T. POMPONIUS ATTICUS

Josef Svatopluk Machar

Je pravda, vůle bohů zastřela nám běh věcí příštíchale moudrý člověk, jak kormidelník řídící loď umně úskalím vyhýbá se zkázonosným, ničivým vírům, písku zrádných mělčin a v bouře čas na moře nevychází. Běh žití mého Cornelius Nepos, můj drahý přítel, v historiích svojich vypsati hodlá: taký obraz bývá ne pomníkem jen, však i povzbuzením a příkladem; jen takto sumu žití a zkušeností odevzdat lze dětem i přátelům jak jmění nastřádané. Nuž, vyřkni jenom jmeno Pomponia a v Římě každý člověk tobě řekne: muž rozšafný. – Ta chvála je mou chloubou a statkem největším. (Po přízni ovšem božského Augusta, jenž panovati nám račiž dlouho ve zdraví a štěstí!) Je zdraví, pravda, velkým darem bohů a štěstí k tomu úsměvem jich zlatým pro smrtelného bydlitele země však rozšafnosti oběma je třeba, by člověka los závisti byl hoden. Neb zdraví, štěstí, toť dva bujní oři, jimž rozšafnost uzdu a je řídí k vytčeným cílům... Daru rozšafnosti i Augustu je hojně v úděl dáno i Pomponiu. (Že své jmeno stavím hned za Caesarem, není vypínáním či chloubou lichou. Vznešený sám často se v žití mého události vmyslí, pak důmyslně hovořívá o nich a poctu vzdávává mně, tvrdě často, že přátelství jedním z klenotů je života jeho.) Přátelé a druzi, když v minulé se někdy beru časy, jež v nekonečné dálce být se zdají, ne délkou tak jak mnohostí těch dějů, jež mezi mnou a jimi nyní leží, (vždyť Mariův syn, Cicero kdys byli ve škole se mnou, Catilinu znal jsem a také Sulla Felix si mne vážil nad všechny smrtelníky!) – druzi moji, v ty doby patříte-li ze dnů našich, tu vidíte, že valným mořem dějů můj život proplul... A vždy s rozšafností... Když tenkrát navzájem si Sulla s Cinnou tenčili zlostně počet svojich přátel, do Athen šel. se neprohlásil (výsledků neznaje těch dravých hněvů) ni tak, ni onak. Rozšafně a zavčas jsem poděděný dům i statky prodal: neb v dobách pohnutých bývá zvykem i život brát i statky, když pak skryješ i život kdesi v němém koutě dálky, tu statky vezmouale holý život zlým břemenem je bez pozemských statků. tedy prodal. Tak jsem mohl skrýti i život svůj i jmění v stínu vědy v Athenách slavných. Tu jsem ovšem mohl, když městu potřeba se dostavila, či jednotlivce navštívila bída, pomoci půjčkou. Jmění tím rostlo, neb peníze, toť jako proudy řeky, čím běží dál, tím mohutní a rostou. A při tom slul jsem dobrodincem Athen (je vidno, že byl nezištný můj obchod!), občanské právo dát mi chtěli, sochu postavit chtěli k řadě dobrodinců odmítjednak není ani radno v dnech nebezpečných vznítit pokřik slávy kol osoby své, která žíti touží a jednak neslušno, by římský občan vlast zaměňoval, třeba v dobách trudných, jež minout mohou. – Obilí jsem dával, když Atheny hlad mělydruzi moji, často nemohl jít po ulici, neb láska řecká taková byla, že rozmačkat mohla. Slovně pravda. Když do Athen pak Sulla Felix přišel, tu rázem jsem si získal přízně jeho. řecky mluvil jako rhetor jakýs, Homera znal, deklamoval místa z nádherných tragediíFelix slouchal a pihovatou rukou tiše jezdil si v rusých vlasech. Byl jsem kolem něho jak jeho stín. A v Řím když klid se vrátil, i se vrátil v město. S Ciceronem v přátelství žil důvěrném a vřelém (vždyť sestra se stala jeho ženou!), však také s Hortensiem, sokem jeho, neznepřátelil se, neb jen blázen a pošetilec z nepřátel svých přátel i svoje nepřátele hloupě činí. Kdo nepřizná, že nerozum to hrozný? Vždyť nepřítel je vždycky jedem žití a chladným stínem na výsluní libém. Když Caesar s Pompejem se znesvářili, jako jazyk vážek trval v středu a neklonil se k žádné straně. Z domu nevycházel, aneb jenom málo a nemoc předstíral jsem, která vlastně v mém těle byla, neboť mnohé noci spáti nemoh, úzkostmi se potil a myšlenek zlých přívalem byl mučen toť přece nemoc? Ne-li, co je nemoc? Jak ony husy, když je žáry nutí jít z Orientu v studenější pásmo, než přiblíží se k Tauru hlavám strmým, kde orli, vrazi jejich, sídla mají, oblázky vezmou v zobany své žvavé, a tak je přes temena Tauru nesou, by zvykem křiků maně nevzbudily své nepřátele v slunce žáru spící tak prospěšno je býti opatrným v čas nejistý a v místech nebezpečných. Když Pompejus přímo pozval k sobě kams do Thrakie, s úctou jsem mu vzkázal, že peněz mohu zapůjčiti jemu, jak uráčí se, ale aby nestál o přítomnost mou, zdráv že nejsem zrovna a námah cesty obávám se. Ano. A když pak Caesar do Říma se vrátil (to Pompejus v Egyptě byl zabit), k Caesaru šel. Dobře shodli jsme se a v přátelství jsem žil s tím řídkým mužem. A právě tak rozšafnost vedla v pozdějších bouřích: se nenaklonil ni k Antoniu, ani ku Brutovi: i tomu k válce peníze jsem půjčil, i onomu skyt požádaných podpor, však za svou nevzal věc jich. Tak jsem zůstal i v sporu Augusta a Antonia, kdy nerozumné přenáhlení hnalo mých přátel tolik v černý jícen zkázy. I Cicero můj nerozvážně došel života koncehořce zaplakal jsem při zprávě oné... neboť Tullius víc miloval než bratra svého Quinta. Ta rovnováha rozšafnosti, druzi, vadu svou, jen jednu, ale vadu: že nelze v nouzi pomáhati druhým, byť přátelé i nejlepší to byli tak ruce založiv a lkaje v duši jsem musil patřit na pád Ciceronův... Však nechci vykládat víc, druzi moji. žil svůj život. Cornelius Nepos jej vypíše, a on stil a soudnost, tož čekat lze, že závěry své jasně a správně vyloží nám. Bude vidno, že rozšafnost je vším a vším v tom žití. To říci chtěl jsem. Zdržovat vás nechci, neb kvapí noc, a chvíle nařízená lékařem po hostině k zažívání již uplynula. Hostina ta arci nebyla skvělá, však to zásadou mou nehovět břichu: hoví-li se jemu, pak mozek nad svým stavem v bídě spláče. Však znáte to. Nutno, staré údy uložit k odpočinku. Buďte zdrávi, přátelé moji! Vespolek i zvláště!

Místa a osoby V textu básně jsme se pokusili najít slova, která označují konkrétní místa (města, státy atp.) a osoby. Výstupy jsou založeny na datech z projektu PoeTree (místa) a ruční anotace básní pracovníků UČL (osoby)."

v básni jsme nalezli 6 míst, v básni jsou označena takto
V této básni jsme nenašli žádné osoby