Kniha Čech a Němec obsahuje kromě básně nadepsané Čas mění lid, ale lid dělá časy! také prozaický dialog Gespräch eines Cechen mit einem Deutschen (Rozmluva Čecha s Němcem), uvedený slovy J. P. Jordana: Verständigung! Versöhnung! Vereinigung!; tento rozhovor, v předloze otištěný na stranách [23] - 40, není součástí našeho dokumentu. Ze závěrečných Vysvětlivek (strana [41] - 48) vydáváme pouze část příslušející k veršované skladbě; připojujeme je rovněž ve formě komentáře přímo k daným místům v textu. V básnické skladbě ponecháváme verzálu na začátku každého verše, číslování veršů (vytištěna je každá sedmá číslice) však nezachováváme. Verše přesahující v předloze na nový řádek zatahujeme kvůli přesnosti veršové statistiky na řádek jediný. Melicharova báseň, včetně Úvodu - snové rozpravy s učeným Krokem - má filozofující charakter a vyznačuje se patetickým tónem. V celé knize respektujeme jak dobové jazykové jevy, tak zvláštnosti autorova stylu. Šetříme od dnešní normy často odlišnou kvantitu samohlásek, kde je obtížné pro krátkost textu a nemožnost srovnání vyloučit tiskovou chybu (rýchlost, zóře, dostíhnul, nasilí, přitomnost, vzacného; všichní, našého, předkové naší; Slavóv - Slávóv), hláskovou kvalitu (starec, poněkuď), včetně tvrdého zakončení substantiv skloňovaných podle vzoru kost (odpověd), vkladné hlásky (paprysek) i další hláskové alternace (nobrž, zhúbné). Na rovině pravopisné neupravujeme užívání s- a z- v předponách (vyskoumat, skušenosti, seslabnuvše, sesílení), psaní i - y (ozívá se), -d- ve slově podá se ani velké začáteční písmeno v adjektivech utvořených od jmen vlastních (Budečské, Srbské). Neměníme hranice slov v písmu u příslovcí (na opak) ani v ojedinělém případě volášli (v citátu z Kollára na s. [9]). V tvarosloví přejímáme v deklinaci substantiv genitiv plurálu: bratrův, časův, snův nebo akuzativ plurálu: učitely; zájmeno jenž užívané ve stejném tvaru pro všechny rody i obě čísla: Rez, jenž nesní nasilí nevděčné (s. 21, ř. 6); ve slovotvorbě výrazy: sobství, člověčnost, neodolajíčné, Angličanskou ad. V interpunkci doplňujeme opomenutou čárku ve vokativu a mezi větnými celky v souvětí, necháváme ji však v oddělování komparace uvozené výrazem než (s. 12, ř. 6: Mně nezbývalo, než odpovědíti: „Pravdou!“). Malé začáteční písmeno po vykřičníku, který neuzavírá větu a plní spíše funkci čárky, neopravujeme (srov. dvakrát v oslovení na s. 10). V přímé řeči dodržujeme vyznačení uvozovacích vět pouze pomocí čárek (srov. s. 11, ř. 2-1 zdola).