Ve formalizovaném zápisu titulu, podtitulu i v Údajích o knize (zde zaznamenáváme impresum, otištěné na zadní straně obálky ve znění Tiskem J. Rokyty v Praze) aktualizujeme pravopis slov cizího původu. Grafické členění veršů do dvou sloupců nedodržujeme z technických důvodů; verše a nadpisy přesahující na další řádek spojujeme na řádku jediném, abychom neporušili výsledky veršové statistiky. Básnické skladby Stanislava Mráze předkládáme jako dílo atypické, které vybočuje z mezí dobové tvorby a klade zvláštní nároky na čtenáře i na ediční přípravu. Pro přesnější pochopení specifičnosti Mrázovy poezie odkazujeme k Lexikonu české literatury (3/I. Praha, Academia 2000, s. 342). Skladbu charakterizuje hojné užívání cizích i přejatých slov, jež navozují zdání vysokého stylu, a častý výskyt vlastních jmen především z oblasti antické mytologie. (Odlehlé či méně známé výrazy vysvětlujeme v komentáři, nekomentujeme však četné termíny z oblasti literární teorie, např. stance - stanz, strópha, fabule a často se vyskytující jména antických mytických bytostí, např. hetery, menad, meger.) Respektujeme všechny zvláštnosti a odchylky v užívání cizojazyčných slov (chant, bosquett) či výrazů přejatých do češtiny, v nichž šetříme záznam hláskové kvantity: schema, finale, oceanu, idól, komédie - komedie, spiralou - spirále; psaní hláskových skupin -th-: athletů, method, leviathana; -ph-: katastrópha, metamorphósy; -ae-: aether, praeceptorkou’s; -c- místo -k-: decorace, publicum, character, carnevalu; -s- namísto -z-: torso, poesie, analysoval, parasiti; -i- místo -y-: sinopský; zdvojené souhlásky: illuse, affectu, progresse, pittoreskní, marionettů; další pravopisné odchylky: questor, arangeur, genre, afairy, pirouett, persiflagí, sargofag, včetně dvou grafických podob téhož slova: kapric - caprice, fantasie - fantaisie, pravopis vlastních jmen: Sybylly - sibylly, místních názvů: laconskou mez, a konečně všech výrazů z okruhu antické mytologie: Ulyss, Hecabe, Phaedry, Cassiope, včetně označování kvantity samohlásek: Thalie, Psyché. I v dalších ohledech zachováváme jevy obvyklé pro dobu vzniku Mrázova díla a postupy spojené s jedinečností autorského stylu. Dodržujeme tak hláskovou kvalitu (žďají), včetně měkkého zakončení substantiv skloňovaných podle vzoru kost (zvěsť), vkladné hlásky (v retu), výpustky (jabko, cnost, mhy, pstrý, dsku, přirozností) i další hláskové alternace (korou). Ponecháváme apostrofy v příčestí minulém (prch’, stoup’, moh’, vzdech’) a v kontrakci slovesa být (pojal’s, nesmírný’s), naopak bez apostrofu stojící slovesný tvar můž, dále distribuci s- a z- v předponách (sbledni, sklamá, stiší se) nebo velké začáteční písmeno v adjektivech utvořených od jmen vlastních (Apollinské). V tvarosloví, slovotvorbě a lexiku přejímáme knižní slovesné tvary: hrá, vzplá, příklonné -ť: toť, zdeť, básnické výrazy, včetně slov tvořených bez obvyklých přípon: hruše, dští, dci, máť, ot, plam; odvozování slova jinými příponami, než je podle dnešní normy obvyklé: smaragdný. Ediční zásahy do interpunkce jsme v této básni pro její charakter omezili na minimum; výjimečně doplňujeme čárku mezi větnými členy nebo celky v místech, kde je zcela jasná významová spojitost, obdobně postupujeme u chybějící čárky ve vokativu.