Formalizovaný zápis titulu a podtitulu skladby sjednocujeme s Lexikonem české literatury (3/I. Praha, Academia 2000, s. 214). Dar nového roku 1792 je jednou z novoročenek Václava Melezínka, vydávaných v přítomné edici. Jako příležitostné tisky tvoří mezi ostatními tituly zvláštní výjimku. K zařazení autora příležitostných básní do plnotextové databáze nás vedlo především přání neopominout tuto zajímavou osobnost, jíž se ve své badatelské práci věnoval Vladimír Macura. Předlohou našeho dokumentu se stalo faksimile čtyř těchto tisků, jež vyšlo jako novoročenka v roce 1941 a je volně přístupné v knihovně ÚČL AV ČR. Báseň z roku 1792 je zde přetištěna podle Kramériusových c. k. pražských poštovských novin, podepsaná je Václav Melezýnek a je vysazena švabachem. Zachováváme ypsilon po c-, s-, z- a ve spojce i stejně jako verzálu na počátku každého nového verše. Grafiku originálu (tisk básně do dvou sloupců) vzhledem k vlastnostem plnotextové databáze nedodržujeme. V jazyce díla neupravujeme kvantitu samohlásek (Panům, ňádra, otcové vaší) ani hláskovou kvalitu (hezkou - hesky) či vkladné hlásky (předce). V pravopisu ponecháváme poměrně časté užívání velkých začátečních písmen, a to v adjektivech utvořených od jmen vlastních (jazyka Českého), ve slovech vyjadřujících úctu (Panům Vlastencům, Milovníkům) a také v názvu jazyka (Češtinu, v Češtině). Respektujeme hranice slov v písmu, včetně tří míst, kde jsou výrazně porušeny (aťse všudy množí, titoťsou horlitelové, jsteli bez vrásek). V oblasti tvarosloví a slovotvorby přejímáme v deklinaci substantiv nominativ plurálu horlitelové; tvar zájmena jenž pro plurál (s. [1], ř. 11-10 zdola: Vy pak moji nepřátelé, / Jenž hledíte zekrněle,); příklonné -ť: bývaliť, najdeteť, vážíť sy, pojdeť, jakť, ještěť. Do interpunkce, která podtrhuje sled volně řazených myšlenek a výrazně se podílí také na zvukové podobě básně, nevstupujeme. Zachováváme tím zároveň autentičnost textu neškoleného autora.