Kniha je podepsána Matouš František Klácel. V naší plnotextové databázi předkládáme druhé vydání z roku 1906, které pořídil a úvodem doplnil Jan Kabelík. Epos tehdy vyšel pod názvem Ferina Lišák, na rozdíl od vydání prvního, jehož plný titul zní: Ferina Lišák z Kuliferdy a na Klukově čili Kratičká historie zlopověstných kousků starého Reineke. V Kabelíkově edici se původní název vyskytuje až na straně [XIX] spolu se jménem Dr. J. P. Jordan, pod nímž byla kniha poprvé vydána roku 1845 v Lipsku. Text druhého vydání, jehož vznik popisuje editor na straně XVII, přijímáme bez zásadních změn. Ponecháváme velké písmeno na začátcích veršů; číslování veršů (vedeni nároky na technické zpracování textu) rušíme. Klácelův jazyk je prostoupen mnoha nářečními jevy, které neodstraňujeme; příklady uvádíme dále v příslušných částech ediční poznámky. Dodržujeme kvantitu samohlásek (bránka, rádno - radno, přisahá, kůpy, dešť), hláskovou kvalitu (čtyry - čtyři, škapulír, dvořečky, uškočí - skočit, coufá - couvlo, pout), včetně výjimečného měkkého zakončení infinitivu nebo feminina skloňovaného podle vzoru kost (dokázať; masť), protetické v- (vorá, vocasu - ocas), skupinu hlásek -ej- (zejtřek - zítra, strejcově - strýc, nejvejš - výše, vejslužka, plejtvat), úžení (hlúpá - hloupý, úško), náslovné ou- (ouroda, oulisně, oudům, oučty), vkladné -t- (stkvívá se), vkladné -e- (čternáct, nářeku, lestné - lstný), hláskové výpustky (prázná - prázdný, vějčku) i další hláskové alternace (najskvostněj, najmilejší, dajte - dejte, lép - líp, kéval - kýval, kouseček, klickem, vztěk, lík, kanclíř - kancléř, Jezovec - Jezevců, možete - můžete, po zbůjnicku) a přizpůsobení psaného textu mluvenému projevu (uďála). V pravopisu ponecháváme distribuci s- a z- v předponách (nezmyje), časté užívání předpony z- namísto vz- (zpouru, zkazuje, zbudí, zplane, zpomenete - vzpomenouti), zdvojené ss- (sstupuje), zdvojené -nn- ve slově vinníkova, skupinu samohlásek -ia- (spiatý), velké začáteční písmeno ve slovech vyjadřujících úctu (Jeho Milost, Milost Má), naopak ale písmo (ve významu Písmo svaté) a apostrofy u sloves v příčestí minulém nebo v třetí osobě plurálu indikativu futura (vlez’, přiběh’, řek’; zazpívaj’, daj’). Neaktualizujeme pravopis slov cizího původu (grammatiku, recensent, praedikát) ani místních názvů (v Palaestině, Zagrebu, Belgradě). Respektujeme hranice slov v písmu, jež jsou z dnešního pohledu porušeny u výrazů v pravo, v levo, na jevo, k vůli, na štěstí, na mále ad. Neopravujeme tvary slovesa být v podobě bez j- (s. 58, ř. 14 zdola: Pak sem hnedky dál se bral.). Přejímáme tvaroslovné, slovotvorné i lexikální odchylky od současného spisovného jazyka, ať již jsou dány dobovým územ či autorským stylem s příklonem k nářečním jevům. V deklinaci substantiv je to v singuláru dativ ku knězu, akuzativ chvílu, Parisa, v plurálu genitiv skutkův, žertův, lokál chvílách, jídlách, červách nebo instrumentál slovmi, soudcemi, vratami, drábami; skloňování adjektiv měkkých podle tvrdého vzoru: pokrevných, cizému, mši zádušnou, tvar adjektiva: na špejcharu sousedovém; zájmeno jenž použité v tomto tvaru pro rod jiný než mužský (s. 188, ř. 2-1 zdola: Zlaté jablko by se té vydalo, / Jenž se uzná nejkrásnější býti;); dativ číslovky oba: oboum; slovesné tvary indikativu prézentu: procituje, obracuje, odrostává, kondicionál: bychme stáli; příklonné -ť: tenť, tuť, toť a -ž: dejž, uchytniž, osvítiž, nechodiž, mějtež; dále slova smetniško, věšence, pankhartky, plni čekavosti, medvědské, teknul se (= dotknul se), zdoví se, počul, nepytal se; deminutiva: dníků, osílek, kmetek a kompozita: zralozdravý, svatotiše, dušebolná, tmavovlhké, hlúposvatí. Malé písmeno po vykřičníku, který neoznačuje konec větného celku (s. 106, ř. 12 zdola: Chvála Bohu! tenkrát neuškodil.), neopravujeme. V interpunkci i přes zmiňované úpravy (srov. s. XVII) zachoval editor druhého vydání všechny obvyklé dobové postupy, jež rovněž neopravujeme: psaní čárky před spojkou neb; rozklísané oddělování ustálených spojení (s. 11, ř. 13: Buď si jak chce, s. 10, ř. 11: Nechť si Zubík co chce říká, a naopak s. 164, ř. 11: Byť se bylo, co chce, zde kutilo,); čárku oddělující přirovnání uvozené spojkami jak, jako, než, nežli ve větě jednoduché (s. 48, ř. 6: Sloužit chceme, jak věrní otroci;); čárku oddělující infiniv (s. 206, ř. 2-3: Druhý den pak líbilo se králi, / Stížnosti vyslýchat v sněmu.) nebo osamostatněné části výpovědi neoddělené čárkou (s. 56, ř. 9-10: Zapotřebí k tomu tvrdou hlavu / Vstoupit do kněžského stavu. -). V jednom případě nahrazujeme znak uvozovek »« znakem „“ (s. IV, ř. 5-6 v citátu Klácelova nápisu). Značení přímé řeči a promluvy do ní vložené stejným typem uvozovek (viz s. 6-12) ponecháváme.