Veršovanou skladbu Napoleon, jíž se uzavírá básnické dílo A. Bresky, představujeme ve vydání z roku 1937; Lexikonem české literatury (1. Praha, Academia 1985, s. 301) zmiňované vydání z roku 1934 se nám nepodařilo získat. Ve formalizovaném zápisu Nakladatelských údajů uvádíme úplnou tiráž ze strany [88]. V knize nejsou zcela jasné hranice slok na rozhraní stran. Vzhledem k tomu, že ani významová uzavřenost strofy není v tomto případě dostatečným vodítkem, kopíruje naše vydání beze zbytku knižní předlohu: pokud se uzavírá s koncem strany rovněž větný celek, považujeme jej zároveň za závěrečný verš strofy. Jazyk sbírky se téměř neliší od současné češtiny. Na rovině hláskoslovné šetříme kvantitu samohlásek (chyš, dvéře, zjízvených, vypráhlými, rysovalo se, řidly), hláskovou kvalitu (Škoti) i hláskové výpustky (mha - mlhou, mlčelivých). V pravopisu ponecháváme distribuci s- a z- v předponách (ztrávili, ztmělým - stmíval se) a předložkách (zvedl se země), z- místo vz- v předponě (zkvetlých), psaní i - y (cymbály), hláskovou skupinu -ia- (rozpiatých - sepjatých) či zdvojené ss- (ssutin). Neaktualizujeme ani pravopis slov přejatých, přesněji -s-: divisí, grandiosní, pense, musejních, grafický záznam kvantity: uragan, sarkofag či další případy: kîmsun, chasseurům. Obdobně přejímáme psaní vlastních jmen osob i místních názvů (Drouot, Hanibal; Italie, Hanovru, La Haye). Zachováváme rovněž velké začáteční písmeno ve slovech Prozřetelnost, Osudem, Geniovi, Vůdci, ale též Pyramid, Severu - severu, Chiméru. Hranice slov v písmu neupravujeme v příslovcích (za krátko, na pravo), řadových číslovkách časových (po druhé, po čtvrté) ani ve výrazu fatamorgany. Respektujeme veškeré odlišnosti v tvarosloví, slovotvorbě a lexiku sbírky, například vokativ singuláru vládče, genitiv plurálu z kořen, plurál substantiva látkového: ovsů lány; superlativ adjektiva: nejkrašších, adjektiva utvořená méně obvyklými příponami: křišťálné, skalné, ledný, nesmrtných; stažený tvar zájmena přivlastňovacího: k jich ohňům, dativ číslovky základní: proti dvoum nebo příklonné -ť: bylť, nebyloť, toť); básnické výrazy dceř či luny. V interpunkci několikrát doplňujeme čárku mezi větami v souvětí (srov. s. 23, ř. 2 zdola), rovněž měníme pořadí koncových uvozovek a interpunkčního znaménka (srov. s. 67, ř. 11 zdola). Čárku oddělující infinitiv ponecháváme (s. 33, ř. 5-4 zdola: neb nedoved by žádný smrtelník, / zbudovat onen skvělý Řádu chrám,).