Kniha je vysazena latinkou, zachovává -w- místo -v-, -au- místo -ou-, -g- místo -j-, -j- místo -í- a -ey- místo -ej-. Delší verše, které v předloze přesahují na nový řádek, zatahujeme na řádek jediný, abychom neporušili výsledky veršové statistiky; verzálu na začátku každého verše ponecháváme. V závěru knihy jsou připojeny vysvětlivky mytologických názvů a méně známých slov. Většina uvedených výrazů je pro dnešního čtenáře bez obtíží srozumitelná. Do komentářů proto vkládáme pouze ty z nich, jež jsou v tomto ohledu výjimkou (např. čelník, svilový ad.). Epos Ívan od F. A. Rokose je psán časoměrným hexametrem. Nezasahujeme do kvantity samohlásek (náděje, zůřil, slúhy), hláskové kvality (ješto, katrč, anjelských, broubí, stareček), včetně měkkého zakončení infinitivu (vyjasniť, prozpěvovať - potěšit) a kolísání v zakončení substantiv skloňovaných podle vzoru kost (pěsť - obět), dále do užívání dvojhlásky ou- místo ú- (outoku, outlým, ouval), -ej- místo -ý- (lejčím, skrejš, prejštívala), protetického v- (volšemi) či vkladných hlásek (stkvěle, paprslek, vzdy - vezdy), hláskových výpustek (poď) ani do jiných hláskových alternací (rývu, junoch - jinochem, juž - již, tejně - tajný). Šetříme distribuci s- a z- v předponách (skřivené, zbor), případně s- (z-) namísto vz- (zňal se, zhůru - vzhůru), užívání -n- místo -nn- (prkenou, sladkozrné, povinosti, bělorouný), dále zdvojené ss- (ssáti) a skupinu samohlásek -ia- (sepiaty, odpiato). Zachováváme apostrofy užité v předložkách (s’ žvatláním, k’ kolenoum, v’ vzniku, v’ vlasti). Zcela respektujeme psaní velkých počátečních písmen jak v básni samé, tak v textech, které ji uvádějí (Předmluva, věnování). Verzálou začínají adjektiva utvořená od jmen vlastních (Římský, Africké, Slovanských), slova vyjadřující úctu (Jeho knížecí Milosti, zasloužilému Děkanu) a v souvislosti s tím také všechny výrazy, jež slouží pro označení Boha (Otec, Pán, Světovládce, Tvůrce, Dobrotivý). Pravopis i - y neopravujeme (ozívalo se, hustosité), a to ani v místech, kde není dodržena mluvnická shoda podmětu s přísudkem (s. 71, ř. 2-1 zdola: Přestal vypravovať ztrudilý Miloň, a dva potůčky / Tváři po vráskovité se dolů jemu perlili ještě.). Neaktualizujeme zápis vlastních jmen, zvláště pak zeměpisných názvů (Hellenský, Karthágů). Respektujeme rovněž hranice slov v písmu, jež jsou z hlediska současné normy nejčastěji porušeny v některých příslovcích (ode dávna, v levo), zájmenných výrazech (po každé), ve spojení předložky a zájmena (semnou, odemne), v řadových číslovkách časových (po druhé), v připojení kondicionálu slovesa být k jinému slovu (mohloby, býtiby, nemělabych) a dále ve slovech odpomezí, vdalekost, narovnu, poboku. Zcela přejímáme také veškeré jevy tvaroslovné, slovotvorné a lexikální - odchylky v deklinaci substantiv: v singuláru genitiv s tváři, v plurálu pak nominativ obrazové, zrakové, genitiv do srdec, věkův i věků, rtou, dativ prsoum, rukoum, lokál na prsích, instrumentál kněžmi, rtoma; stažené tvary adjektiv: nesmrtní, posun adjektiva k jiné deklinaci: skalných; zájmeno jenž užité ve stejném tvaru pro všechny rody i obě čísla (s. 83, ř. 7 - 8: Pak potěšit navrať do vlasti se matky milostné, / Jenž doma jen lká...); slovesné tvary rozlučoval jsi se, sklopoval, nelzelo (= nebylo lze); komparativ adverbií: dáleji, déleji; příklonné -ť: jáť, toť, budemeť, zvítěziloť, -tě: byltě, taktě, mámtě nebo -ž: přijmiž, račiž; slova utvořená bez běžných předpon nebo přípon: dvíhne se, braň (= zbraň), zemšťana, třebnou, zmat (= zmatek); výrazy odvozené jinými příponami než v dnešní češtině: pálajecího, okem slzecím, potichmo, pozorlivě, junoské, větví (= větvoví), zbožilý (= zbožný), obětník, smrtník, kompozita: vráskočelé, lidohlučný, vrchonosnou, kovotížným ad. Malé počáteční písmeno ve slově následujícím po vykřičníku, který neuzavírá větu, neměníme (s. 18, ř. 10: Člověče! dlouho neseš čekanou již zprávu mi tenkrát?). V interpunkci dále - jak je u textů z tohoto období obvyklé - nevstupujeme do oddělování vokativu, citoslovcí, přístavku nebo do psaní čárky před spojkou a. Časoměrný hexametr klade velké nároky na slovní zásobu, slovosled i větnou stavbu. Proto navíc šetříme i řadu dalších míst, v nichž by interpunkce za jiných okolností vyžadovala nápravu. Zrušením některých čárek by se například natolik znepřehlednily vztahy mezi slovy ve větě, že by tím byl narušen její význam a správné chápání (srov. s. 44, ř. 7 zdola: K poctě viděť vyvolenci, rodin všady přípravu vůdců.). Jindy by se po doplnění chybějících interpunkčních znamének verš rozčlenil do příliš mnoha krátkých zvukových úseků, a tím by byla oslabena jeho plynulost (srov. s. 18, ř. 5 zdola: Ještě, jaká nevěděl jsem kmet hovořil slova ke mně.). Do interpunkce proto zasahujeme pouze tam, kde se můžeme opřít o analogické místo v textu (s. 11, ř. 5: „Poď pode ním v hebkou ať rozhostíme se trávu; - vkládáme čárku po slově Poď, srov. s. 19, ř. 2-1 zdola), dále na koncích veršů (s. 35, ř. 12-13: Nekrášlil tenkrát zlatoleskný tvou hlavu vínek / Obnažená ti kadeř široké všady ploula po šíji, - po slově vínek doplňujeme čárku) a konečně v místech, kde oprava jednoznačně zpřehlední nejasné vztahy mezi větnými členy a posílí zřetelnost výpovědi (s. 48, ř. 9-8 zdola: Přívětivým šeptem zastřen jsa mrakem blankytným, / K zástupu takto Otec vyvolenců počne nebeský: - píšeme čárku po slově šeptem). Ve značení přímé řeči ponecháváme kromě obvyklých znaků také dva, tři nebo dokonce čtyři znaky uvozovek rozlišující jednotlivé mluvčí (viz s. 65-66). V ediční verzi textu však rušíme formální opakování znaků uvozovek na začátku každé nové sloky jediné přímé řeči.