Ve formalizovaném zápisu Nakladatelských údajů aktualizujeme pravopis titulu (zdvojené -ll- ve slově Alleluja! nahrazujeme literou jednoduchou). Táborského skladba je vytvořena na základě kombinace různých literárních útvarů – kromě epické poezie, pracující s veršem vázaným i volným, jsou některé pasáže psány formou dramatu. Abychom zabránili znehodnocení statistických výsledků – chybnému započítání frekventovaných jmen postav uvozujících „dramatické” promluvy – jsme nuceni ze statistiky i z vyhledávání vyloučit ty scénické poznámky, které bezprostředně (na jednom řádku) za formálně uvedenou postavou následují. Samotné promluvy, jakož i rozsáhlejší scénické poznámky, však již do statistiky i vyhledávání zahrnuty jsou; jejich celkový počet je zohledněn v rámci kategorie prózy. Při edičním zpracování textu důsledně zachováváme jazykové zvláštnosti a odchylky od současného úzu, ať již mají charakter slovotvorný, tvaroslovný či syntaktický (podevratný, složená adjektiva: sladkoblahý, různotvarný, tajněskrytý, kypřeplodnou, kontrahované tvary burné, plamy; dále slovesa ždát /= čekat/ a vlást /= vládnout/; odchylky od současného úzu v deklinaci substantiv: lokál singuláru v plevele, na vrchole, na obzoře, nominativ plurálu kardináli, rtové, genitiv plurálu proudův, lokál plurálu o rukopisích; tvary slovesného indikativu: chtí, béře, šepcou, infinitivní konstrukce: dělníků se hemží sbory klasy chlebné žat; příklonné -ť: toť, -ž: vizmež). Nezasahujeme do kvantity a kvality hlásek (láno, dvéře, škýtavka, zpýchnout, nastrahy, zastanci; závět, tenší), a to ani v případech kolísání mezi dvěma variantami (bibliotekář - bibliotékář), ponecháváme přesmyk (mhla) i ostatní hláskové alternace (vezdajší), včetně variantního mučeník - mučedlník. V maximální míře šetříme starší jevy pravopisné. Respektujeme tedy grafickou podobu původem cizích slov (theologie, klassik, Madonna), včetně jmen vlastních (počeštěné Viklif, Sigmund - míněn syn Karla IV., Brussel, Hollandsko), dále distribuci s a z v předložkách a předponách (se všech konců, jít s očí; skroušený, spocen, stěží, zhořet; podobně též absence počátečního grafému v předponě: zpomínka, zbudit, zpurně), jakož i psaní zdvojeného ss- (ssát) a příslovečných spřežek a dalších výrazů zvlášť (k vůli, ku předu, na venek, za to, na zdařbůh; proto že, jen že; S bohem). V tomto duchu rovněž neupravujeme složené podoby jakby a jakoby (jakby zpívala; jakoby se chtěl osvobodit). Výrazným pravopisným rysem textu je z dnešního pohledu nenoremní užívání velkých písmen. Autorův úzus striktně zachováváme u adjektiv, která označují význačnou instituci, osobnost či skupinu osob (Římský král, Lucernští), a tento princip dodržujeme i v častých případech postpozice adjektiva (koncil Římský, králová Aragonská, biskup Lubecký, purkrabí Norimberský; analogicky potom království České, kaple Betlémská, bible Kralická). Vzhledem k tomu, že u možných odchylek lze vysledovat sémantickou platnost (s malým počátečním písmenem jsou např. psána pojmenování metaforická: švábské moře /= Bodamské jezero/, římské moře /= římská civilizace/), respektujeme i zde kolísání (pražská universita - Pařížská škola). Také v dalších případech se přikláníme k původním podobám (Nový Zákon, Boží obraz - boží služba); pouze titul mistr vyskytující se před jménem přepisujeme podle převládajících dokladů (Mistr Jan, Mistr Jan Hus), v ostatních výskytech jej šetříme (Mistr i mistr). Ponecháváme apostrofy v příčestí minulém a variantně užívané v kontrakci pomocného slovesa být (strh’, vybřed’, skromný’s, ale zpohanštěls, zvrhls). Výjimečně aktualizujeme interpunkci, zvláště sjednocujeme užívání uvozovek (vzhledem k tomu, že časté střídání různých typů uvozovacích znamének, které má v textu zřejmě sloužit k odlišení jednotlivých mluvčích v dialozích, považujeme za jev formální, významově nepříliš zatížený, směřují naše zásahy k hierarchicky unifikovanému uspořádání - za základní pokládáme běžné uvozovky dvojité a k uvozovkám jednoduchým se přikláníme pouze tehdy, je-li např. určitý uvozený text vložen do značené přímé řeči). Na další, specificky textologické problémy upozorňujeme v komentáři.