GHISMONDA.Svatopluku Čechovi. [89]Co florentinský velký povídkář,Boccaccio, vložil v ústa plna vděkůsvé Fiamettě, ráno, čtvrtý denkdyž v sadě nedaleko fontánuve stínu stromů, v tichém šelestu,svým soudruhům se jala vyprávěti,to opakovat, a ne beze změn,svým vlastním slovem odvažuji se.Bych o Ghismondě veršem vyprávěl,čar k tomu zvláštní, mocný nutí mne,čar, který tenkráte mne uchvátil,když na tom místě, v Arnu údolí,kde onen sad prý kvet’, v němž skrývalase před morem prý Fiametta s druhy,jsem mistra četl... Splynul pak ten čarv mé paměti s tím velkým, modrým snemhor toskánských, ve stříbře koupaných,a s visí nevýslovné sladkostitěch nebes průhledně se klenoucích[91]nad campanilem Giottem stvořeným.A onen čar se ve mně ozval zas,když na své pouti v slunnou pustinu,kde někdy Paestum stálo, přišel jsem,v to město, kde Ghismonda žila kdys.A čar ten s novou silou zbudil sednes ve mně opět: padl náhodoumi starý mistr zase do rukoua o Ghismondě čet’ jsem dychtivě...A vzpomínám zas na ten sladký den,když o osudech jejích dumal jsempod olivami u pat výšiny,na které sluní se Fiésolejak svatá holubice bílých per,tak tiše snící blízko oblakůmnad ideálně siné krajině,v níž stojí Naší Paní s liliítrůn, v městě květů, v slávě zářivé.Zas vidím též Salerno u mořena břehu ležet jako sirenu,Salerno, kde byl otec Ghismondin,Tancredi, vladařem a knížetem.Měl jediné jen dítě, Ghismondu,a brzy ovdověl, a lásku svou92jí celou dal, a miloval jen ji.Svět neměl pro něj cenu, utek’ sedo zámku, který ležel za městemuprostřed zahrad, velkých, hlubokýchjak lesy, za nimi pak šumělove vzdálenosti moře blankytnéa hřmělo píseň věčnou do zahrada vítr tlumil ji a nesl jikol starých stromů, v síně z mramoru,kde kníže dumal nad svým dítětema před ním na kolenou ležel vždyjak před modlou. A bylo obětímu jíti do Salerna, vládnouti,a činil to jen proto, aby jíkdys zanechal to stkvělé dědictví.Tak léta žil, a rostla Ghismonda,a byla krásná jako zjevení,a její duch byl stkvělý, mohutný,a kdo ji viděl, před ní kořil se,a otec její plesal v hrdosti.Teď otevřel ty staré zahrady,ten mramorový, pyšný zámek svůj,by knížata se přišla klonit jí,by zvěsť o její kráse šířila93se celým světem... Přišli knížataa víc než jeden cítil lásky šípv svém srdci trčeti, když zazářilrtů jejich úsměv na něj čarovný,však kabonil Tancredi chmurně vždyse na toho, na nějž se usmála,neb v sobectví svém chtěl ji pro sebesi ponechat co v stáří útěchu,a chtěl jenjen, z dáli by se kořili,chtěl, aby pro ni láskou zmírali,však Ghismondu svou dáti jinému –tu myšlénku on snésti nedoved.A brzy pustl dvůr a šířilase pověsť o tom, že jak zakletaGhismonda žije v zámku u moře,jak ve vězení a že žalářníkjest otec její, kmet ten velebný,na jehož bílých kšticích svítilatak rudě jako požár koruna.Ghismonda dlouho chápat nemohla,však konečně se stalo jasno v ní,a velké její zraky výčitkouse upíraly na tvář otcovu,a zdálo se, že tak mu pravily:94„Má mého mládí zvadnout sladký květa nikdy blažit nemám blažená?“On ale zraky němě odvrátil,a viděla, že nechce rozumět.A těžký smutek v nitru se jí vzňal,když jednou večer dodali jí list,v němž temné bylo jakés seménko,a tato slova psána byla tam:„Vlož toto zrnko v sadě do zeměa pozoruj, co z něho vyroste,to obraz tvůj... Já tebe miloval,to neštěstím mým bylo, odcházímtvým otcem zapuzen, na krásu tvouvšak zapomenout nikdy nemohu,a povleku tu bolest životem.Kéž zemru brzy, souzena mi smrť.“Ghismonda byla bledá, mlčelaa ráno zrnko zasadila v zempod samým oknem svým, a v krátký čascos jako bledá réva růstaloz tmy podzemní, a rychle plazilase rostlina ta vzhůru výš a výšpo mramorové stěně, dosáhla95pak samé okno, tam se upnulaa mezi listmi, jak když otevřese oko světlu, rozbřeskl se květjak blankyt jasný, uvnitř plněnýjak perlami – však běda, sedla-libuď zlatá včela jemu na pokraj,neb pestrý motýl, běda přilét-limu blízko pták: jed hrozný dychal květ,smrť byla v něm a zkáza, záhuba...Ghismonda žasla... „To jest obraz můj?“si zašeptala, hlavu sklonila,a oděla se v černý, dlouhý háv,v němž krása její bílá, mramornátím jasněj svítila, jak bělosť hvězdtmou noční zvyšuje se. Ghismondase uzavřela více nyní v důma prchala před zraky cizinců,a otec její nad tím radosť měl,teď byla zase zcela jeho jen.Tak minul čas, tu jednou stalo se,že bloudila Ghismonda zahradou,když poledne jak výheň dychalona tiché moře, na zem žíznivou,však v sadě všude vlhký ploužil chlad96se v houšti stromů starých, ohromnýcha těžká vůně jako ambry pachse vzduchem vlekla, smysly zmamujíc.Ghismondu vyhnal jakýs nepokojdnes v zahradu, a pořád bylo jí,jak by ji někdo volal. Hledala –co hledala? To říci nemohla,však spěchala do houštin hloub a hloub,až posléz udiveně stanulaa tiše stála, v sochu změněná.Houšť granátových stromů kvetoucíchse klenula jak kobka vysokáa ronila své hvězdy z purpuruna sarkofág z čistého mramoru,jejž dlouhý věk byl zbarvil do žluta.Tma byla téměř v houšti v poledne,neb stromy byly křemi podrostléa kvetoucí tou clonou vnikaly,jen když se listí větrem čeřilo,v šer zlaté, dlouhé slunce paprsky,jež od hladiny moře blankytnése odrážely, kterou vidětilze bylo skulinami rostlé zdi.Na sarkofágu, jehož festóny97a nymfy více věru mluvilyo mládí radosti než o smrti,teď jinošská ležela postava,tak plna síly, plna půvabů,jak kdyby mládí samo s úsměvemna starý hrob ten lehlo zvolajíc:„Vždyť smrti není! Já v ní nevěřím!“A krásný byl ten jinoch jako máj,a tělo jeho útlé v síle své,jak hellenských efébů. Kolem rtů,tak rudých jako granátový květ,čar sladkého, snivého úsměvuse krásně chvěl, a oči zavřenénoc kryla temných řas... Ten jinoch spal.Pod hlavou spousta vlasů hedvábnýcha plavých jako pyří zlatícíret jeho hořejší, mu tvořilatu nejměkčí, nejkrasší podušku,a ruka, která k zemi viselateď bez vlády, držela na poloz dřev drahých loutnu, stříbrem zdobenou.Ghismonda stála dlouho bez hnutía dívala se v spanilou tu tvář,jak mramor bledá, s dechem ztajeným.Vždyť znala jej přec, byl to Guiscardo,98byl v službě knížete, ne šlechtic však,byl z rodu nízkého a vyrostlpři dvoře v Salerně, a slýchalaGhismonda často otce říkati,že pouze erb mu schází, duší svouže rytířem jest pravým... Znala jeja často mluvila s ním... V pokořevždy před ní stál, ač jinak vztyčovalvždy hrdě hlavu vůči každému.Byl tichý, skromný, povždy důstojný,hlas jeho sladký byl a zpívat znaljak nikdo jiný... Vše to věděla,a přece zdálo se teď Ghismondě,že poprvé se zjevil jí ten muž,že náhle cenu jeho poznala,a v duši její cos jak úsvit byl.Bez hnutí dlouho stála, posléz všakkrok učinila blíž... Jí napadlo,že viděla kdys vzácný koberecna stěně viset v hradě Salerně,kde vyobrazen byl Endymion,jak v lese spí a bledá Seléne,tak jako ona nyní, klonilase nad jinochem... Ó, jí zdálo se,že zemře, nevtiskne-li polibek99na jeho rty, a klonila se níž...Tu jinoch náhle slovo zašeptal,a pohnul sebou slabě ve spánku, –Ghismonda jako bleskem dotknutase vzpřímila a hrdě zaplál zrakjí chmurně temný, hned však ruměnecjí přelít’ tvář a úsměv unylýsed’ na ústa jí, pohled poslednína juna vrhajíc pak prchala,jak plachá laň, a ve své komnatědo pláče vypukla, však sladkého,neb slovo, které šeptal ve spánkutak sladce onen jinoch, v blouznění,to sladké slovo bylo: „Ghismonda!“ –Na večer dívka otci vzkázala:„Dvůr celý svůj dnes v domě shromaždi,já přijdu mezi vás, mně smutno tak,chci v šachy hrát a hudbu poslouchat.“Tancredi nařídilnařídil, co přála si,a výkřik obdivu se rozléhalpo celé síni velké, hluboké,když rozletly se dvéře do kořána v nich Ghismonda objevila se100se svými dívkami, a pomalukdyž po stupních se brala z mramoru,jež dolů vedly z jejích komnat v síň.Už nebyla v svém hávu smutečním:teď bílou řízu měla z hedvábuse těžce vlekoucího na sobě,jenž, liliemi protkán ze stříbraa pošit perlami, se jíním zdál;od ramen do kolenou splývalají dalmatika bledě modravájak luny svit, když nyvá letní noc,a bledým zlatem, paprsk jak hvězd,sbor cherubínů do ní vetkán byl,a její lem byl jako v plamenech,tak hořel drahých kamů jiskřením.A v temných vlasech kmital diadémse ze zlata a vzácných kamejí,a hrdlo její ještě bělejšíse zdálo tím, že jeden z pletencůtěch modrolesklých kolem vinul se,jak had, sám ovinutý perlami.Tak do síně teď vešla Ghismonda,a zraky její klidně bloudilypo tvářích všech, a jak by zkoumala,101co každý v srdci nosí, v mysli své,dnes s každým dlouho, vážně mluvila,a byla zadumána velice.Pak sedla k šachům, hrála s otcem svýma mezi hrou mu řekla: „Otče můj,rci, koho nejvíc ze všech vážíš siz těch mužů zde na dvoře knížecím?“V tom okamžiku vešel Guiscardo,Tancredi zahlíd’ jej a řekl jí:„Bůh syna nedal mi a nereptám,neb tebe dal mi, ó Ghismondo má,však kdyby Bůh se ptal, co přeji si,tu řekl bych: Guiscarda„Guiscarda za syna!““Ghismonda mlčela a hrála dál,však ruka se jí chvěla, brala-lity zlaté šachy, které Tancredi,dnes roztržitý, stále prohrával,pak řekla náhle, nedokončíc hru:„Můj otče, raděj hudbu slyšet chci,kde jest Guiscardo? Ať mi zazpívá...“A vyšla do zahrady, za ní dvůr.Noc byla vlahá, zlatá hvězdami,102a moře tiše, tiše dychaloa hladké bylo jako zrcadlo.A našla Ghismonda si malý mys,kol kterého se pěna točilaa pohled s něho velký, velký bylna dvě ty nesmírnosti: na nebea na tu spoustu dřímajících vod.Mys jako trůn byl, sama sedělatam Ghismonda, a obraz její pad’na temnou hladinu, kde zářilytéž obrazy těch bílých, tichých hvězd.U paty mysu seděl Guiscardoa opodál pod stromy celý dvůr;sáh’ jinoch do strun, zpíval sladce tak,že všichni s tichou nocí slouchalia Ghismondě se zdálo v duše hloub,tak závratnou, že nyní pohlížíjak bezdno to, v němž moře leželo,tekutý safír v číši nesmírné...A nahnula se k předu, roztáhlajak v sladké touze obě ramena,jak mystické by ždála objetí...Tak stála ve stříbrné říze své,na které kmitaly se lilieve svitu jasných hvězd, tu nahnul se103u paty mysu tiše Guiscardo,jenž dozpíval, a retem planoucímse dotekl té modré hladiny,na které obraz její stříbrnýtak luzně chvěl se mezi hvězdami...Hned zmizel obraz její čarovný,Ghismonda viděla a prchalazpět do zahrady, otci pravila:„Juž v dům se vracím, spánek tíží mne“,mne,“a rychle s dívkami šla v komnatu.Dva uplynuly dni a Ghismondav své dlela komnatě a v myšlénkáchse zdála hlubokých, pak psala lista vinula ho kolem rákosu,jejž v rákos větší zase vtěsnala,tím způsobem, že skryla psaní svétak mezi oba stvoly rákosí,a byla věc ta velmi podobnátěm píšťalám, kterými pastýřisi krátí čas. Pak k otci poslala,když večer bylo už, a prosila:„Hned pošli mi Guiscarda, smutno mi,ať zahraje mi píseň veselou.“104Guiscardo přišel, však Tancredi s níma chmurné bylo čelo knížetea sedl proti dceři mluvě tak:„I mně dnes bylo smutno, Ghismondo,neb přišlo ráno ke mně poselství,jež mladý vyslal aragonský král.O ruku tvoji žádal... Odřek’ jsem...Ó, celý svět mne oloupiti chceo poklad můj... Však já tě nevydám.“Tu zraky její obrátily se,kde jinoch stál, a usmívala se,a stařec řekl: „Hraj nám, Guiscardo!“Byl jinoch bled’ a ruka chvěla se,když zasáh’ v struny, píseň zněla všakpřec sladce jako hlubé lásky vzdecha oči jeho byly blouznivé.Tancredi naslouchal, však brzy vstala vyšel z komnaty, hnal nepokojho z místa dnes a sama zůstalase svými dívkami tak Ghismondaa s pěvcem. Chvíli naslouchala dál,pak kynula mu rukou zvolajíc:„Ty slyšel’s, co můj otec právě děl?105Slož píseň o mých smutných osudech.Jsem jak ten květ, jenž roste v okně tam,jest na něm kletba... Nikdo přiblížitse jemu nesmí, neboť dýše smrť!“Děl na to jinoch: „Tedy může smrť,tak zdá se, krasší všeho žití být?Jest blahoslaven, madonno, ten tvor,jenž smrt smí píti z krásy kalicha.“A zarazil se, zbledl ještě vícnad smělostí svých slov, však Ghismondamu na to řekla: „Nemá odvahumne nikdo milovat, neb otcův hněvmé stíhá ženichy.“„Jaký to muž“,muž,“děl rychle jinoch s tváří planoucí,„jenž nedovede o vás zápasit?Těch nelituj, ó paní, ženichů“ženichů.“A zase smělých lek’ se vlastních slov,však Ghismonda mu nevyčítalaa řekla pouze: „Snilo se mi kdys,že chvěl se obraz můj jak vidina106na moře blankytného hladině...Sen divný byl to... Přišel v snu tom muža k vlnám klonil se, by celovalv nich vidinu mou, zapomínaje,že za ní bezdno zeje příšerné...“„On nezapomněl!“ zvolal Guiscardoa třásl se a opět bledým byl,„on nezapomněl, nedbal toho však!“Ghismonda usmála se pravíc mu:„Co o tom víš, co děje se v mých snech?“Guiscardo sklopil hlavu, zmaten byl,Ghismonda ale řekla za chvilku:„Je pozdě už, a noc je chladná dnes,jdi v příbytek svůj, zde ten rákos vem,a dej ho té, jež v domě čeká tvéma která srdci tvému drahá jestjest,a řekni jí: zde rákos, rozfoukejmi zlatý oheň v krbu, milená.“Tak pravíc, rákos podávala mu,však slzy vstoupily mu do očí,107když odpověděl: „Není, madonno,na šírém světě bytosť majícístín lásky pro mne, ba ni lítosti...“Chtěl odejít, Ghismonda hledělavšak vážně na něho a pravila:„Vím lépe já, že velmi mýlíš se!Zde, vezmi rákos, vezmi ho a jdi!Já pravím ti, že oheň roznítí –“A významně mu v oči hleděla.Už neváhal, ten rákos vzal a šel.A rozkrušiv jej doma v komnatě,cos neurčitě tuše, rozechvěn,list její našel pak, jenž takto zněl:„Já uhodla tě, ty mne miluješa srdce moje siré, truchlivéa nedotknuté posud lásky snem,se zachvělo – já miluju tě též.Jsem tvá, Guiscardo, máš-li odvahymě milovat, ó ano, ty ji máš!Spěj v objetí mé, toužím po tobě.Až v hlubý spánek klesne celý dům,jdi do zahrady, znáš ten pustý kout,108kde trní roste jen a bodláčí,neb proklaté prý ono místo jestpro vraždu, spáchanou tam před věky.V to trní vejdi, najdeš otvor tam,jen mříží uzavřený, zvedni jia pusť se dolů po provaze v sluj.Ta spojena jest tajným schodištěms mou komnatou. To nikdo netuší.Já náhodou to všechno odkryla,než tušila jsem, že mne miluješ...Ne, láska sama k tomu vedla mě,ó zajisté, neb psáno ve hvězdách,jak každý velký osud, psáno tam,že v milování spojil na věkynás oba Bůh... Guiscardo, čekám tě.“Noc byla už, Guiscardo neváhal,a našel otvor trním zarostlýa dolů po provaze spustil sev šer tajůplný, v sladké naději.Sluj ona byla zapomenutauž dávno. Kdo ji vtesal do skály,to nikdo nevěděl už. Celý věktam nikdo nevkročil. – Tak podivně,co tkaná látka, pokryt obrazy109tu zvířat dobrodružných, květin tambyl prostor vlhkých stěn, však celá směstěch rostlin, ptáků, ryb a čtyrnožcůdlát byla práce jemná, vypouklájen zpola nad skal tvrdých pozadí.Uprostřed tajemného prostorustál fontán z jaspisu a porfyru,ze středu jeho rostl štíhlý sloup,ten nesl šišku, z bronzu, jedlovoua z každé strany gryf stál bronzovýa držel fontánu se obrubya chrlil někdy vodu bohatěv káď porfyrovou, jemné paprskyse draly ze šupin též tenkráteté velké šišky... Voda vyschla všakuž dávno, zapadlý byl vodovoda fontán, jako vdova na hrobce,už neplakal, a vetchý drolil se.Vzduch těžký byl a horký v podzemí,mech kryl tam dlažbu, dlouze viselyjak hřívy divné, tenké rostlinyse stropu dolů, v stínech blyštilyse oči ropuchropuch, jak by skákalytam jiskry v popelu, a luny svitna zemi tvořil bledozlatou louž,110když úzkým, šikmo, vpadl otvorem.Stál Guiscardo a hleděl v hustý šera nevěděl, zda v pravdě stojí zdeči sní-li pouze, pravdě podobnétak málo bylo jeho okolí!V tom slyšel tichý šramot za stěnou,pak zaskřípěl kdes zrezavělý klíča malé dvéře s dutým rachotemse otevřely posléz pomalua bledé světlo lampy padl v šer.Hned hejno ptáků létlo splašenýchpřes osvětlenou plochu, divý rykjich zazněl slují, pak se stišili,a ticho bylo opět hrobovév té kobce plné příšer temnoty.Na prahu ale stála postavajak anděl jasná, v plášti z brokátujak západ žlutý, v kterém růžovéa démantné se střetly paprsky,a v temných vlasech růže voněly,a dlouhý závoj, bílý jako sníha stříbrem prokmitaný halil tvářa splýval k nohám jí. Tak stála tamzjev jako nadzemský a kahan svůjna kámen postavila na vlhký111a plápoláním jeho zdálo se,že všichni ptáci, všechna divná zvěřtu vytesaná z vlhkých kamenůse v pohyb dala... Závrať jinoch měl...Však sladký šepot její zval jej blíž.Co řeklařekla, nevěděl, a ona téžto nevěděla. Klekl k nohám jía ona sklonila se, jala hoza ruku pak a v zrak si hledělitak dlouho, dlouho! Vzala kahan paka držela jej, svítíc, vysokoa velkým krokem, pevným kráčelapo schodech vzhůru... Tiše, jako v snu,jak za vidinou za ní jinoch šeldo tiché, šeré snubní komnaty.To svatební Ghismondy byla noc.Den za dnem uplynul a měsíc paka opět měsíc... Byli šťastni tak,že sotva věděli, že kolem světse vleče ve svých dávných kolejích,jich celý život v blahu jejich byla s útrpností jen se dívalina ty, jež mimo stáli blaženstvítak nesmírného, v kterém tonuli.112Den byl jim pouze dobou pro touhutak sladkou vždy, o které věděli,že ukojena bude bezednoua sladší nad ráj rozkoší, až nocta tajůplná, svatá, velebnáse svými sny, se svými hvězdamia se svým mlčením je skryje v plášť.A mezi dnem, když beze svědků kdesse potkali, tu tepny živějijim bily, zraky náhle vzplanulya třesoucími rty se tázalidruh druha vždy tu samou otázku:„Ty miluješ mne?“... která odpověďtu samou měla vždy: „Až do smrti!“Tak byli šťastni dlouhé měsíce.Tu stalo se, že jednou na večer,když bylo slunce dávno zapadlo,Tancredi vešel v šerou komnatu,by s dcerou svou v důvěře rozprávěl.Však v sadě ještě dlela Ghismondase svými dívkami, a Tancredi,jenž rušit nechtěl ji, do křesla sed’,jež v koutě stálo vedle postele,113a čekat chtěl, až vejde z procházky.Den teplý byl, a stařec unavensi hlavu opřel o sloup postelea vánkem konejšen, jenž sladce vál,do spánku pohroužil se. Záclona,jež s brokátových nebes splývalave měkkých řasách, větrem vzedmutase nesla chvilku vzduchem, padla pakna starce spícího a přikrylajej úplně... Tak drahnou chvilku spal,když hlas jej vyrušil, jenž přicházetse zdál ze stěny, na níž viselaod stropu na podlahu z mosaik,z Théb drahocenná, stará tapeta,dar z Cařihradu předku skytnutý.V tom vešla Ghismonda a zavřelaza sebou dvéře pevnou závoroua přímo k tapetě té spěchalaté hedvábné, na které v slávě svése byzantýnský císař zjevovalna bílém koni v říze purpurné.Šust hedvábu šel síní, zjevilase malá dvířka, která kníže znal,na která ale dávno zapomněl,a vešel Guiscardo a beze slov114Ghismondu k srdci vinul, klekajena mosaiku dlažby. Líbalajej Ghismonda na ústa navzájem,a Tancredi chtěl povstat, vykřiknout,však jako bleskem dotknut, překvapenna křesle zůstal, sotva dýchaje,a studem hynul, zdrcen divadlem.„Co přišel jsi mi říci?“ ptala seteď Ghismonda, a on jí odvětil:„Že miluji tě, a že dlouho takjest čekatčekat, než se vznese sladká noc,ta doba, v které žíti začínám...Noc je tak krátká vždy a vyháníšmě vždyvždy, než zora růže rozházípo zlaté dráze slunce... Ghismondo,já nenávidím zoru, slunce též,vždyť loučí nás... Já k noci modlím se!“Dál mluvit nemoh’, neb jej líbalazas na ústa, pak řekla: „Odejdi!“Však zároveň své kštice havranído zlata jeho vlasů vplítala,a smála se, když nemoh’ odejít,a trvalo to dlouho, než se jimje rozpletati zase zdařilo,115neb chvěly se jim ruce při práci,a tolik pili ze rtů polibkůa tolik sladkých slov si šeptalia tolik sladkých slibů dávali.Však posléz Ghismonda jej nutila,by odešel, a řekla: „Přijdi zaszas,až otcův celý klesne v spánek dům!Čiň, jak to činíš každou drahou noc!Ó, budu útrpná a nechám těaž do rána dnes! Nyní ale jdi!...“On odešel a ona zatáhlazas tapetu a vyšla z komnaty,by otce hledala... Když zmizelaa kroky její slyšet nebylovíc na chodbách, Tancredi také vstala jako stín se vlekl ze síně.Měl síly dost, že mlčet dovedl,když mluvil s ní, když s ním se loučilapro tuto noc, o které věděl přec,jak stráví ji... Byl němý, zničenýna lůžko kles’ a hořce zaplakal.Co nyní činit? Vniknout v komnatua překvapit je v hanbě, v zločinu?Ne, potupu jí činit nemohl!116Vždyť ještě miloval ji silně tak,že byl by za ni život vlastní dal...Jej ale nenáviděl!... Přemýšlel,a vzpomínal na skryté schodištěa na tu sluj, na otvor v křovinách...Vše bylo jasné tak... Teď viděl jej,jak v sluj se pouští... Teď jak spěchá k ní...Ty polibky mu zněly ve sluchu,ty sladké šepty, sliby nestoudné!Ty jejich oči jak ho pálily!Ston vydral se mu z úst, pak zavolalsvé sluhy nejvěrnější, pravil jim:„Vy znáte pustý ve zahradě kout,jenž ode dávna sluje prokletým.Tam číhejte, třeba až do rána,až vynoří se z trní Guiscardo,jej svažte pak a přiveďte jej sem.“A stalo se. Když ráno svítalo,jej přivedli, a on pak pravil jim:„Jest synem smrti, slovo jedinékdo promluví o tom, co stalo se.“Pak obrátil se chmurně k jinochua řekl: „Guiscardo, to jest tvůj dík,117že z dětství dob jsem tebe miloval?Tak otcovskou mi péči odplácíš?Skryt v komnatě já vlastním zrakem zřelsvou hanbu včera večer... Vábí měmé vlastní nehty, svůj bych vytrh’ zrak...Buď proklet! Víc než vraždu spáchal jsi!“Guiscardo mlčel dlouho, posléz děl:„Můj život propad’... Běda lásce mé...Nuž, trestej mě, však nevyčítej mi...Jest láska silnější než já a ty.“Kmet na to kýv’, a vedli Guiscardapo taji v temný žalář hluboký. –Ghismonda netušila ničeho,den uplynul a sladce snila užo štěstí, které přinese jí noc,a červánky když plály večernína čistém nebi, stála u oknaa zamyšlena, s jasným úsměvemse dívala na květy blankytnété jedovaté, hrozné rostliny,jež jejím někdy byla obrazem,a řekla si: „Už není více jím!118Vždyť žití dávají mé polibkya vzlet a sílu muži drahému...“V tom ruka za rameno jala ji,Tancredi před ní stál a ve slzáchmu oči tonuly, a s podivem,když na něj hleděla, tak pravil jí:„Proč raděj dýku nevrazila jsimi do srdce, proč hanbou pokryla’smé čelo vždy tak hrdé? Zardívatse učím teprv nyní na sklonkusvých dnů... Když vilnosť vřela v žilách tvých,proč nevolila’s mezi šlechtici,proč jméno moje v bláto zavlekla’s,proč s otrokem a sluhou smilnilas?Jak zraky tvoje srší, Ghismondo!Však hlavu skloň! Já včera seděl tamu tvého lože, v šeru, za slonou,když Guiscardo tě líbal, hříšnice!Ten žebrák, jejž jsem přijal z lítosti,on ukrad’ největší mi klenot můj!Co s ním si počnu, to, Ghismondo, vím,on zatím úpí v temnu, v řetězích,však s tebou, s tebou, kterou miluji,pro niž o milosť láska žebroní,119když spravedlnosť krutý žádá trest,co s tebou počít? Sama radu dej!Ó mluv, co můžeš říci v obranu?“A hlavu skloně, vypuk’ zase v pláč.Ghismonda slyšíc, on že zajat jest,on, který víc než život pro ni byl,že zoufalostí zemře, myslila,a klesla zničena na sedadlo,však hrdě potlačila všechen bola s klidnou tváří, v pevném úmyslu,že raděj zemřezemře, než by prosilao milosť za sebe, když umře on,ne jako vinná žena mluvila,však jako muž, bez slzy jedinéa beze zmatku, beze zardění:„Tancredi,“ řekla, „kníže, soudce můj,o hanbě žádné nemluv, není jí.Tvé lásky vzdávám se, neb prosit těo slitování se mnou – nechci je.Chci spravedlnosť pouze; důvodyjá pověsť hájím svou, ne omluvou,a činem pak na jevo zřejmě dám,120že duše moje nízká není... Slyš.Já milovala, ne, já milujiGuiscarda svého. Dokud ve mně dech,já milovati nepřestanu jej.Ty žádnou křehkosť nevyčítej mi,já silná byla vždy, dle toho suď,jak neskonalá jeho čaromoc,když mramorná má pevnosť podlehla.Díš, že má láska hřích, neb tajná jest,pak ty však spáchal jsi ten, pane, hřích,neb povinnosť tvá byla otcovskámě provdati. Mám v žilách krev jak tya vášně mám, jak ty’s je někdy měl,a zákonům podléhám přírodyjak ty a každý jiný. Moudrosť tvá,tak slavená, proč nevěděla to?Ó, věděla to, ale láska tvá,jež není víc než skrytá sobeckosť,tu bránila ti jednat s rozvahou.Nuž, s rozvahou tu jednala jsem já,ne poslouchajíc pudům v slepotě,já mezi všemi toho volila,jejž postavila sama přírodana místo vysoké, neb krásný duchv tom krásném těle dlí. Ty vyčítáš,121– (jak nízký je to, pane, předsudek,jejž sdílíš s davem, kterým pohrdáš) –ty vyčítáš mi, že jsem zvolilasi muže, jak díš, z rodu nízkého.Ten nízký rod ne jeho chybou jest,toť omyl pouze jesti osudu,jenž často nehodného postavína vyvýšené místo, nechajety nejvzácnější v prachu ležeti.Jsa moudrým, sám přec cenu člověkaty rozeznáváš. Ušlechtilý jestGuiscardo můj, a tedy šlechticem.Když velké úcty zasluhuje kdoa když se nevzdává mu úcta přec,kdo hřeší tu? Ten, který nárok má,by vzdala se mu? Myslím spíš, že ten,jenž na jevo ji dáti zdráhá se.Nuž, zkoumej všechny svoje dvořanydle jejich snah, dle zvyků, smýšlení,a porovnávej pak je s Guiscardem,a jsi-li spravedlivý v srdci svém,pak neřekneš, že tvoje Ghismondasi nízkého zvolila člověka.A je-li chud, bez jména skvělého,pak je to hanba jenom, otče, tvá,122neb znaje cenu jeho nechals jej,kam slepá uvrhla jej náhoda.Ó, chudí byli králové už téža mnohý, který v mládí ovce pás’,na trůně nejskvělejším seděl pak...Jsem u konce, teď čiň, co libo ti.Buď krutý ve svém stáří, vyžeň mě,o milosť neprosím, šíj neskloním,neb neuznávám, že jsem hřešila.To ale věz, že jeden osud jenmě čeká s ním. Zhyne-li Guiscardoa neproliješ též i moji krev,pak ruka moje místo ruky tvéčin dokoná. A nyní, otče, jdia nemůžeš-li slzy zdržeti,plač s mými dívkami, mě s Guiscardemvšak jedním rázem zabij zároveň.“Tancredi utřel slzy, mlčky vstala vyšel z komnaty jak temná bouř,znal hrdosť toho ducha, klonil sepřed výší její duše, nenávisťvšak proto vzplála proti tomu teď,jenž mu ji zrádně, na vždy odejmul.Že na vždy? Ne! On v smrť jej uvrhne,123a ona osamělá, skrušenátak velkým bolem, k němu vrátí se.Co mluvila o vlastní smrti své?Dým prázdných slov a hrozby pouhé jen,by zachránila svého Guiscarda.Tancredi dokázat jí rychle chtěl,že hrozeb těch se zcela nebojí.Do pýchy své se halil jako v plášť,a každé slovo, jež ho ranilov té její řeči, bylo bodnutím,jež dráždilo ho k pomstě káravé.Jak krutý byl ten její v tváři chlad,a její pýcha, ó jak šlapalamu po srdci, když s chloubou vztýčilatu krásnou hlavu svou a v blouzněníkdyž jméno toho muže pronesla...Muž ten do rána dýchat že by směl?...Tancredi rozkaz dal a uškrcenbyl ještě v noci jeho nepřítel,pak kázal jim, by srdce vyňali,a sám je v zlatou vložil nádobu,a ráno když se smály červánkya bledá Ghismonda když sedělana okně svém, bezsenná celou noc,124a v mír ten zřela slunný v zahradě,za které moře kolíbalo setak velkým rhythmem a tak radostným:tu v komnatu knížete důvěrníkk ní vešel, poklonil se, pravil jí:„Tvůj otec, paní, tobě posýlázde vzácnou věc, bys měla útěchuza to, co nejvíc v žití miluješ.Ta útěcha ti budiž jako ta,již podalas mu za to včera ty,co nejvíc v žití on zas miloval.“Po těchto slovech podal nádobují zlatou, zlatým víkem přikrytou,a ona silna v matném tušenízla jakého’s ji vzala, odkryla,a vidouc srdce, které přestalouž pro ni bíti, rozuměla hned,z kterých to prsou bylo vyňato.A pozvedla svou bolem mrtvou tvářa pevným hlasem řekla poslovi:„Jen zlatá hrobka byla dobrá dost,by srdce v sebe jala takové.V tom, věru, otec jednal s rozvahou.“125A rtoma políbila ostatkyty pro ni svaté a pak mluvila:„Jdi, řekni otci mému, nalezlajsem od dětství u něho lásky vždyté nejvroucnější, teď však víc než kdy,a proto poslední ať přijme díkza nejvzácnější, nejkrásnější dar,jejž kdy mi poskyt’ v tomto životě.“A tisknouc k srdci zlatou nádobujak urnu hrobní žena antická,v svém bolu stála němá, zavřelasvé shaslé zraky, neklesala všakvšak,a když ji vzlyky dívek zbudily,na srdce Guiscardovo upřelazrak hvězdný svůj, a žalovala tak:„Ó nejsladší hospodo veškerýchmých radostí, prokleta krutosť buď,jež mně teď tebe vede před oči!Mně, zrakem duše každou hodinutě vidět, stačilo... Tvůj skončen běh.Ty přišlo’s tam, kde krok se zarazí,ty bídu zanechalo’s života,ó drahé srdce! A teď sám tvůj vrahti pohřebiště poskyt’ takové,126jež tebe hodné... Neschází ti užnež slzy té, jež tebe milujemiluje,a proto žije, by je poskytla.Bůh spůsobil, že nelítostný vrahsám proto ke mně teď tě posýlá,a dám ti je, ač zemřít chtěla jsembez slzy jediné, a v tváři klid...Nuž, dám ti je, bych pohřeb skončila!“Dva strumeny jí tekly z očí teď,tak bohaté a vřelé, zdálo se,že nikdy vyčerpány nebudou,však ticha byla při tom, ani vzdech,ni vzlyk jí dobou ze rtů nevyšel,co schýlena nad srdcem plakala,nad srdcem mrtvým, které napořádbez čísla pokrývala polibky...A kolem všickni hlasem plakali,bol nesmírný ten tichý vidouce,a chtěli těšit ji... Když přestalyjí slzy téci, oči utřelaa pravila: „Teď skončen úřad můj,a vykonána všechna povinnosť,ó srdce milované... Zbývá jen,127by duše moje šla teď za tebouco věčná tvoje, věrná společnosť.“Po těchto slovech k oknu brala sea ulomila blankytný ten květ,jenž, plný smrti, život teď jí dal,neb bez Guiscarda smrtí život byl.Když rtoma vešel do nitra jí jed,hned byly tváře její zsinaléa nohy třásly se. Šla na postela klesla tam jak podkosený květ,a ležela jak tenkrát Guiscardov té šumné zahradě, kde sladce spalna starém sarkofágu z mramoru.Jí podušku též vlasy tvořily,a temné řasy oči clonily,však bílou rukou, sladké hudby zdrojteď nedržela, jako tenkrát on,však těsně k prsům urnu tlačila,v níž mrtvé jeho srdce leželo,a s úsměvem na čarokrásných rtechna příchod smrti tiše čekala.Tancredi přišel, slyšev hroznou zvěsť,a vida ji jak mrtvou ležeti,128kles’ na kolena, vypuk’ v hořký pláč.Tu otevřela opět velký zraka pravila mu: „Slzy svoje šetřpro nešťastné, já nyní šťastnou jsem.Jsem překvapena, slzy prolévášnad věcí, kterou’s chtěl a spůsobil?Mám z toho soudit, že mne miluješ,ač do záhuby vehnal jsi mě sám?Ó, máš-li pro mne lásky jenom stín,pak poslední mou prosbu vyslyšíš.Ty’s nechtěl, abych žila s Guiscardem,ni skrytě někde, tiše, v samotě,ó dovol nyní, aby prach můj dlelna věky s ním... Nuž, hoď mou mrtvoluv to místo, kam jsi jeho hodit dal.Nechť každý zví, že chotěm on byl mým.“Bol zabránil mu mluvit nesmírnýa hlavou pouze kyv’... Tu Ghismondasvou slední silou k prsům přitisklato mrtvé srdce svého Guiscardaa řekla: „S Bohem buďte. Jdu, již jdu.“A oči její mhou se pokrylya dlouhým vzdechem tiše zemřela.To konec tedy její lásky byl. –129Tancredi rval si vlasy pykajesvou ukrutnosť, a celé Salernos ním plakalo a s bolem velikýmGhismondu pochovali s Guiscardemv ten starý řecký krásný sarkofág,ten mramorný, jenž v šeru granátůjak vise svítil, moře blankytnékdyž zlaté sýlalo mu paprskya šum svých vod, při ptactva šveholu.E: dp + sf; 2002130