Básnická skladba Za volnost a víru byla poprvé otištěna časopisecky v Osvětě roku 1881 s titulem Za víru a volnost; v naší databázi předkládáme její první knižní vydání bez uvedeného vročení 1883, které přejímáme z Lexikonu české literatury 2/I (Praha, Academia 1993, s. 169). Text v maximální míře šetříme. Ponecháváme odchylky od současné normy na rovině hláskoslovné: kvantitu samohlásek a její kolísání (šije /= šíje/, leta, kajicník, týčí, brunatný, páží /= paží/, myšlenky – myšlénky), kvalitu souhlásek (přeskou, pronešená /= pronesená/, kříštálový, střáží), včetně měkkého zakončení substantiv, která se skloňují podle vzoru kost (cudnosť, hrsť, vlasť), a infinitivů (skrýť, vyrvať, platiť, umříť), náslovné ou- (ouly, oudův, ouvozné, oulisné, outlé), skupinu hlásek -ej- (bejlí, hroznejš, mlejnice), vkladné hlásky (kamokoli), hláskové výpustky (ušknout), nevokalizované předpony (veltok, podmlety) i další hláskové alternace (líků, kněh, želi, kanclíře). Na rovině pravopisné následujeme kontrakci kmenové koncovky příčestí minulého bez apostrofu (nestih, ved, vyváz, prch, včetně kolísání můž - můž’; stejně tak reflexivní tvary: chtěls, přišels), distribuci i - y (tigr, posýlá, a to i v případech, kdy není uplatněno pravidlo o shodě podmětu s přísudkem: přišli ženy), s- a z- i z- namísto vz- v předponách (stichly, schladly, skostnatěly; zpourou, zdmutý, zkvétá, zpomínek), zdvojené souhlásky ss- ve slovech domácích (ssaje) a -ll- ve výrazech svým původem cizích (cella, zde též dodržujeme skupinu hlásek -th-: zenithu); naopak registrujeme jednoduché -n- v adjektivu temnoblaným. Necháváme příslovečné spřežky psané odděleně (v předí, v levo), velká písmena ve výrazech, která mají symbolický význam nebo jsou personifikovaná (Otcové), verzálu ve slově Husitům, minusku ve slovech židů a hospodin; dodržujeme též pravopis vlastních jmen, včetně variantnosti (Bílé Hory, Králický sněžník, Orličné hory, Španielé, Lichtejnštejn - Lichtenštein). Bez zásahů si všímáme jevů z oblasti lexika, slovotvorby a tvarosloví: básnických či odlehlých výrazů (koby, zora, všemmíru, bystřeň, komoni, bambitnice), archaického tvaru druhové číslovky dvé, Heydukem často užívaného rusismu ždaný, autorských kompozit (modrozrakou, hvězdozraký, sivovlasý, sinoretou). Šetříme kontrahované adjektivní tvary (letší, hradné) či neshodné spojení ty, kteří chtěli, příklonné -ť (jsouť, milejšíť, ulehlť, onť) a -ž (nebudiž), příklonku -li připojenou k neslovesným slovním druhům tiretem (pevny-li, pramenův-li). Dodržujeme též odchylky od současného paradigmatu substantiv (dativ singuláru: zmaře /= zmaru/; vokativ singuláru: kněže; nominativ plurálu: rtové; genitiv plurálu zakončený na -ův: proudův, bleskův, oudův; akuzativ plurálu: lebi; lokál plurálu: vsech /= vsích/, nocech; instrumentál plurálu: směsem, sečem) a sloves (indikativ: chtí, pálá /= pálí/, mumlou; imperativ: složi; přechodník: dadouce). Ojediněle vstupujeme i do interpunkce. Chybí–li na konci verše interpunkční znaménko a následuje–li velké písmeno, doplňujeme zpravidla tečku. Interpunkci v přímé řeči upravujeme podle současné normy (např. s 144, ř. 9, s. 91, ř. 41). Neodstraňujeme dvojí uvozovky v dialozích, stejně tak i uvozovky jednoduché, přestože jejich užívání není jednotné a důsledné (srov. s. 111, 115, 120). Malé písmeno ve slově následujícím po otazníku nebo vykřičníku, které mají oslabenou ukončovací funkci věty, šetříme.