulosť, veřejnosť) i veškeré hláskové alternace (tejnosť - tajně); obdobně přistupujeme k vkladným hláskám (zavzněl - zazněl) nebo hláskovým výpustkám (velkosť, cnosti, prázný - prázdný). Kratochvilná historie o ptáku Velikánu Velikánoviči z roku 1890 karikuje dění ve vědě a politice i městský život. Z toho vyplývá užívání řady přejatých slov, jejichž pravopis nepřizpůsobujeme současné normě, ať již jde o psaní -s-: Musa, poesie, oposiční, civilisovaný, fráse, inseráty, skupiny souhlásek -th-: rythmy, ornithologický, parenthese, zdvojené souhlásky: fossilní, pedelly, belletristy, komisse, professor, filippice, adressu, kvantitu samohlásek: prosa - prósa, primatorském či jiné odchylky: toiletty. Na rovině pravopisné dále ponecháváme psaní předpony z- namísto vz- (zbudil - nevzbudily), předložky s, z (s každé strany) a zdvojeného ss- (ssuté, ssuly se). Respektujeme velká začáteční písmena v zoologických názvech, a v přírodovědném názvosloví vůbec (Kivi; zvěř Jury, zbytky Fauny předpotopní), minusku ve slově židů, jehož není užito v úzce etnickém smyslu. Neopravujeme oddělené psaní příslovcí (v zadu - vzadu, v předu, z venčí - zvenčí, po maloučku, po lehoučku, na pravo, v levo, v pravdě, s těží - stěží, z pod, z nenadání) ani ojedinělý opačný případ semtam či výraz děsněkrásný. Zachováváme apostrofy, které se objevují především u sloves v příčestí minulém a dalších nahrazeních, v menší míře též u jiných slovních druhů - substantiv a příslovcí (najdem’, uprch’, rozstoup’ly; zam’ženo; naděj’; živěj’, posléz’). Odlišný pravopis i - y ve shodě podmětu s přísudkem neaktualizujeme (časopisy přinesli) a označujeme komentářem. Přejímáme též veškeré odchylky od současného jazyka v oblasti tvaroslovné, slovotvorné a lexikální, ať již vycházejí z dobového jazyka či z autorského stylu: v deklinaci substantiv akuzativ singuláru hyperboli, v deklinaci slova museum tvary: do museje, před musejem, genitiv plurálu: bleskův, bukův; posun měkkých adjektiv k tvrdé deklinaci: delikátným; nestažený tvar přivlastňovacího zájmena: vlasem svojím; příklonné -ť: neprosímť se, zpozorovalť, příbuzenť byl, toť ad.; méně obvyklými příponami tvořená slova: čárnou, vlastenskou, podezřivé, na baročných štítech; řídce užívaná slova a básnické výrazy: čistonitě, mláď, těcha, očar, ptenci, rabství, koby, pěstců, špetem, utrýchu, obláčí, burný ad., kompozita: medotvorné, divohrůzná a dvojslovná pojmenování: plaza-netopýra, ptáko-ještěra. Nezasahujeme ani v místech, kde po vykřičníku nebo otazníku, jež neukončují větný celek, následuje malé písmeno (s. 11, ř. 11: huš! huš! vyženu jej na vlastenskou roli.). V interpunkci doplňujeme opomenutou čárku v souvětí (srov. s. 28, ř. 9); nevstupujeme však do oddělování komparace uvozené výrazy jak, jako, než, nežli ve větě jednoduché (s. 34, ř. 3-2 zdola: ...Jak na bojišti meče, / spousta dravých pér se kmitá po papíru,), do oddělování infinitivu (s. 16, ř. 8-7 zdola: ...nejlépe že bude, / přistoupiti napřed k volbě komitetu,) ani do interpunkce před spojkou a. Užívání více znamének po sobě, například dvou pomlček (s. 81, ř. 11: a lží perfidních - - Jsouť všechny, všechny zbraně), rovněž ponecháváme.