František Dohnal, člen Katolické moderny a jeden z čelných představitelů Družiny literární a umělecké v Olomouci, vydal sbírku Z mého psalteria v roce 1939 jako svou čtvrtou, a tedy předposlední, básnickou sbírku. Následovala po skladbách Zklamané touhy (1917), Píseň o stříbrných mořích (1936) a Fantomy (1936). Poté ještě publikoval Žalm českého lidu (1945). V roce 1948 sbírku Z mého psalteria vydal podruhé, ovšem v poněkud pozměněné a ve značně rozšířené podobě oproti vydání prvnímu.
Abychom uživateli databáze poskytli možnost porovnat dílčí změny i zásadnější posuny v textu druhého vydání sbírky Z mého psalteria, zaznamenáváme v komentářích (jež jsou uvozeny zkratkou ZMP /1948/) přítomného dokumentu veškeré odchylky od vydání druhého. Jedná o změny na rovině textové (např. s. 26, ř. 12: mrtvé to tělo - mrtvé tělo), na rovině pravopisné (např. s. 22, ř. 9 zdola: Smrtí - smrtí; s. 9, ř. 5: tvé - Tvé) a na rovině hláskoslovné (s. 35, ř. 3 zdola: prohledá - prohlédá). K nejvýznamnějším změnám však došlo na kompoziční rovině sbírky. Vydání z roku 1948 bylo rozšířeno o oddíl Ante horas, který obsahuje báseň Žalmy své zpívám, a o oddíl Matutinum tenebrarum, v němž je text Mysterium iniquitatis. Oddíl Horae minores byl rozšířen o báseň Madono bílá. Báseň Ty, pane, víš... byla přesunuta z oddílu Útržek z kompletáře do oddílu Ad vesperas. Oddíl Útržek z kompletáře byl přejmenován na Z kompletáře a obohacen o báseň V komůrce srdce. V části Psalmi matutini byla báseň Žalm českého lidu (jež byla značně rozšířena ve stejnojmené sbírce /Žalm českého lidu/, jež vyšla roku 1945 a která je rovněž součástí České elektronické knihovny) nahrazena Žalmem Zeleného Čtvrtku.
Pro zápis do Údajů o knize přejímáme úplné znění tiráže ze strany [67]. Text sbírky prezentujeme, v souladu s naším záměrem, dle prvního vydání. Respektujeme odchylky od současného pravopisného úzu, z nichž nejvýznamnější jsou: pravopis cizích a přejatých slov (coctailů, parfumu, fönix /ale i fenix/, ilusích), distribuce předložky a předpony s, se (s-, se-) a z, ze (z-, ze-) (s nebe, se všech stran; skosila, neshroutily), psaní verzál ve slovech významově zvýrazněných (Láska, Jeho), názvů křesťanského kalendáře (Veliký Pátek, Bílé Soboty) a názvu místa Údolí Králů. Ponecháváme apopstrofy u kontrahovaných tvarů slovesa být (zplodila’s, dal’s) a užití hiátového -j- (lilje). Do interpunkce zasahujeme tehdy, sjednocujeme-li oddělování citoslovečného ó čárkou a jestliže odstarňujeme-li nadbytečnou interpunkci ve slučovacím spojení; sjednocujeme rovněž umístění uvozovek za interpunkční znaménka ukončující přímou řeč. Ostré uvozovky měníme na obyčejné.