PANYCHIDA ZA DUŠI VESELÉHO STAREČKA OTAKARA BYSTŘINY.

Petr Bezruč

PANYCHIDA ZA DUŠI VESELÉHO STAREČKA OTAKARA BYSTŘINY. PANYCHIDA ZA DUŠI VESELÉHO STAREČKA OTAKARA BYSTŘINY.
18. VII. 1931.
Nechci dlouho já umírat, u lože se netlačte: budete-li mne vzpomínat, nevzdychejte, neplačte! Kdo mne rád měl, kdo mne přečká, nad mohylou zavolá: Pohár vína do kolečka, švarnou píseň do kola! Jako strom chci padnout k zemi, jako s nebe povětroň: takový blesk milý je mi, slzy, bratře, neuroň! Je na blízku galanečka do tance, hurá holá? 22 Pojď, děvucho, do kolečka, pojď, děvucho, do kola! Pozdravte mi Hanu milou, súchovskou idylu mou: Ostravice před mohylou jde, Smrk s Lysou nade mnou. Žijte po mustru starečka, dokud život plápolá: pohár vína do kolečka, švarnou píseň do kola! 23 Překlad Rudolfa Fuchsa. TOTENFEIER FÜR DEN FRÖHLICHEN ALTEN OTAKAR BYSTŘINA. 18. VII. 1931.
Lange will ich mich nicht quälen, drängt euch nicht um mich im Kreis: wollt ihr euch von mir erzählen, ohne Seufzer, Tränen sei’s! Wer mich liebt, wenn ich verreise ruft an meinem Grab zum Dank: Reicht das Glas mit Wein im Kreise, munter schall der Rundgesang!
Wie ein Baum, so will ich fallen, wie von einem Stern ein Stück: so ein Blitz möcht mir gefallen, Tränen, Bruder, halt zurück! 24 Ist ein Liebchen in der Nähe? Rasch zum Tanz, hurra holla! Mädel, komm, vertreib das Wehe, komm nur, Mädel, tanze da!
Land der Hanna, viele Grüsse, Suchow, oh wie war’s dort schön: Ostrawitza, fliesse, fliesse zwischen Grab und Bergeshöhn. Lebt mir nach des Alten Weise, habt doch Zeit, so seid nicht bang: reicht das Glas mit Wein im Kreise, munter schall der Rundgesang!
25