Švabachem tištěná báseň Máří Majdalena je podepsána František Reyman. V našem vydání ponecháváme ypsilon po c-, s-, z- a ve spojce i, zdvojený grafém -ff- (Jozeff) a verzály na začátcích veršů; stránkové kustody rušíme. Verše přesahující v předloze na nový řádek zatahujeme, abychom neporušili přesnost veršové statistiky. Značné stáří textu se projevuje v řadě jazykových nejednotností, jež ponecháváme. Na rovině hláskoslovné dodržujeme kvantitu samohlásek (oblíčej, tíše - tiše, ptačata, vedlé; opravujeme jen výjimečně, zvláště ve slovech, kde se můžeme opřít o další výskyt, například sam > sám, žé > že), hláskovou kvalitu (drůbeř, žížeň, balšán), včetně měkkého zakončení feminin skloňovaných podle vzoru kost (masť), protetické v- (volše), dvojhlásku ou- (oudolí, outrpně, ourodná), skupinu hlásek -ej- (vejroční, motejli, starostnej, zaslejchá), vkladné -t-, -d- a -l- (vzáctná, stkvící; potutedlně, předce; okršlek), hláskové výpustky (dskama, dcky) a veškeré hláskové alternace (dýl, květlo, nébrž, slunýčko - slunéčko, líky) i přizpůsobení psaného textu mluvenému projevu (šactvo, poďte). V pravopisu ponecháváme distribuci s- a z- v předponách, respektive kolísání mezi z- (s-) a vz- (správu - zprávu, svítězyl; spamatuje se, vstáhnout, zbouřili se, zbudí se - vzbudí), s a z v předložkách (cedry s Libanu), zdvojené souhlásky (sslzené, dennice, hosanna), a naopak jednoduchou souhlásku (se podá, vlného, rozlobený), skupinu hlásek -mě- (zpoměla), pravopis vlastních jmen (Marye, Krystus, Betanye, Fidiáš ad.) a psaní i - y (pramýnek, symfonye), včetně míst, kde není dodržena mluvnická shoda přísudku s podmětem (srov. s. 51, ř. 4 zdola). Neopravujeme velká začáteční písmena, a to především ve slovech vyjadřujích úctu, včetně náboženské (Pán, Svatyni, Biskup, ale před biskupem, v písmích), v adjektivech utvořených od jmen vlastních (Častolovického, ale na starém městě v dominykánské ulicy), či v jiných případech (po Velkonocy - do velkonocy, z Nardu - nard); slovo žid necháváme s minuskou. Nesjednocujeme tvary slovesa být jsem, jsme, jste, které se mnohokrát objevují také v podobě sem, sme, ste. Respektujeme hranice slov v písmu, které se neřídí žádným jasným pravidlem. Od současného jazyka se liší nejen v jednotlivých výrazech (např. v stříc, na hlas, den odedne, semnou, podemnou, semtam ad.), ale zejména v psaní spojky -li bez spojovníku (tancujeli) a v připojování kondicionálu slovesa být k jinému slovu ve větě, jež však zdaleka není důsledné (vše dalaby ráda - prázdna by byla). V tvarosloví, slovotvorbě a lexiku přejímáme v deklinaci substantiv akuzativ singuláru na volš, v plurálu tvar hříchové pro nominativ, dativ rozkošem, lokál písmích, okovích, rozkošech, nocech či instrumentál slzemi, sestrama (i sestrami); jmenné tvary adjektiv: prsteny zlaty; stupňování adjektiv: potěšenější, hezčejší, nejkrašší; tvar zájmena jenž shodný pro všechny rody i plurál (s. 83, ř. 8: Však Maryi, s služkou jenž v světnicy zůstala sama,); slovesné tvary indikativu prézentu: hledějí, slyšejí, stelí (= stelou), přechodníku: buděcy, želecy, slzecy, plačecy a knižní: rcy, pléše, šepce, zůve, béře; stupňování adverbií: horlivěj, víceji; příklonné -ť: vstalť, budeteť, tenť, tať a -ž: budiž, zdaž, zdaliž; slova utvořená příponami v daných případech odlišnými od současného jazyka: šlechtičky; starostnej, pohostnej - pohostný; potichmo; kompozita: rozprostovlasatá, modrooblakové, vysokoratolestném. Značně nepřehledná je situace v psaní malého písmena ve slově následujícím po otazníku nebo vykřičníku, vkládaných nikoli pouze na konec větného celku (s. 18, ř. 1: Sestry! jestli milá vám čest, netrpme té hany!), a malého písmena po dvojtečce, počítaje v to i dvojtečku před přímou řečí (s. 39, ř. 2 zdola: A Marye ji vítá: „buď má společná kvělička!“). Tento stav plně respektujeme (viz níže). V interpunkci doplňujeme čárku mezi větnými členy či celky, nevstupujeme však do oddělování vokativu, citoslovcí a přístavku; ponecháváme čárku před spojkou a, dále znaménko, jímž je oddělen infinitiv (s. 80, ř. 2-1 zdola: Ne, ne, ty Marye nebylas té hodna milosti, / Svaté tělo pohřbit! ne, ne – a pláče lítostí.) nebo komparace uvozená spojkami jak, než (s. 38, ř. 1: Jejž Pán krásnější pravil býti, než Šalomoun v slávě.) a interpunkci v rámci závorek (srov. s. 24, ř. 3-2 zdola). Vkládání interpunkčních znamének se v tomto textu vzdaluje současné normě především značením přímé řeči, v němž nelze vysledovat žádné pravidlo. Před počátečním znakem uvozovek se tak objevuje kromě dvojtečky také čárka (s. 64, ř. 4-3 zdola: Hnedle k nohám mu padá, a prosý, a s pláčem y žádá, / „Jen do Jeruzaléma již nechoď, čeká tě tam zrada.“); k vyznačení uvozovací věty pak slouží široká škála znamének od zmíněné dvojtečky, přes čárku až po vykřičník či otazník (s. 33, ř. 8: „O milý bratře! praví: jak jest mi libě a lehce,). Protože tato nejednotnost nebrání porozumění textu, neprovádíme žádné změny. Rovněž uvozovky doplňujeme pouze tam, kde jeden z dvojice znaků schází.