Autorem přítomné básně, podepsané pseudonymem Podbělovský, je Václav Stach. Text je v originálu vysazen švabachem. V našem vydání v souladu s předlohou zachováváme ypsilon po c-, s-, z- a ve spojce i stejně jako verzálu na začátku každého verše. Obdobně se chováme ke spřežkám užitým pouze namísto verzály s diakritickým znaménkem (Cžeskou, Cžecha, Ržímském). Pouze ve formalizovaném zápisu titulu opravujeme pravopis jak spřežek, tak velkých počátečních písmen (českou literaturu). Ligaturu písmen ae v latinském slově na straně [5] dole rozepisujeme, přehlasované ö vyznačené v tiráži na straně [1] pomocí malého e nad písmenem zapisujeme běžným znakem pro přehlásku. Verše přesahující na nový řádek zatahujeme, abychom umožnili přesný chod veršové statistiky. Stránkové kustody na stranách [3] a [6] rušíme. Latinský text v poznámkách pod čarou na stranách [4] a [5] pouze kolacionujeme. V jazyce Stachových veršů i autorem připojených poznámek pod čarou zachováváme na rovině hláskoslovné kvantitu samohlásek (slovůtného, pamatůj, míle, schazýval se, schvalně; s nim), hláskovou kvalitu (nepoškvrnil, též tvrdé zakončení substantiva skloňovaného podle vzoru kost: obět), ou- místo ú- (u) (ouraz, plouli) i další hláskové alternace (řeď, tj. řiď). Šetříme vkladné -d- a -l- (sedlskou, papršlky). V pravopisu ponecháváme rozlišení i - y, jež se v tomto nevelkém textu liší od současné normy pouze ve slovech přejatých (hystorykové, lyryckou). Jedenkrát užitý tvar slovesa být pro druhou osobu singuláru v podobě bez j- (sy) neopravujeme. Nevstupujeme do užívání velkých začátečních písmen v názvu knihy (Něco pro Cžeskou Literaturu), ve výrazech, kde verzála vyjadřuje úctu (Arcyotec, Bohové, Svatyně) či v adjektivech utvořených od valstních jmen (Petřinského). Hranice slov v písmu neměníme ve spojení jakoby (s. [3], v poznámce pod čarou: jakoby skutečný Arcyotec našeho národu byl) ani ve slovech, kde je vynechán spojovník (budeli, řekneli, nerozumíšli). V tvarosloví přejímáme v deklinaci substantiv nominativ plurálu větrové, časové a instrumentál plurálu dubami, synami. Neodstraňujeme ani příklonné -ť: onť, tamť nebo -ž: pokudž, odkudž. Minusku po vykřičníku nebo otazníku, který neuzavírá větný celek, dodržujeme (s. [3], ř. 6: Proč nemám být veršovcem? mám se jen dívat?). V interpunkci v jednom případě doplňujeme chybějící čárku v souvětí (s. [7], ř. 10) a na s. [6], ř. 13 měníme tečku na čárku podle významové souvislosti mezi větnými celky; šetříme však čárku před spojkou a (srov. s. [6], ř. 3) nebo v přirovnání uvozeném výrazem nežli (s. [4], v poznámce pod čarou: ale tomu, jakožto polnímu zpěváku, lépe sluší píšťala, nežli harfa;). Interpunkci ve vokativu nepřizpůsobujeme současné normě (srov. s. [4], ř. 9 nebo ř. 10).