Píseň o Vinetě vyšla po časopiseckém otištění v Máji v roce 1904 poprvé knižně roku 1906 v Ottově Souborném vydání básnických spisů Jaroslava Vrchlického, svazek 55 (rok nebyl v tisku uveden, doplňujeme jej tedy do Nakladatelských údajů podle básníkovy Bibliografie otištěné ve Sborníku Společnosti Jaroslava Vrchlického 2, 1916, B/ III, s. 239-244; stejně i údaj o ediční řadě tohoto vydání - ten byl uveden pouze na přední obálce, která je v přítomném exempláři při převazbě vyříznuta). Podruhé pak byla vydána v téže edici v roce 1914 (svazek 55). V řadě Básnické dílo Jaroslava Vrchlického ji Vítězslav Tichý spojil s básněmi Hilarion a Twardowski do svazku 8, který v roce 1956 vydalo SNKLHU. Veršové přesahy zatahujeme, aby nebyly porušeny statistické výpočty aplikace. Nezasahujeme do dobové podoby pravopisu v grafickém záznamu přejatých slov (fantasie, medusa, mythu), zdvojení hlásek (zákonníku, vinníkem), odděleném psaní příslovečných spřežek (z dálky, z nenadání ad.), pravopisu y - i (tigr, šplýchla, posýlajíc) nebo distribuci s- a z- a z- namísto vz- v předponě (stlumený, stuhlo; zdouvá se, zkvetl). Nesjednocujeme kolísající užití apostrofu nahrazujícího kontrahované hlásky (příčestí minulé: přelít' - used, doved, namísto slovesa být: neslyšel’s, žes’ - napověděls, v infinitivu: říc, 3. singulárové a 1. plurálové osobě: můž’ - můž, najdem' nebo v příslovcích: pevněj’ - pozděj). Zachováváme verzálu u adjektiv utvořených z vlastních jmen (Jomsburských valů, ku Vendickým břehům). Šetříme rovněž jevy hláskoslovné: kvantitu samohlásek (dvéře, vyhybavá, tvrdošijný - tvrdošíjný, u slov cizího původu: orkan, sagy, kaskadami, ponecháváme kolísání i u vlastních jmen: Grozvin - Grozvín, Volín - Volin, Álof - Alof, Svantovita - Svantovíta), hláskovou kvalitu (z tetiv; pohostěn, neměkčené zajíždkou ad.) a alternace ve slovním základu (líp, napovědít), vkladné hlásky a vokalizace nebo výpustky (stkvíti; beze hlasu, ve oblouku; paprsk, bezdné). Upozorňujeme na dobové i autorské jazykové zvláštnosti a odchylky od dnešní normy v rovině tvaroslovné: posuny v rodech (záští, obručem) a ve skloňování substantiv (genitiv singuláru do pastě, koncovka lokálu -ě / -e: na retě, na obzoře; duálový instrumentál plurálu rtoma) nebo posuny ve slovesných třídách (dýše, chví se, plá, zrá), tvrdé sklonění měkkých přídavných jmen (skalný břeh), nestažené a zkrácené tvary přivlastňovacích zájmen (jest mojím, svojich zvonech; obchod jich). Respektujeme variantní oddělování citoslovcí, čárku před spojkami a, ni, ani mezi větami spojenými v poměru slučovacím či oddělení infinitivní konstrukce (s. 54, ř. 4 zdola, s. 126, ř. 1 ad.). Čárku doplňujeme, chybí-li u vokativu, mezi větami s určitými slovesnými tvary nebo ve větě jednoduché; rušíme ji v nevětném spojení uvozeném spojkami jako, nežli. Přejímáme apoziopezní ukončení věty pouze pomlčkou (s. 8, ř. 11, s. 22, ř. 6, s. 149, ř. 14 ad. - vkládáme ale tečku na konec významově i syntakticky uzavřeného větného celku, kde není vysazena chybou tisku: s. 33, ř. 1 zdola, s. 220, ř. 8) i minuskou pokračující větu po interpunkčním znaménku, které má oslabenou ukončovací funkci a pouze zvýrazňuje část věty (s. 89, ř. 5: Vinety? tož dobře, jedu, s. 113, ř. 3: kdo jsem? ptáš se. ad.). Zachováváme systém dvojích uvozovek užitých pro odlišení mluvčích (srov. s. 99-100), nedoplňujeme uvozovky, je-li přímá řeč oddělena jiným interpunkčním znaménkem (s. 203, ř. 13 - 14), vkládáme ale chybějící druhý ze znaků uvozovek (s. 202, ř. 1 zdola). Podle dnešního úzu opravujeme pořadí interpunkční znaménko - uvozovky, stejně řešíme případnou kolizi syntaktického a strofického členění textu - přesahuje-li věta či souvětí z jedné strofy do druhé, přepisujeme původní verzálu na začátku následující strofy na minusku.