V básnické skladbě Noemi se prostřednictvím lyrického mluvčího čtenář seznamuje s příběhem tragické lásky, který autorovi v Paříži vyprávěl mladý řecký malíř. První verš sloky, který je vždy odsazen vpravo, zatahujeme na levou zarážku. Ostré uvozovky v tiráži a u částic (ano, s bohem) měníme na obyčejné, dvojité. Dvojité uvozovky, které označují přímou řeč uprostřed jiné přímé řeči, nahrazujeme uvozovkami jednoduchými. Poškozený háček nad ž a nezřetelně vytištěnou čárku na konci veršů opravujeme, aniž bychom to zaznamenávali v komentáři, protože jde o zjevné tiskové chyby. Do textu skladby zasahujeme jen minimálně. Nevstupujeme proto do slovotvorných a tvaroslovných zvláštností autorova jazyka (v substantivech instrumentál plurálu rtoma, stupňování adjektiv nejkrutší, posesivní zájmeno její bez pádové koncovky, příklonné -li připojené k neslovesným slovním druhům tiretem: nedobře-li, zda-li, jiným-li, možná-li) ani do hláskových jevů, které se liší od současného úzu. Beze změny tak ponecháváme kvantitu samohlásek (modní, gracií, bajné, dirka, ptačátko, vyhrůžka, myšlénka, přítažlivost, jízvy, dvéře – dveře) a kvalitu souhlásek (vrou), vkladné hlásky (paprslek), hláskové výpustky (cnostech). Neměníme distribuci s- a z- ani z- namísto vz- v předponách (spíjí, sestárlá, setlí, sesmutněl, schvátil – zchvátil, strnulý – ztrnulý; zkvétaly). Zachováváme velká písmena ve slovech, která nesou symbolický význam (Smrti, Onen), nebo v těch, jež odrážejí pravopis slova v původním jazyce (Velká Opera). Do spřežkové podoby nestahujeme příslovce, předložky ani částice (na krátko, z blízka, za nedlouho, na slepo, při tom, z pod, kdo ví, s bohem). Apostrof, který autor užívá místo koncovky v příčestí minulém (moh’, netáh’), v infinitivu (říc’) a ve slovech se staženým tvarem slovesa být (ty’s), respektujeme stejně jako pravopis y - i (osyka) a zdvojenou souhlásku -nn- (denníku). Šetříme dále zdvojené souhlásky -zz-, -tt-, -gg-, -ll- a -nn- i skupinu souhlásek -th- ve slovech cizího původu (skizz, toilettách, suggesce, hallucinací, lawn-tennis, rythmem) i původní převzatý pravopis výrazů, a to včetně názvů pařížských reálií (boulevardů, quirlandy, Quartier Latin, luxemburgské zahrady), které neregistrujeme v komentáři. Dodržujeme malé písmeno ve slově následujícím po otazníku, jehož ukončovací funkce věty je oslabena. Zasahujeme ale do interpunkce: doplňujeme čárku před a za větu vedlejší a mezi věty hlavní. Naopak ji ponecháváme před nevětným než, infinitivem i tam, kde je ze syntaktického hlediska redundantní (s. 90, ř. 5–6: A dorůstala zvolna z dítěte, a stále ti, kdo byli kolem ní,). Tečku vytištěnou tiskovou chybou uprostřed souvětí nahrazujeme čárkou. Specifickým jazykovým otázkám se věnujeme v komentáři.