Epos Hynek, stylizovaný do revolučního roku 1848, vyšel v roce 1890 jako druhé a poslední Červinkovo knižně vydané básnické dílo. Další vydání básně již připraveno nebylo. Strofy jsou v celém textu básně číslovány, vždy znovu od začátku každého zpěvu; z technických důvodů číslování nepřejímáme. V celé skladbě nahrazujeme ostré znaky pro uvozovky uvozovkami obyčejnými a verzálu I užívanou pro číslovku 1 tímto číslem. Aby nebyla porušena jedna z funkcí elektronické aplikace, výpočet statistiky, zatahujeme veršové přesahy do jednoho řádku. Výraz textu v maximální míře zachováváme, a to včetně ryze pravopisných odlišností od dnešní normy, které naznačují postupné ustalování dobového úzu. Jde o způsob záznamu slov přejatých z jiných jazyků (vásy, basain, phantomem, kravatty, narcissovým) i jmen (Cyklopova, Lethe), distribuci s- a z- (spráhne, svadlé), případně vz- a z- v předponě (zrůstá, zmáhal /= zde vzmáhal/), rozlišení i - y (satyru, z dály, Taborytů - promik, vydobil), zdvojené hlásky -ss- (vyssajeme), -kk- (měkkounkého) a -nn- (sklenníku, drahocenný, učenník, sinnou) či -je- namísto -ě- (napjetí). Nevstupujeme ani do hranic slov v písmu při odděleném psaní příslovečných spřežek (s těží, z dola, do opravdy), variantním připojení příklonky -tě (byltě - vedle byl tě) a spojky -li (bude-li, mnoholi - ale také pak-li, květinu-li). Nesjednocujeme kolísající nahrazení hláskové kontrakce apostrofem v příčestí minulém (unik', moh' - ohléd, přines), infinitivu (znamenat' - pouze jediný případ), ve staženém tvaru slovesa být (či jsi's, ty časně's umdlel - jaks), v kontrahované 1. osobě plurálu (najdem'-li - nepůjdem) ani v podstatných jménech (naděj' - naděj), příslovcích (hlouběj', lítěj', raděj' - raděj, nejprv) a zájmenech (jakýs' - jakýs). Neměníme kvantitu (jej láská, blyskavice, úzdu, v přejatých slovech: troféjemi, meteóry, modní - módy) ani kvalitu hlásek (po zděch; materština, záslonou, včetně měkčení feminin skloňovaných podle vzoru kost: společnosť, volnosť), hláskové alternace ve slovním základu (svíží, rozepjetý), vsuvky, výpustky a přesmyky (bělostkvoucím - veleskvoucím; cnosť, jabko; hedbáv - hedváb), dvojhlásku ou- (ouštěpačně, oupí - ale huštině) či dubletně užívané charpa - chrpa. Upozorňujeme na charakteristické rysy roviny slovotvorné (mlha růžovatá, angličiny, velitebném hnutí, častější tvoření sloves předponou po-: pozarděla, postanul - ale též slouchá, slední) i tvaroslovné: koncovkové posuny skloňování substantiv (lokál singuláru v celi; genitiv plurálu s koncovkou -ův: skeptikův, dativ vrcholi, nohoum, akuzativní hosti či instrumentálové rukoma ad., u přejatých slov je patrné neúplné zařazení do českého deklinačního systému: akuzativ singuláru epopei, nominativ plurálu idee), skloňování měkkých adjektiv podle tvrdého vzoru (při měsíčném svitu, pravdu ryzou), nestažená přivlastňovací zájmena (svojich druhů) či změny slovesných tříd (hrá). Několik typů zásahů provádíme především v interpunkci: rušíme čárku před jako uvozujícím nevětné spojení, vokativ oddělujeme čárkami z obou stran. Čárku necháváme v pozici před spojkami a, i ve slučovacím poměru či v oddělení infinitivních konstrukcí (s. 13, ř. 6 zdola, s. 14, ř. 4 ad.), nesjednocujeme variantní oddělování citoslovcí a přechodníkových vazeb. Respektujeme též výpovědi ukončené při přetržení řeči či myšlenky pouze pomlčkou (např. s. 28, ř. 8 zdola: - „Ta láj nic netratí a ráda slíbí všecko -“) a zvýraznění částí věty interpunkčními znaménky (pardón!, syn jediný!, s. 67, ř. 10 zdola: on hněvá se? či myslí trpce na ni? - -). Dvě tečky v apoziopezi měníme na tři, upravujeme podle dnešního úzu pořadí čárka nebo tečka - uvozovky, rušíme opakování znaku uvozovek na začátku strofy v rámci jedné promluvy (např. s. 54-56). Zjevné tiskové chyby opravujeme.