Básnická skladba Petra Fingala (vlastním jménem František Fingl) Cizincův slib vyšla jako dvanáctý svazek knihovny týdeníku Pařík v roce 1911; vročení, v předloze neuvedené, doplňujeme do formalizovaného zápisu podle Lexikonu české literatury (1, Praha, Academia 1985, s. 704).
Do formalizovaného zápisu Údajů o knize přejímáme znění tiráže otištěné na původní měkké obálce. Na rozhraní stran spojujeme v jedinou strofu jen ty verše, v nichž pokračuje větný celek, výjimečně však také v případě, že na sebe věty bezprostředně navazují (srov. s. 15–16 a 91–92). Errata uvedená na straně [101] dole začleňujeme do textu skladby a daná místa opatřujeme komentářem.Text neupravujeme po stránce jazykové ani pravopisné. Zachováváme způsob psaní slov cizího původu (-s-: balsámu; zdvojené souhlásky: parabollách, trillky, mannou, Messiášem; grafický záznam kvantity samohlásek: monotonně). Ponecháváme rovněž s- a z- v předponách (sklamání – zklamání, sesmutněli, stotožňoval, ztěží) a předložkách (s lůžka povstati), zdvojené ss- (nessál), jednoduché -d- ve slově podajné, skupinu hlásek -ia- (vzpiala se, vypiala), verzálu ve slovech Smrt, Mistr – mistr nebo Messiášem, hranice slov v písmu (s hůry, stotisíc; jakby procitl) a apostrofy převážně v příčestí minulém nebo ve stažených tvarech slovesa být (kles’, rozhod’ jsem se, hleděl’s, užila’s, ale též: tys, kles, mělas). V interpunkci oddělujeme vokativ (s. 56, ř. 8 a ř. 17), doplňujeme čárku mezi větami v souvětí, zvláště před větou vedlejší (např. s. 15, ř. 12 nebo s. 96, ř. 2), tečku na konci větného celku (např. s. 6, ř. 3 zdola nebo s. 37, ř. 11 zdola), a naopak rušíme znaménko, jež považujeme za zřejmý tiskový omyl (např. s. 32, ř. 9 nebo s. 44, ř. 5 zdola). Interpunkci u zdvojených spojovacích výrazů ani – ni (s. 46, ř. 6 zdola a s. 88, ř. 1–2) neupravujeme. Dvě tečky za nedokončenou výpovědí opravujeme jako tiskovou chybu (např. s. 16, ř. 10 zdola). V přímé řeči vkládáme uvozovky pouze tam, kde chybí jeden ze dvojice znaků (srov. s. 60, ř. 7 nebo s. 86, ř. 6).