Sbírka je tištěna švabachem, části textu vysazené latinkou zachycujeme (kromě značky &c.) v komentáři. Všechny verše začínají verzálou; po c-, s-, z- a ve spojce i píšeme ypsilon. Celá kniha (próza i poezie) rovněž v originálu rozlišuje l a ł; v našem vydání znak ł nezachováváme, abychom neztěžovali vyhledávání konkrétních slov (srov. však informaci o užívání ł v dalších dílech Tablicovy Poezie). Obdobně se chováme též k ligaturám písmen ae, oe. Ve vlastních jménech, byť mnohdy počeštěných či slovakizovaných, ponecháváme při přepisu skupiny samohlásek -ay-, -ey- ypsilon (Waygler, Eychhorn); analogicky například Prónay (Pronayovského rodu). V případě švabachového W se řídíme původem jména (Wéber, Wýdeburg, ale např. Venceslav). Zdvojený grafém -ff- (douffám, kšafftem - kšaftem) šetříme jako doklad dobového pravopisu. Ojedinělý případ přehlásky značené jako malé e nad písmenem zapisujeme obvyklým znakem pro přehlásku (s. 64, ř. 5: Schüttsommerein). Stránkové kustody rušíme. Nadpisy a verše přesahující na další řádek zatahujeme, abychom neporušili výsledky veršové statistiky. Nepřesný Obsah knihy (strana [XIII]-[XV]) opravujeme podle skutečného znění jednotlivých titulů v textu. Kromě poezie obsahuje tento svazek také třetí část Pamětí Česko-Slovenských Básnířů... atd., které pro úplnost vydání rovněž zahrnujeme do naší textové databáze, avšak provádíme zde pouhou kolaci textu. Při přepisu do latinky se řídíme výše uvedenými pravidly. Opakování uvozovek na začátku každého nového řádku přímé řeči v této části knihy kvůli odlišnému rozložení textu do řádků rušíme. Nedodržujeme rovněž místy užitý mírně odlišný typ písma, jímž jsou tištěna téměř výhradně vlastní jména osob. Upozorňujeme však na ty části Pamětí (kromě poznámek pod čarou), které jsou vysazeny drobnějším písmem. K přehlednosti poznámek pod čarou přispívá vysazení vlastních jmen a některých dalších výrazů drobnějším (v Pamětech) či větším (v Poezii) typem minusek než okolní text; v přítomném dokumentu plní tuto funkci tučné písmo. Latinské části nepřekládáme. Vlastní Tablicova Poezie z roku 1809 představuje text v mnohém odlišný od současné jazykové normy, který se snažíme v co největší míře s přihlédnutím ke stáří textu a k možné slovakizující tendenci Tablicova jazyka respektovat. Neupravujeme hranice slov v písmu například ve výrazech nadevšecky, předčasy, vnichžto, bezecti, semnou, ale v pravo, z hurta, na štěstí, dále spojku -li psanou bez spojovníku (mníšli) a kondicionál slovesa být připojený k jinému slovu (žeby, mělby). Jako specifický doklad pravopisného vývoje necháváme distribuci s-, z- v předponách (jest zvěřeno, skus, stratili) i z- (s-) namísto vz- (se schopí, zpomenul - vzpomínaly, zdělanějších), psaní y - i (zviku), včetně míst, kde je porušeno pravidlo mluvnické shody podmětu s přísudkem (srov. s. 105, ř. 8 zdola), zdvojené souhlásky ve slovech domácích (Massopustní, v onné, ssylen, vesselý - vesele, ale poodechly) i ve výrazech cizího původu (summu, parallelní), kde zároveň dodržujeme i další odchylky od současné normy (sakrystye, hystorye, Zefirové). Nezasahujeme do pravopisu vlastních jmen ani názvů místních (Grýsbacha, v Yorkšíru), včetně dobově příznačné rozkolísanosti (Witenberku - Witemberku - Wittenberku, z Nortumberlandu - z Northumberlandu). Respektujeme velká začáteční písmena v nadpisech (Píseň Hrobáře), v adjektivech utvořených od jmen vlastních (Trenčanského - slovenský), ve slovech vyjadřujích úctu či postavení (Král, Baronů, Rektor - rektor, ale např. písma svatého) i v dalších případech (v Máji); u verzál navíc neopravujeme kolísání mezi diakritickými znaménky a spřežkami, které se objevují téměř výhradně v Pamětech (Cžechům - Čechům). Zároveň ponecháváme tvary slovesa být také v podobě bez j- (sem - jsem, sy - jsy, sme - jsme, ste - jste), která v textu převažuje. Na rovině hláskoslovné dodržujeme kvantitu samohlásek (na dvéřích, z oblíčeje, libí se, byvalý - bývalý), včetně kvantity u zájmen (pro ní, před nim), hláskovou kvalitu (řebřík, starec, vzdy), včetně tvrdého zakončení feminin skloňovaných podle vzoru kost (pamět, lod), dvojhlásku ou- (oudy, outlou), vkladné hlásky (třidcet, vzáctný, nezpytatedlně, stkvěje se, předc), hláskové výpustky (odšel, dsky, vraždným). V oblasti tvarosloví, slovotvorby a lexika přejímáme v deklinaci substantiv lokál singuláru na klavíře, nominativ plurálu zboři, akuzativ plurálu nepřátely, lokál plurálu v houfích, písněch, chrámích, okovách nebo nesklonné neutrum lilium; stupňování adjektiv: nejkrašší, nejčistější; zájmeno jenž v tomtéž tvaru pro všechny rody i obě čísla (s. 179, ř. 2: V lodíčku, jenž již již má se zvrátiti,); slovesné tvary: snažoval se, zhašujete, nakloňoval, včetně přechodníků: vzdychajecy, řkuc, z vězení prchev; příklonné -ť: nemámť, znalť, bylať, jestiť, hořkéť, tať nebo -ž: zpočiňtež, zkusyž, kteréž, jakž; archaické výrazy i slova lišící se od současného jazyka v příponách, užívaných spíše ve slovenštině: novitel, vesníkům, náhlila, spokojoval (= usmiřoval), starček ad. Malé začáteční písmeno ve slově následujícím po otazníku či vykřičníku, který neukončuje větu, neopravujeme (s. 98, ř. 5-6: O blaze mu! nebo tráví / Tuto u tebe noc.”), stejně tak ani malé písmeno na začátku přímé řeči po dvojtečce (viz s. 117, ř. 8 zdola). V interpunkci doplňujeme čárku mezi větami v souvětí (srov. s. 142, ř. 5 nebo s. 98, ř. 1); znaménko, jež vzhledem k významu věty považujeme za tiskovou chybu, rušíme (srov. s. 148, ř. 10 zdola nebo s. 94, ř. 7). Nevstupujeme však do interpunkce v přirovnáních uvozených spojkami jak, jako, než, nežli (s. 134, ř. 10: Rostl Vilím, jako z vody,), dále před spojkou a ani do rozkolísaného oddělování oslovení a čárky v přístavku, kde jde nejčastěji o případy typu Danyel Masník kaplán Ilavský (s. 182). Nesjednocujeme nedůsledné psaní tečky za číslicemi (zvláště za letopočty), způsobené zčásti horší kvalitou tisku, a dodržujeme rovněž číslovky řadové bez tečky (v 21 roku svého věku). Neměníme ani způsob zápisu historických dat, v nichž zpravidla není užito tečky za číslicí označující den (r. 1681 dne 9 Července). Do značení přímé řeči zasahujeme jen v případě, kdy chybí jeden ze dvojice znaků pro uvozovky; také uvozovací větu oddělenou pouze čárkami necháváme v původní podobě (s. 120, ř. 8 zdola: „Pána, řekl, není doma,). Uvozovky, které se opakují na začátku každého nového verše jediné promluvy (a na konci každé její sloky), rušíme (viz s. 109-111 a s. 139). V poslední básni Tablicovy sbírky, nazvané Cýrkve Evanjelické A. V. v Baňském okolí Lodíčka pod svými zprávcemi od r. 1610-1808ho vyobrazená, jsou vedle veršů odkazujících ke konkrétním historickým událostem této církve tištěny na stejném řádku příslušné letopočty. Vkládáme je do komentářů k veršům nebo jménům, jichž se týkají. Také tímto zásahem umožňujeme přesnost veršové statistiky.