Písně otroka zaznamenaly obrovský úspěch ihned po svém prvém vydání, a to v Topičově nakladatelském domě, kde pak vycházela všechna další vydání až do druhé světové války, 6. 12. 1894 s vročením na rok následující, v roce 1895, a až na jedno vydání v jeho první polovině, jej následovalo dalších 23 vydání (2: 3. 1., 3: 11. 1., 4: 17. 1., 5. a 6: 23. 1., 7: 24. 1., 8: 29. 1., 9: 30. 1., 10: 7. 2., 11. a 12: 14. 1., 13: 19. 2., 14: 1. 3., 15: 8. 3., 16: 11. 3., 17: 18. 3, 18: 23. 3., 19: 28. 3., 20: 5. a 11. 4. /obě nesou označení dvacáté/, 21: 15. 4., 22: 1. 5., 23: 4. 5. a 24: 16. 8.), roku 1896 další dvě vydání (25: 21. 2. a 26: 17. 8.), dvacáté sedmé vydání 20. 1. 1898, dvacáté osmé 3. 9. 1901, další 5. 7. 1905. Vydání třicáté v roce 1907 bylo tištěno jako faksimile rukopisu s grafickou úpravou Vojtěcha Preissiga. V roce 1908 vydání 31. a roku 1920 32. 33. a 34. (to připravil Čechův editor Ferdinand Strejček pro edici Sbírka souvislé četby školní, svazek 44). Roku 1946, při stém výročí Čechova narození, vydalo naposledy Topičovo nakladatelství Písně otroka v 35. vydání v rámci bibliofilských vydání Svatopluk Čech: Přední díla (svazek 5, graf. úprava Cyril Bouda, frontispis Mario Stretti). Mladá fronta vydala Písně otroka v roce 1950 jako druhý svazek edice Květy české poesie s doslovem Julia Dolanského a v témže roce nakladatesltví Orbis jako 23. svazek Národní knihovny (edičně připravil Antonín Procházka, doslov Karel Krejčí; připojeny básně Sekáči, Step a Do světa širého), v reedici bylo toto vydání publikováno v Národní knihovně ještě roku 1952, rovněž v ediční úpravě Antonína Procházky vydalo samostatně Písně otroka SNKLHU v roce 1955 (Skvosty, svazek 6, označeno jako 39. vydání). V rámci Sebraných spisů svatopluka Čecha byly Písně otroka zařazeny do svazku 16 nazvazného Tři cykly básní a Sníh, poprvé byl vydán roku 1903, v reedici pak v letech 1908, 1913 a 1921, tato vydání nejsou zahrnuta do počítání samostatných vydání. (Na okraj upozorňujeme i na dvě zahraniční vydání: roku 1917 ve Slovanské knihovně v Kyjevě /edice Knihovnička Čechoslovana, svazek 2/ a v roce 1943 Vojenskou katolickou duchovní službou v Anglii, jako 24. svazek edice Mrtví živým.) Téměř všechna vydání až do dvacátých let jsou v tiráži označována jako nezměněná, pro plnotextovou databázi vycházíme ze 14. vydání (vyšlo 1. 3. 1895, tedy necelé tři měsíce po vydání prvním). Zatahujeme veršové přesahy na stranách 75-77 do jednoho řádku, aby nebyly porušeny výsledky veršové statistiky. Při práci s textem nás grafika knihy vedla k uvažování nad hranicemi slok na rozhraní stran, neboť začátky slok nejsou zvýrazňovány odsazením. Při rozhodování se řídíme rýmem a významovou uzavřeností jednotlivých strof, výsledek těchto zásahů se projeví ve statistice, respektive v údaji o počtu a délce slok. Samotný text co možná nejvíce šetříme. Mezi pravopisnými problémy tak zachováváme především psaní přejatých slov (éther, fantasie), pravopis i - y (varito), zdvojené souhlásky (nessál, mučenníku - a také kolísání: junou sílu, slunný zrak, ve květu ranném), distribuci s-, z- a z- namísto vz- v předponách (stuchlé, shroutí; znikli; rovněž v předložce: s palem) a hranici slov v písmu (příslovečné spřežky psané zvlášť: z brusu nových, z nenadání, rozděleně psané a by: s. 16, ř. 14-15: A by zub jich jedovatý / méně krutým zdál se vám), neměníme verzály ve slovech se symbolickým významem (Prach, Zvyk, Osvěta ale důsledně bůh), včetně zájmen (Svého, Ním, Mu, Cosi). Respektujeme apostrof na místě kontrahovaných tvarů pomocného slovesa být (věčnou’s), příčestí minulého (lesk’, rost’) i v dalších hláskových staženích (mocněj’, zmij’, pijem’). Neupravujeme ani kvantitu samohlásek (prácí, šírém, poličků, prokvetá, dlouhé i krátké citoslovečné o), kvalitu souhlásek (svistí, béře, jarmo i jařmo a měkké zakončení substantiv skloňovaných podle vzoru kost: vlasť, srsť, ale také zvěst, pěst) a alternace ve slovním základu (sili), hláskové výpustky (mha, paprsk, cností; velhor temena). Upozorňujeme na posuny slovesných tříd (zahrá, šepce) a v paradigmatu substantiv (lokál singuláru s koncovkou -ě / -e: po rozvratě, instrumentálové ocelem, koncovka -ův genitivu plurálu: rabův, pánův), nestažené tvary přivlastňovacích zájmen (v mojich důtkách), sklonění měkkého substantiva podle tvrdého vzporu (říčné prahy), ze slovotvorných zvláštností pak například na tvary ždají, ve vysoku, velmogul, tes (= útes), za jednou (= pojednou), stažené tvary plam, mláď, nebo zde časté rusismy rab, parob užívané jako synonymní s výrazy otrok, chám. Opravujeme pouze tvary osobního zájmena já, kde nahrazujeme v 6. pádě singuláru mně místo mě. Čech často neukončuje výpověd klasickým interpunkčním znaménkem v místech, kde melodicky verš pokračuje nebo je dějově přerušen, oddělení vět zastupuje pouze pomlčka (např. s. 46, ř. 14), tuto intenci, běžnější i v širším dobovém kontextu, pochopitelně respektujeme. Do interpunkce zasahujeme případným oddělením věty vět s určitými slovesnými tvary nebo vokativů. Variantně užitou čárku ponecháváme před spojkou a, kde je rovněž dobově běžná (s. 34, ř. 3-1 zdola: hluboko se tratí zem, / a hluk pustý s vášní vírem / nedoniká sem,). Zachováváme minusku následující po interpunkčních znaméncích s oslabenou ukončovací funkcí věty (např. Hle! tu rab). Přímou řeč nevymezenou uvozovkami nenapravujeme (s. 46-47).