Bohuslava Hassenštejna z Lobkovic z knihy první Želozpěv sedmý, z Latiny přeložený.

Václav Thám

Bohuslava Hassenštejna z Lobkovic z knihy první Želozpěv sedmý,
z Latiny přeložený.

Hle! již všickni lidé, a co jen život má, Hovádko, červíček, ptáček, ryba zdřímá. Vůl neprovorává tučnou zem radlicý, Pes neběhá v širých polích po zajícy. 48 Myslivec svou syť na srň nenatahuje, Koza z květlých luk kvíti nevytahuje. Nestratil jsem bratra, ani milou matku, Nepřítel nepojmul kořist z mého statku. Mně pak lze není tak jako jindy spáti, Velký nepokoj v oudech musým vystáti. Hlava jest plná hrozné kalokrevnosti, A vedne v nocy pokoje nemám dosti. Vy tedy zpěvopanny mně dejte pomoc: Ať již přestane ta mne trápicý nemoc. Též Cházone, vůdce houfu Kastalského, Pomni na svého zpěváka veršovského, Kojte mysl loutnou, a tlučte metlama Spaní, kteréhož váš Tetygeus nemá. Jestli vy mně již nyní nepomůžete, Všickni veršovcy pryč se klidit můžete. Když nejste v stavu od bdění zemdlenému Spomocy zpěvomluvcovi nemocnému; Kterýžto jedině v vaší pomoc doufal, Zbraňte! by vás nyní opustil a zoufal. 49