IN MEMORIAM SESTRY HELENY.
25. VIII. 1931.
Děvuška tichá byla jsem,
očí modrých, vlasu zlatého,
hrdlička vlídná žila jsem
s laskavým slovem pro každého,
poutnice teskná padla jsem
pod kosou, jíž se Smrt rozpřáhla,
fialka něžná zvadla jsem,
když jeseň slezským krajem táhla.
11
Překlad Rudolfa Fuchsa.
MEINER SCHWESTER HELENE
† 25. VIII. 1931.
Ein stilles Mägdlein, spielt ich da,
goldhaarig zwischen den Reseden,
ein Turteltäubchen, hielt ich da,
ein liebes Wort hatt’ ich für jeden,
des Todes Hippe traf mich da,
die Pilgerin am Wegesrande,
ein zartes Veilchen, schlaf ich da,
jetzt zieht der Herbst durch unsre Lande.
12