Hněvkovského báseň Děvín ve své přepracované romanticko-hrdinské verzi z roku 1829 obsahuje osmnáct zpěvů. Kniha je tištěna latinkou, zachovává však -w- místo -v-, -au- místo -ou-, -g- místo -j-, -j- místo -í-, -ey- místo -ej-; každý verš začíná velkým písmenem. Ve formalizovaném zápisu věnování se v části tištěné verzálami držíme dobových zvyklostí v užívání velkých začátečních písmen v oslovení a titulech. Text vykazuje značné množství odlišností od současného jazyka. Při rozhodování mezi zvláštností autorova stylu a tiskovou chybou se řídíme dalším výskytem daného jevu nebo slova v textu, případně dobovým územ, patrným i v jiných sbírkách z tohoto období; na koncích veršů je vodítkem rým. Snažíme se, stejně jako v jiných případech, co nejméně vstupovat do jazyka Hněvkovského básně. Dodržujeme kvantitu samohlásek (muží - muži, na usvítu, slovútných, námítky, vykříknete - vykřikne, zradná - zrádný; na ních, za ními), kvalitu souhlásek (žezlo - žežlo, papršek, nedopýra, ješto, žížně - žízeň, nedvěd, svadby - svatebné, jetve - větve; Rozhon - Rozhoň), včetně měkkého zakončení infinitivu (másť, vlásť, vysvobodiť) a substantiv skloňovaných podle vzoru kost (čásť, vlasť), skupinu hlásek -ej- (pejchy, nejvejš - výše, vejsměšky - výsměšky), dvojhlásku ou- (oučel, outěk - útěk, oučastníka, ourazu - úraz), vkladné hlásky (prozřetedlný, kouzedlně - kouzelníků, papršlek, zavzní, vzáctný - vzácný, stkvít - skvít se), hláskové výpustky (přiď - přijď, prázné - prázdných), přesmyčky (mhla) i další hláskové alternace (dýlky, květlo - kvetly, tajné - tejnou). V pravopisu ponecháváme distribuci s- a z- v předponách, včetně kolísání (zprávy - správy, skoumat, zbory, zbírat, zpustil - spustí, zvítězit - svítězilo, prozpívají - prospívá, stvrdlí, zkalil - neskaleně, ztřásá, skrotí, spor - zpor ad.), a z- (s-) namísto vz- (zkazovat - skazuje, spouru, zbuzuje se), psaní skupiny samohlásek -ia- (spiaté), souhlásek -mně- / -mě- (zapoměl) i zdvojené souhlásky (ssajícímu, dennice, vranné, beranní, nevinna, ale podá se, měké, zákoní, přeneviný, ranní, odechnout). Dnešní normě nepřizpůsobujeme ani pravopis i - y (sikora, řetězi, kmitá - kmytat, hbitá - hbyté), včetně míst, kde není dodrženo pravidlo mluvnické shody podmětu s přísudkem (s. 101, ř. 8: Káceli se dolů také celé stromy,); na všechny tyto poměrně četné případy odkazujeme v komentářích. Velká začáteční písmena následujeme nejen ve slovech, jimž je možné připsat symbolický význam (Dívky), ale také v adjektivech utvořených od vlastních jmen (Český, Pražský - avšak kouřímská). Zápis vlastních jmen neaktualizujeme (Homerovy, Pegaze!, Musa - Muze). Tvary slovesa být šetříme také v podobě bez j- (sem, si). Opravujeme chybně psané tvary zájmena já - mně, mě. Respektujeme hranice slov v písmu, přesněji: rozkolísané psaní příslovcí (v hod - vhod, na vždy, k vůli, po hromadě - pohromadě, z novu - znovu, pod večer, do hromady - dohromady, v tom - vtom); nejednotné připojování předložky k následujícímu slovu (ztejna, nadvším, nadevšecky ad., ale se mnou i semnou; též obadva); psaní spojky -li, objevující se v textu buď se spojovníkem (podaří-li se, poteče-li), anebo bez něho (mnoholi jich poraněno, zničenyli býti mají); vkládání tiretu ve složených přídavných jménech (např. tisíc-ustá, vele-uché, veliko-myslné, málo-stkvělých, málo-slavných, sáho-dlouhé) a jménech podstatných (pra-ušáka); nejednotné psaní kondicionálu slovesa být, spojeného s jiným slovem ve větě (rádbych, bylybychom, nebyliby, sicbych, přálbych ad.), stojícího zvlášť (nerad bych, mohla bych, kde bych, proč bych ad.) nebo připojeného k jinému slovu spojovníkem (jak-by, kam-by, táh-bych); variantnost v psaní výrazů jakby - jak by, jakoby - jako by (s. 37, ř. 15 zdola: Podobná mu, jak by vypadla mu z oka: - s. 284, ř. 3: Stojí, jakby ani nebyl živ,). V oblasti tvaroslovné, slovotvorné a lexikální přejímáme v deklinaci substantiv: genitiv singuláru zeta (= zetě), dativ singuláru zetu, ke mrtvoli, ke oučeli, proti nepřátely, lokál singuláru ve plápoli, na vrcholi, v želi; v plurálu nominativ vlastě, zákonové, líjavcové, genitiv hrdin, vražed, ovec, dativ k prsoum, lokál v oděvích, sněmích, vlastích, lícech, prsouch, instrumentál očma, slzemi - slzmi, vozmi, děvčatami, obřadami, vrcholemi, hlavama ad.; adjektiva s tvrdou deklinací: duševné, lesné, polovičné, hradné, stupňování adjektiv: nejblahejší; zájmeno jenž, užívané v témže tvaru pro všechny mluvnické rody (s. 44, ř. 8: Tvá máť jest mi známa, jenž unesla krávu,), nestažený tvar přivlastňovacího zájmena svojím; knižní číslovku dvé nebo dativ číslovky oba: oboum; slovesné tvary: uražují, užasínám, včetně knižních: mece, víže, béře a přechodníků: vytrhv, zjezdvše, potloukv, řekvši, uvrhvše; příklonné -ť: onť, tenť, tuť, jestiť, jednáť, jsouť, -tě: jsoutě a -ž: zdaž, budiž, oblažiž, kvíliž; příklonka -li připojená k neslovesným slovním druhům tiretem (předsudky-li); archaické výrazy či slova utvořená příponou odlišnou v daném případě od současné češtiny: bezpečenství, udatenství, zrádství, soctví, nadešenost, snažnost, citnost, panovkyně, uprchlencům; zpověstilý, zvýbornělé; odnechtělo se, svundává, nesestará; sestřecky ad.; kompozita: ohňočerný, chrabrodušnou, libokvětná. Minusku ve slově následujícím po otazníku nebo vykřičníku, které neuzavírají větný celek, neopravujeme (s. 60, ř. 13 zdola: Co jí vybývalo? majíc množství ťatých nebo s. 13, ř. 6: Buď mu umkou! děje slávy řeď;). V interpunkci doplňujeme čárku mezi větami v souvětí (srov. s. 51, ř. 3 zdola), naopak rušíme znaménko, jež vzhledem k významu veršů považujeme za tiskovou chybu (srov. s. 35, ř. 6 zdola). Nevstupujeme však do oddělování infinitivu, přirovnání uvozeného spojkami jak, jako (co), než, nežli ve větě jednoduché (s. 117, ř. 14: Že mu nelze jinou ctít, než Dobruši;); neměníme interpunkci před spojkou a či v rámci závorek ani oddělování citoslovcí, oslovení, přístavku a přechodníku. Ve spojení tam kde - tam, kde (výskyt obou variant je téměř vyrovnaný) čárku neopravujeme. Stejně postupujeme u spojení tak co; tak jak - tak, co; tak, jak, v němž je častější varianta bez interpunkčního znaménka. Nezasahujeme ani do nejednotného užívání uvozovek, jež je značně vzdáleno současné normě. Značení přímé řeči, která pokračuje v několika slokách, je s každou novou slokou vždy znovu započato a ukončeno. U skutečně rozsáhlých promluv je toto značení v několika slokách vynecháno (v písni Touhomilé chybí na s. 161 až 165, ve Slavčině písni je to na s. 166 až 171). Protože nemůžeme s jistotou stanovit, zda některé z těchto slok opravdu nestojí mimo uvedené písňové celky, necháváme zde text bez zásahu. Psaní uvozovek kolísá též v rámci jednoho rozhovoru (s. 72, č. 43 - s. 73, č. 44), nebo dokonce v jediné sloce (s. 244, č. 26). Na straně 64 ve slokách 9, 10, 11, na straně 66 až 67 ve slokách 18, 19, 20 a na straně 195 ve sloce 91 jsme však odstranili uvozovky, které jsou vzhledem k okolnímu textu jednoznačně nadbytečné. Kratší promluva, vložená do proudu přímé řeči, je vyznačena zdvojenými uvozovkami (viz s. 42, č. 30), časté jsou však i případy, kdy je pro obě promluvy užito stejných znaků (viz s. 101, č. 50), případně kdy vložená přímá řeč není značena vůbec; v rámci jedné delší přímé řeči pak toto značení kolísá (např. v Květčině písni na s. 221 až 224). Jako přímá řeč se značí výjimečně i řeč nepřímá (viz s. 66, č. 17 nebo s. 68, č. 24). Uvozovací věty jsou odděleny buď způsobem shodným s dnešní normou (s. 296, č. 3), nebo se namísto uvozovek píší pouze čárky (s. 232, č. 55).