L’HOMME DU MONDE

Otokar Fischer

cercle, bal masqué či conférence, Institut, Légation de France, Španělský, dřívější sál trůnu, park to Fürstenberků kdys či Thunů, vždy, mondainní kde září toiletty, tam přítomen je za malíře Stretti. Kde slaven svátek de Fraternité, kde mají schůzku kosmopolité, kde hosté s panem Hájkem promenují, tam bratrství dvou kultur ilustrují Oumanski, Castagnou a Madame Letty, pan rada Spíšek, za malíře Stretti. jednou onde, jak mu velí zvyk, svatý Petr thé diplomatique, sál Štěpánovým úhozem zazní a v prospěch bufetu se povyprázdní, my vytrváme do poslední věty, muzikant a za malíře Stretti.

Místa a osoby V textu básně jsme se pokusili najít slova, která označují konkrétní místa (města, státy atp.) a osoby. Výstupy jsou založeny na datech z projektu PoeTree (místa) a ruční anotace básní pracovníků UČL (osoby)."

v básni jsme nalezli 3 místa, v básni jsou označena takto
V této básni jsme nenašli žádné osoby

Patří do shluku

kritik, napsat, autor, psát, čtenář, verš, honorář, přečíst, literát, nakladatel

342. báseň z celkových 821

Podobné básně

Deset básní ze stejného shluku jejichž vektorová reprezentace je zobrazené básni nejblíže.

  1. báseň bez názvu (Bohdan Kaminský)
  2. Neštěstí v zahradě kvetoucích kaktusů. (Bohdan Kaminský)
  3. Spisovatelce paní X. (Josef Svatopluk Machar)
  4. 72. Všecky práce umí tak a dělá (Jan Kollár)
  5. báseň bez názvu (Otakar Červinka)
  6. NA VĚJÍŘ. (Petr Fingal)
  7. 530. Nyní celé dlouhé společenství (Jan Kollár)
  8. UMĚNÍ. (Antonín Klášterský)
  9. JAPONSKÁ LÁSKA. (František Serafínský Procházka)
  10. LITERÁRNÍ BURLESKA. (Karel Dostál-Lutinov)