WATERLOO

Josef Svatopluk Machar

den se zašeřuje. V kanonádu hřmí salvy pušek. Mokrá půda duní pod drtícími kolonami jízdy a všechno marno. Angličani stojí, červené kabáty se nehýbají. Ach Grouchy, Grouchyvzdychá imperator a pátrá v dálku. Od Belle Alliance sem vede široká alej korunatých stromů, ti jediní se nehnouti a tamo anglické řady. Jinak všude pohyb těl lidských, koní, kanonů a ohňů. Ach Grouchy, Grouchy! – Z lesa u Frichemontu se vyvalila hrozná černá masa Hle, Grouchy! – – Ne, Sire, Prusi to a míří v náš pravý bok. – – Mouton se tam drží a neustoupí. A mladá garda k útoku jde, zdrtí Angličany! – Hřmí děla, pušky, půda otřásá se pod tepy jízdy. Večer klesá na zem. Ach garda, garda, garda odražena! Císařská slavná garda ustupuje! A řady rudých kabátů se hnuly, a Prusi lavinou se řítí k centru, bok zdrcen již, již Moutonův sbor rozbit a jako vody netvárné se valí francouzská jízda, pěší beze zbraně tam kamsi v jih. Ney Michel, maršal, kníže, tam v dálce v onom vytrvalém houfci zoufale rve se jako prostý voják a puškou s nasazeným bajonetem po hlavách bijesije smrt jen proto, že sám ji hledá... Imperator chvíli se mechanicky dívá na maršala, a náhle strašná tma mu vtrhne v duši nevidět na kroktma ta hrůzným steskem mu srdce svíráani myšlenečka se jiskrou nekmitnenicpustočerno tu vzrušen kýms, jenž do koně mu vrazí, pozdvihne hlavuohledne se trochu zrak, sluch a duši naplní mu úzkost obrátí koně: „Všecko ukončeno teď spasme život“ – důtklivě to vykřik jak v bezhlavé děsem jaté směsi by někdo byl, jenž na povel by čekal Teď spasme život!“ – Ostruhy dal hřebci a pádí k jihu do houstnoucí noci. Na vršku, kde větrný mlýn zdvihal ku kalnému nevlídnému nebi kříž svých lopat v cáry roztříštěných, stanul leutnant Fortin se svou četou. Šedý dým se rozvaloval těžce, šlehán vytrvalým, drobným deštěm, po krajině. Kde se roztrh, pluly jako hřebeny vln pestré čáry, z nichž se chvilkou jaksi vztekle blyskl řetěz světel. Někde valily se černé obdélníky. Spěšní jezdci kmitli se a znikli. Zem se chvěla hlubokým a rozmrzelým hřměním. Roztrhaný praskot pronikavě třásl sychravým a vlhkým vzduchem. Signály trub lkaly kdesi v kouři. – Trosky obrazů a trosky zvuků... Na kameny na zdi rozvalené vojáci si sedli. Hlavní dolů obrátili pušky. Dešť bil v čáky, v tornistry a shášel dýmky jejich. Mlhou, kouřem, hlasem děl a pušek hodiny se vlekly. Vzduch čpěl prachem. K večeru se zjevil rudý kabát Angličana, za ním druhý, třetí, mdle se leskly nahé bajonety celé řady. S řevem hnali k mlýnu. Leutnant Fortin přehled svoji četu; Děti, císaři což císařovo! Ty zde padneš, ty tam, onen tamhle naznačoval kordem lidi, místa. A tadypostavil se na kraj. Potom zadíval se blažen v dálku, v kouř, dým, chaos zvuků, žatvu smrti, jak by hledal známý plášť a klobouk: Vive l’Empereur! – tak pozdravoval kordem. Byla noc. Smrt unavena prací k spánku ulehla si na bojišti. Na vršku, kde větrný mlýn zdvihal k hvězdnatému, bezcitnému nebi kříž svých lopat v cáry rozstřílených, u kamenů na zdi rozvalené směsice těl, četa Fortinova, každý přesně na vytčeném místě, každý s hrdou pýchou v mrtvé líci, ležela. A nic víc nevěděli, než že dali život za císaře.

Místa a osoby V textu básně jsme se pokusili najít slova, která označují konkrétní místa (města, státy atp.) a osoby. Výstupy jsou založeny na datech z projektu PoeTree (místa) a ruční anotace básní pracovníků UČL (osoby)."

v básni jsme nalezli 1 místo, v básni jsou označena takto
V této básni jsme nenašli žádné osoby