Báseň Boží bojovníci vyšla knižně poprvé na konci roku 1896 (in Lexikon české literatury 3/I. Praha, Academia 2000, s. 52, uvedeno vročení 1897) nákladem časopisu Čas. O rok dříve byla publikována časopisecky v Rozhledech. V letech 1908 (dvakrát) a 1911 byla vydána v nakladatelství Grosman a Svoboda, počtvrté péčí G. Dubského roku 1920. Popáté vyšla skladba Boží bojovníci v Macharových spisech (svazek 9), vycházejících od roku 1927 v nakladatelství Aventinum (po jeho zániku roku 1934 převzalo Spisy nakladatelství Vesmír, do roku 1940; celkem 52 svazků). Editorem sbírky byl autor sám, proto ji v naší databázi publikujeme jako vydání tzv. poslední ruky; poskytujeme tím uživateli možnost porovnat dílčí posuny i zásadnější změny v podobě textu. V komentářích přítomného dokumentu (uvedených zkráceným zápisem 1896) zaznamenáváme veškeré textové i jazykové a pravopisné odchylky od vydání prvního; neregistrujeme však zásahy do grafické podoby značek poznámky, z nichž je ve Spisech odstraněna kulatá závorka. Ve formalizovaném zápisu Údajů o knize uvádíme reálné vročení sbírky, nikoli rok z titulního listu (2215), jenž je, stejně jako pseudonym, součástí básnické mystifikace. Z hlediska kompozice nedošlo k výrazným změnám, počet oddílů i pododdílů zůstal v přítomném vydání zachován. Výraznější změny oproti prvnímu vydání zaznamenáváme na rovině textové, ať už jde o úpravy částí veršů (viz např. s. 26), rozsáhlejších celků eposu (např. s. 38) či doplnění poznámek pod čarou (např. s. 27). Zásadní úpravy provedl autor v oblasti pravopisu, a to zejména v důsledné úpravě zdvojených souhlásek na souhlásky jednoduché (např. -nn-: drahocenných - drahocených, bezcenným - bezceným, mučenníka - mučeníka; -šš-: vyšší - vyší; -ss-: massa - masa, klassika - klasika; -zz-: Intermezzo - Intermezo; -tt-: libretta - libreta; -rr-: parterru - parteru; -dd-: oddílu - odílu, oddychl - odychl; -ff-: neraffinované - nerafinované), dále v distribuci s - z v předložkách a předponách (z nich - s nich, zhasí - shasí), hranicích slov v písmu (s hůry - shůry, srdcelomné - srdce lomné, jak by - jakby), v psaní velkých písmen (viz např. s. 131, ř. 14) či v odstranění apostrofu (řek’ - řek, nemoh’ - nemoh, čís’ - čís, dojemněj’ - dojemněj). Posuny zaznamenáváme rovněž na rovině grafické podoby slov a jmen cizího původu (renomée - renomé, Troes - Troës, Homér - Homer). Důsledně byla korigována kvantita ve vlastním jméně Tuma - Tůma. Na některých místech došlo rovněž ke změně kvantity vokálů, a to jak směrem ke krácení (úsilovném - usilovném, jménem - jmenem, bratří - bratři), tak k dloužení (marianskou - mariánskou, šije - šíje, ton - tón), a kvality konsonantů (pověsť - pověsť, čistění - čištění, ohražení - ohrazení, vlasť - vlast). Drobné zásahy provedl autor i v oblasti tvarosloví (např. mne - mě, ale i opačně mě - mne, apod.) a interpunkce (např. změna středník - vykřičník nebo odklon od oddělování vsuvek a přístavků čárkami). Text sbírky i v tomto vydání v maximální míře šetříme na všech jeho rovinách, ať už jde o jazykové jevy autorské či dobově příznakové, a přidržujeme se našich edičních zásad. Stejně jako ve vydání prvním ponecháváme odchylky od současné normy z oblasti hláskosloví, pravopisu, lexika, slovotvorby i tvarosloví. Jejich podrobnou charakteristiku, která doplňuje výše popsané změny, přinášíme v ediční poznámce k vydání z roku 1896, k níž odkazujeme. I v tomto vydání však vstupujeme ojediněle do interpunkce: odstraňujeme čárku před spojkou jak v nevětném spojení (např. s. 27, ř. 16) a tam, kde odděluje podmětnou část věty od přísudkové (s. 59, ř. 15), vkládáme ji naopak k oslovení (např. s. 43, ř. 13) či před spojovací výraz a přec (s. 91, ř. 7). Měníme rovněž pořadí uvozovky - čárka v přímé řeči ( s. 103, ř. 24) a v celém textu nahrazujeme znaky uvozovek běžnými znaky uvozovek.