Ve výtisku básně Zuzana Babylonská není uveden autor; jméno Bohuslava Tablice v přítomném dokumentu doplňujeme do hrananté závorky na straně [1]. Podle současné normy upravujeme pravopis ve formalizovaném zápisu titulu a podtitulu knihy. Ta v originálu představuje švabachový tisk, kde všechny verše začínají verzálou, po c-, s-, z- a ve spojce i je tištěno ypsilon. Písmena odkazující k poznámkám pod čarou jsou vysazena latinkou. (K přehlednosti poznámek přispívá vysazení vlastních jmen a některých dalších výrazů odlišným typem písma; v našem dokumentu plní tuto funkci písmo tučné.) Zdvojený grafém -ff- (houff) zachováváme jako doklad dobového úzu. Jednotlivé sloky odděluje volný řádek, avšak na některých stranách předlohy se kvůli velkému zhuštění textu téměř ztrácí. V našem vydání oddělujeme sloky volným řádkem důsledně. V jazyce skladby šetříme na rovině hláskoslovné kvantitu samohlásek (umysly, za patámi, snážili se, křidlatý, máličko, libezné, uzkost), včetně kvantity u zájmen (s ními, pro ní), hláskovou kvalitu (svadbě, anjelská, morské), včetně měkkého zakončení infinitivu (lítať, odporovať, ale krotit), dvojhlásku ou- (oudy), vkladné hlásky (smrtedlným, předc), hláskové výpustky (vraždná) i další hláskové alternace (bílunkých, preč, lép). V pravopisu ponecháváme distribuci s-, z- v předponách (neskameněla, schytralý), případně s- nebo z- namísto vz- (spurně, zkvete, zbudila), psaní i - y (umívávala se), včetně míst, kde je porušeno pravidlo mluvnické shody podmětu s přísudkem (srov. s. 15, ř. 7 zdola), zdvojené souhlásky ss- a -nn- (ssal, dennice), apostrofy (dones’, moh’by, předc’) i velké začáteční písmeno ve výrazech, které je možné chápat symbolicky (Slunce, Bohyně, Nevinnou, Smrtedlným ad.), dále v názvech měsíců (Máji) a v adjektivech utvořených od jmen vlastních (Babilonská). Zastaralý pravopis vlastních jmen osob či mytických bytostí (Adonys, Furye, Irys, Tyzbe) ani místních názvů (Babilon) neupravujeme. Nezasahujeme ani do variantního užívání tvarů slovesa být v podobě jsme i sme (s. 10, ř. 2-1 zdola: ...jejž že sme popadli, / Když nenadále jsme tu na vás připadli.). Respektujeme hranice slov v písmu, ať jde o příklonku -li psanou bez spojovníku (neučiníšli), o výrazy přededveřmi nebo ozvižese mi či o kondicionál slovesa být připojený k jinému slovu (náležitéby). V oblasti tvarosloví, slovotvorby a lexika přejímáme v deklinaci substantiv lokál singuláru kočáři, způsobě, genitiv plurálu větrův, lokál plurálu domích, zděch, instrumentál plurálu křidlami; posun adjektiva měkkého v tvrdému vzoru: právnou, stupňování adjektiva: nejkrašší; kolísání tvarů jež - jenž (srov. např. s. 15, ř. 5: ...ta vraždná tenata, / Jež ženě nalekla zlost..., - s. 4, ř. 17: Ty věže vysoké, jenž k nebi sáhají,); příklonné -tě: bylotě a -ž: vystrojmež se, vizmež, dejž, přejž; slova lišící se v příponách od současného stavu: ohybké, plešivé, ctnostlivou, popravniště nebo výrazy hrnčisko, koč ad. Malé písmeno následující po otazníku nebo vykřičníku, které neuzavírají větu (s. 11, ř. 9: O, řekla, neštěstí! ó uzkost ze všech stran!), neopravujeme. V interpunkci doplňujeme čárku mezi větami v souvětí (srov. s. 10, ř. 1); znaménko, jež vzhledem k významu věty považujeme za tiskovou chybu, rušíme (srov. s. 6, ř. 6 zdola nebo s. 8, ř. 3 zdola). Nevstupujeme však do interpunkce v přirovnáních uvozených spojkami jako (co) nebo než (s. 5, ř. 11: Jakž víte lép, než já, má zlatá mamičko,) či před spojkami a, i (y). Nejednotné oddělování vokativu a přístavku respektujeme. Tečku za číslicemi ponecháváme (např. v letopočtu 1803.).