Ve shodě s naší koncepcí, jejímž cílem je předložit čtenáři knižně publikovanou poezii 19. století, zvolili jsme za výchozí text Havlíčkova Křtu svatého Vladimíra vydání z roku 1877 (oproti zmíněné knize však při katalogizaci titulních údajů rozepisujeme zkratku sv. v názvu díla a upravujeme znění jeho podtitulu – viz níže). Autorova básnická skladba, z níž bylo do té doby otištěno jen několik zlomků v časopisech, dosáhla v uvedené edici svého vůbec prvního knižního zveřejnění; tato skutečnost byla pro náš záměr klíčová, a to navzdory ne zcela jasným edičním okolnostem. Vybraná publikace je totiž do značné míry nakladatelsky anonymní (tiráž uvádí pouze sdělení Nákladem vlastním; dle titulu však lze odvodit, že spolupracovníkem na vydání byl malíř Emanuel Krescenc Liška), nadto se i v otázce časového zařazení tisku objevuje několik mimoběžných tvrzení, způsobených faktickou absencí vročení v knize: kromě roku 1877, který mj. uvádí Lexikon české literatury (svazek 2/I. Praha, Academia 1993, s. 115) a ke kterému se přikláníme i my, lze v jiných informačních zdrojích objevit vročení léty 1876 či 1880. Posledně jmenovaný letopočet zaznamenává kritická edice Havlíčkových básnických textů vypracovaná Jaroslavem Běličem v roce 1950 (in Básnické dílo, nakl. Orbis), jež se jinak pro nás stala důležitým textově referenčním protějškem. Srovnáním kritického vydání s naším zdrojovým textem jsme dospěli k různočtení, které zaznamenáváme v podobě dílčích kometářů. Kritériem pro uvedení příslušného odchylného znění je především rovina zvuková – místa, kde se “naše” výchozí edice liší od Běličovy pouze v oblasti pravopisné, již v plné míře neregistrujeme. Protože však u některých jevů nelze jednoznačně rozhodnout, zda mají význam výhradně grafický, či zda ovlivňují i fonetický ráz verše, najde uživatel v různočtení též informaci o změně v interpunkci (čárka namísto tečky a naopak; zavedení pomlčky ad.) a o úpravách v psaní velkých, respektive malých písmen, zakládají-li odlišné syntaktické členění textových úseků. Znění uváděné Běličem následuje v komentáři vždy po zkratce KV (= Kritické vydání). Srovnáním vydání z roku 1877 s Běličovou edicí, která se podstatně, nikoliv však bezvýhradně opírá o tzv. Čermákův rukopis (vydaný jako faksimile r. 1925), lze – kromě interpunkčních rozdílů – vypozorovat, že první vydání směřovalo k větší jazykové standardizaci, a to zvláště po stránce fonetické či tvaroslovné (1877: car – Bělič: cár, slíva – sliva, déšť – dešť, jinak – jinák, Mojžíš – Mojžiš, v residenci – v residencí; moždíř – mořdíř, koňský – konský, žízeň – žížeň, černomořský – černomorský; měchýř – měchejř, kněžím – kněžům, abychom – abysme ad.). V této souvislosti však nejsou výjimkou ani posuny lexikální (anonymní vydání eliminuje vulgarismy, a to záměnou tabuizovaného výrazu za řadu teček, respektive jeho “překrytím” ilustrací – viz Popis knihy) nebo změny v pořádku slov (upozorněme na posun v podtitulu skladby – 1877: Legenda z ruské historie – Bělič: Legenda z historie ruské; znění dle KV, které je literárněhistoricky “kanonizováno”, přejímáme pro formalizovaný zápis Údajů o knize). Na několika místech tzv. Čermákova rukopisu se nacházejí Havlíčkovy úpravy, které autor k vybraných veršům připsal, aniž by původní verzi škrtl – také ty, ve shodě s redakcí Běličovou, registrujeme v komentáři. Pravidelné odsazování sudých veršů Křtu svatého Vladimíra chápame jako jev ryze formální, a proto celou sazbu zatahujeme nalevo dle jednotné osnovy; podobně nepřihlížíme ani k záměrnému narušování převládající čtyřveršové kompozice, ke kterému v knize dochází v souvislosti s obrazovým doprovodem (viz Popis knihy). V textu Havlíčkovy skladby důsledně zachováváme všechny jazykové specifičnosti a odchylky od současného úzu, ať již mají stylový příznak dobový či autorský. Šetříme zvláštnosti tvaroslovné (préteritní tvar 3. osoby plurálu se slovesem být: umřeli jsou, přivlekli jsou; tvar lokálu o Jakubě), slovotvorné i ryze hláskoslovné (carhradský, lutriáni, ďál /= dělal/, prál /= pravil/, rekrace /= legrace/, čekoláda, kumst, jmeno ad.). V maximální míře rovněž respektujeme starší jevy pravopisné. Tak kromě grafického záznamu původem cizích slov (aerár, qualifikace) neupravujeme z dnešního pohledu nenoremní distribuci s – z v předponách (sšedivět, zpoura) ani psaní příslovečných výrazů zvlášť (v zadu, s hůry, při tom, po tmě). Jako specifické doklady vývoje pravopisného úzu ponecháváme zdvojené -nn– ve slovech typu vinník či podobu sousloví pomodli se “otče náš”. Neupravujeme užívání apostrofů (přeslech’, vytáh’, přesněj’) a velkých písmen (Jezovité, Řecká církev, spojení Jeho Veličenstvo Car). Ve výjimečných případech aktualizujeme interpunkci – chybějící čárku vkládáme především na konec verše, aby vliv naší úpravy na fonetickou realizaci verše byl zcela minimalizován. V tomto duchu nedoplňujeme čárku za oslovení či mezi větné členy spojené vztahem apozice. Vzhledem k objemu poznámkového aparátu, zaznamenávajícího především různočtení, nebylo možné v komentářích podat vysvětlivky latinských partů Jezovitského marše z devátého zpěvu.