Po časopiseckém otisku na pokračování v Novinách mládeže (1905/1906) vyšla báseň Svojanovský křižáček knižně poprvé v ilustrovaném vydání Nakladatelského družstva Máj roku 1906 (rok nebyl v tisku uveden, doplňujeme jej tedy do Nakladatelských údajů podle básníkovy Bibliografie otištěné ve Sborníku Společnosti Jaroslava Vrchlického 2, 1916, B/ III, s. 239-244; ve formalizovaném zápisu Nakladatelských údajů uvádíme jako jméno tiskárny pouze Eduard Grégr /aktualizujeme též podobu jeho křestního jména/, přestože v této době ji spravoval už se synem Zdislavem). Poté byla vydána až v rámci Básnického díla Jaroslava Vrchlického roku 1963 v SNKLU, kde ji edičně připravili Josef Moravec a Vítězslav Tichý (svazek 20 Žeň času, který je rovněž součástí plnotextové databáze). Veršové přesahy zatahujeme na řádek, aby nebyly porušeny statistické výpočty aplikace. Ostré uvozovky »« nahrazujeme běžnými znaky pro uvozovky „“. Nezasahujeme do dobové podoby pravopisu v grafickém záznamu přejatých slov (Jerusalem, zdvojené hlásky: bullou, alleluja nebo kolísající Inocenc – Innocenc), v hranicích slov v písmu (odděleně psané příslovečné spřežky: do opravdy, z nenadání, do vnitř i dovnitř; spojka jak psaná dohromady s kondicionálovým tvarem: jakby padla nebo spojka jest-li s tiretem), pravopisu i – y (osykou) či v distribuci s- a z- v předponě (spocený, stlumenější, ztrnul). Nesjednocujeme kolísající užití apostrofu nahrazujícího stažené tvary slov (příčestí minulé: kles’, proklouz’ - zbled, předstoup, namísto slovesa být: vyved’s, že’s - kráčels, nerozmyslils, 3. osoba singuláru: můž’, ale chybějící např. v 1. osobě plurálu nebo příslovcích: budem, pojedem; hlasněj). Ponecháváme verzálu i u adjektiv utvořených z vlastních jmen (rytíř Svojanovský, Asijských břehů). Šetříme rovněž jevy hláskoslovné: kvantitu samohlásek (habit, lečby, kulnu, páví oko, křížácké, pišťalku, dvéře – dveře, tíši - tiši ad.), hláskovou kvalitu (špižírny, neměkčené pamět) a alternace ve slovním základu (lobečku, splítaly se, posvěť /= posviť/), hláskové výpustky (mhavé; paprsk) či vokalizace (obejímal, ke výpravě, ve pustém smutku). Upozorňujeme na dobové i autorské jazykové zvláštnosti a odchylky od dnešní normy v rovině tvaroslovné: posuny ve skloňování substantiv (akuzativ singuláru tváři, lokálová koncovka -ě: na blankytě, v ornátě, lokál plurálu v slzích) nebo ve slovesných třídách (chví se, stůní duše), tvrdé sklonění měkkých přídavných jmen (křestný), neskloněné podoby přivlastňovacího zájmena její (v její oknech) či supinové šli spat. Neopravujeme genitivní slovesnou vazebnost namísto dnešní akuzativní (dostihnem jí, nabíd hostům jí) ani porušenou shodu podmětu a přísudku (s. 94, ř. 8 zdola) a přívlastku a substantiva (s. 23, ř. 17). Respektujeme čárku před a mezi větami spojenými v poměru slučovacím (s. 37, ř. 4-2 zdola: v plné kráse velikého hvozdu, / po ranní jenž pršce vstříc mu šuměl, / a jej vítal zvuky svými všemi.). Přejímáme apoziopezní ukončení věty pouze pomlčkou (s. 42, ř. 13, s. 43, ř. 6 zdola, s. 54, ř. 10 zdola ad.) i minuskou pokračující větu po interpunkčním znaménku, které má oslabenou ukončovací funkci a pouze zvýrazňuje část věty (Hurá!, Alláh! naň ad.). Vkládáme chybějící čárku mezi věty s určitými slovesnými tvary nebo ve větě jednoduché, doplňujeme chybějící z dvojice znaků uvozovek (s. 28, ř. 1 zdola, s. 40, ř. 7 zdola, s. 61, ř. 15; zachováváme ale jednoduché a zdvojené uvozovky rozlišující mluvčí v dialogu (s. 30 - ale i stejný typ pro oba mluvčí: s. 40 ad.), ve shodě s dnešním územ napravujeme pořadí interpunkční znaménko - uvozovky.