Alegorická skladba Bohyně od Vojtěcha Nejedlého zůstala za autorova života pouze v rukopise. V našem dokumentu předkládáme v souladu se zásadami elektronické edice její první knižní vydání, které roku 1910 pořídil a úvodním výkladem opatřil Ferdinand Strejček. V Údajích o knize uvádíme pro správné fungování aplikačních nástojů formalizovaný zápis "Česká akademie věd a umění". Přejímáme veškeré editorovy úpravy Nejedlého básně, jež se, srovnáme-li Bohyni s dalšími díly téhož autora, týkaly v největší míře roviny pravopisné. Omezujeme se ponejvíce na opravy zřejmých tiskových chyb a dále již text nepřibližujeme současné normě. Na rovině hláskoslovné šetříme kvantitu samohlásek (dešť, chlipné, do dívadla - divadlo, plésu - plesu, nikdý - nikdy, naších), hláskovou kvalitu (švižný, bez poškvrny, nedvěd, s thořem - tchoř), včetně tvrdého zakončení substantiv skloňovaných podle vzoru kost (zed - zeď, obět), dvojhlásku ou- místo ú-: (z oustek, v ouzku), skupinu hlásek -ej- (vejr, zejtra, smejšlí - smýšlím), vkladné hlásky (stkvěly se, učedlníky, vicher i vichor, zavzním, předce), hláskové výpustky (poďme, čarodeník) nebo přesmyky (hedbáví) i další hláskové alternace (vztěky - vztek, líky, čarodejným - čarodějné, myšlinkami) a přizpůsobení grafického záznamu mluvenému projevu (děcky). V pravopisu ponecháváme distribuci s- a z- v předponách (skoumatel, nesvítězíš - zvítězí, zboru - sbor, zpletli - spletli, zklidím - sklidíš, nazbírejte - sbírá, splodil - zplodil) stejně jako s- (z-) namísto vz- (spínal se, schopíš se, zbouří se, zpomínaje) a s(e) - z v předložkách (se zadu i s předu). Neupravujeme grafický záznam skupiny hlásek -ia- (nevpial se, spial), psaní i - y (líry - lýra, netopíry, osyka) či zdvojených souhlásek (ssula se, nádenníček, strannictví, ale měké, prostranosti). Respektujeme velká začáteční písmena v adjektivech utvořených od jmen vlastních (v zemi České), ve jménech antropomorfizovaných (k Časomíře) i v dalších případech (Křižovníci, ale židy). Neaktualizujeme pravopis přejatých slov, přesněji -th- nebo -rh-: theorie, rhytmus, -s-: próse, prosodii, disposici, ironisuje a zdvojené souhlásky: klassických, korrespondenci. V textu se objevuje řada vlastních jmen antických básníků (Homér - Homer, Horác, Virgil, Ovid), dalších historických osobností (Cezar - Cesar, Herostrát, Pompejus, Mahomet), jmen mytických bytostí (Musa - Muzy, Scyla) i místních názvů (do Vezuva, v Elevzíně) v počeštěné podobě, případně s pozměněným pravopisem. Pro jejich srozumitelnost a dosti hojný výskyt se jim v komentářích již dále nevěnujeme. Hranice slov v písmu ponecháváme bez zásahu; jde zvláště o příslovce z rána, o půl noci, z tuha, po tmě ad. nebo o kondicionál jak by - jakby (s. 135, ř. 2: Roste křik, svět jak by padal - s. 71, ř. 19: jakby vadla hořem,). Nerušíme ani spojovník užitý ve výrazu jest-li (s. 45, ř. 2 zdola: jest-li v těsnu strachu vězí,). V oblasti tvarosloví, slovotvorby a lexika respektujeme veškeré zvláštnosti a odchylky od současného úzu - v deklinaci substantiv: genitiv singuláru kouzlu bleskem, lokál singuláru v lesi, nominativ plurálu perle, dativ plurálu nohoum, akuzativ plurálu nepřátely, kouzly, instrumentál plurálu očma; zájmeno jenž užité nejen pro singulár mužského rodu: květy, jenž se vlídně smály; archaický tvar druhové číslovky: tré; slovesné tvary: udušuje, obracuje se, rozložuje se, včetně knižních: mrou, rce či imperativu rci, utec; méně obvyklé výrazy: herkyně, způrce, dívky veské, psil se a kočil nebo kompozita: krásotvářné, větronesnou ad. Příklonné -ť (vidíť, nechceť, stíháť) zachováváme. V interpunkci doplňujeme čárku mezi větami v souvětí (srov. s. 81, ř. 5), naopak rušíme nadbytečně užitou čárku ve větě, zřejmou tiskovou chybu (srov. s. [23], ř. 4 zdola). Ponecháváme však psaní čárky před spojkami a, ani (s. 58, ř. 20-21: snové mdlých hlav neobstojí, / ani hana syrovosti;); nedoplňujeme čárku v přechodnících ani v místech, kde jde zřejmě o vokativ (s. 112, ř. 7-8: I vás krásy na smrt světím, / ač jste smyslů okouzelní.). Malé písmeno po otazníku nebo vykřičníku, které neuzavírají větný celek, rovněž neměníme (s. 10, ř. 12: Čas jest, ach! čas svrchovaný,). Značení přímé řeči přejímáme beze změn, včetně několika typů uvozovek, jimiž jsou odlišeni jednotliví mluvčí, a čárky, které uvádějí promluvu namísto obvyklé dvojtečky. Je-li přímá řeč rozdělena větou uvozovací na dvě části, nahrazujeme několikrát užitou verzálu na začátku pokračování takové promluvy minuskou (srov. s. 95, ř. 7 zdola.)