PŘEDEHRA
1923
Zátiší, Knihy srdce i ducha
[3]
ODA NA ŽIVOT
(Čtena před premierou Dravce)
Nestrašlivější soku,
ponurý šermíři!
Tváří v tvář, oko v oku,
které je upíří,
tak stojím proti tobě,
který jsi tasil již,
ve zbroji ruce obě
můj pozdrav slyš!
Miluji tebe, který
se chystáš k útoku,
miluji tisícerý
způsob tvých úskoků,
miluji šalby tvoje,
v nich démon ukryt jest,
miluji tvého boje
pekelnou lest.
5
Mlád stál jsem před tvou zbrojí
nejbarbarštěji spit,
já hltal krásu tvoji,
tvých zraků třpyt,
já neměl žádných zbraní
tvou proklán již
a nevěděl jsem ani,
že útočíš.
Přemohl jsi mne arci
a ranil do krve,
já podobal se starci
poražen. Poprvé
chápal jsem duši tvoji,
strašlivý soupeři,
viděl jsem pěst, jež zbrojí
a potom udeří.
Od oné chvíle čelím
tvé mocné přesile,
rozlité zbraně scelím
a chytám zběsilé
6
útoky tvoje, kate,
jenž jsi jím skutečně,
zřím pohled, který mate
a spíjí bezpečně.
A přece, navzdor všemu
a pokryt ranami,
tváří v tvář tajemnému
běsu, jenž omámí,
snad jenom vlásek vzdálen
od prohry poslední,
sešlehán, rozlit, zkalen
v šílícím poledni:
Miluji tebe, volám,
živote, soupeři!
Miluji, neodolám
tvé zlaté kadeři.
Vždyť nejsi mužem ani,
jak zřím tě krve tmou,
jsi žena, v zadumání
já hltám krásu tvou.
7
Vrhni se na mne tedy,
rvi! Drť! Bij! Kraluj! Sraz!
Vetkni své zlaté hledy
do mých! Hloub! Hloub! Kdo z nás
krutého soka raní?
Čí pukne zbroj?
Nuž! Beze slitování!
V boj!
8
NAPOLEON
Hle, země opět tone
ve květů orgii
a nelítostným sluncem
se znovu opíjí
tak jako před sto letylety,
když stála u tvých mar.
Snad nevzpomíná ani
muže, který byl čin,
nejmocnějšího ze všech,
jež zrodil její klín,
zrádcovsky ponořena
svých květů ve požár.
Člověk je bezcitnější,
leč nyní v údivu
myslí na toho muže,
jenž chytil za hřívu
strašlivou lvici dějin
a ku předu ji vlek.
9
Beztvarý chaos lámal
Evropu šílící,
on vystoup, odhodlaně
naň upřel zornici
a chaos rychle tuhl
v tančící hvězdu. Rek –
neb byl jím jako nikdo
před ním a po něm – šel
přes korun třpyt, nach trůnů
a hermelínů běl.
Evropa děla: Ne. On:
En avant! En avant!
Co bylo staré, spiklo
se proti rekovi,
zahnaní králíčkové
i stvůry carovy.
Srazil je jako rzivý
list srazí vichru van.
10
Ó vítězství! Ó boje
památné navždycky!
Ó útočící gardy,
ó reku nadlidský!
Tvé činy žijí stále
tak jako v prvý den.
Žijí tvé pyramidy,
Marengo, Rivoli,
tvůj Slavkov, Jena, Wagram
jsou mrtvy? Nikoli!
Sto let se kol nich mihlo
tak jako letmý sen!
Mohutný nadčlověku!
Nejhlubší vítězi!
Kdo z lidí tobě roven?
Ach nikdo! Bez mezí
tvá strašná vůle byla,
tvůj otrok i tvůj kat.
11
Proto jsi musel padnout
hranice překročiv,
jež kletí bozi skuli
a které ctil jsi dřív,
ne Rus, ne Prus, tví soci,
ty sám svůj utkals pád.
Pak teprve se zdvihla
Evropa prohnilá,
spitého poloboha
bídácky ubila,
v klín moři pak jej vrhla,
jenž byl tvůj dávný druh.
Tam stál jsi tiše nyní
zrak upřen do dáli,
pějící vlny moře
ti k nohám padaly,
hle, všechen zmatek zmizel,
co ještě zbylo: Duch.
12
Zřels ještě jednou pyšný
svůj pochod nahoru,
volání slávy slyšels,
zřel vlání praporů,
ku tvému sluchu šlehla
tvých bitev ozvěna.
Tváří v tvář oceánu,
který se tebou spil,
proč náhle skřížils ruce,
kam pohled tvůj se vryl,
tvé dobyvačné gesto
co nyní znamená?
Je dík to nebo výzva
anebo prokletí?
V tvých sežehnutých očích
je slzy viděti.
Vzpomínáš na milenku
anebo na syna?
13
Kdo ví to? Beze hlesu
se vracíš do svých pout,
kam hledneš, stráž a děla,
ni prstem nelze hnout,
je Hudson Love přísný
i jeho družina.
Tak tedy padl’s, reku,
na mstivců halali,
pláštěm, jejž u Marenga
jsi nes, tě zahalí.
Hlouček tvých druhů zalkal
v chudičké jizby šer.
Tak zcela velký ze všech,
již světu vládli kdys,
ty nejsi mrtev – vůle
nejšílenější – tys.
Jí žiješ mimo sudbu
ubohých efemer.
14
Tak jako tvoje gardy
za zvuků polnice
zdravily kdysi tebe
v útok se řítíce,
svět celý u tvých nohou
šepce: Vive l’Empereur!
5. květen 1921
15
ODA NA BOHA
Ó velkosti, ó dive,
jejž nelze chápati,
ó božství třikrát lstivé,
ó pyšná závrati!
Hle rány, tebou ryty,
ze kterých krvácím
a přece znova spitý
se k tobě navracím.
Já miloval tě kdysi
jak nikdo na zemi,
já hmatal tvoje rysy
postřehy za všemi,
spit tebou já se vrhal
do pevných loktů žen,
tvých masek lež já trhal
sám do dna obnažen.
Já miloval tě příliš
nechápaje tvůj chlad,
ty, který chladem šílíš
a nechceš milovat,
16
vydrážděn musels zlomit
pyšného hrdinu,
jenž do tvých dějstev promít
svých ňader vidinu.
Rozdrcen tvojím kynem
já padl k zemi zpět
polité prázdným stínem,
tam neplál žádný květ,
já tvého soka viděl
a zaslech jeho smích,
jak on já nenáviděl
mdlé činy rukou tvých.
On, jejž ty srazils kdysi,
byl nyní druhem mým,
stesk jeho s mým se mísí,
já v jeho loktech zdřím.
On zemdleného chtivě
burcoval ze mdloby
a svoje zraky tklivě
v mé vetkl útroby.
17
„Ty zoufáš? – řekl jemně –
Bláhovče bez mezí!
Ó jen se přichyl ke mně,
budoucí vítězi!
Tvé nekonečné hoře
mně dobře známo jest,
byls velký dvakrát hoře.
Co tobě chybí? Lest.
Tys věřil slepě jemu,
který je vrah i kat,
šílenci zločinnému,
jenž nezná milovat.
Tys vzdal se bez výhrady
lupiči tomu. Dík
jsi šeptal ve tvář zrady,
ubohý milovník.
Kdo jest on? Strašný lstivec,
jenž skrytě útočí,
kořistník, lhář a mstivec,
jenž nezří do očí.
18
Lží jest, co tobě praví,
lží každý jeho čin,
lží jeho pohled žhavý
víc nežli milenčin.
Hle, co jsi ctil. Teď chápeš
svůj nebezpečný klam.
Jsi zralý? Ještě tápeš?
Chceš věčně býti sám?
Tví bratři přeubozí
mdle patří ve svůj skon –
ty budeš jako bozi,
ba větší nežli – on!“
Tak děl a já se přissál
k umlklým jeho rtům,
v tvých božských činů missál
já naplil. Ego sum!
já zvolal do tvých světů
škleb zhrdy na líci,
já smál se v moře květů
i hvězd tak zářící.
19
Leč běda! Moje zhrda
mne rvala zoufalá,
ďáblova maska tvrdá
se v tvář mi zaťala.
Já nedovedl zříti
bez citu ve tvou říš,
já nedovedl tlíti,
kde ty se přetváříš.
Na sladkých ňadrech ženy
já nedovedl, ach,
zhrdaje, poražený
tonouti v myšlenkách,
já musel znova prahnout
strašlivém po boji,
já musel znova sáhnout
po žití prazdroji.
Ó velkosti, ó dive,
jejž nelze chápati,
ó božství třikrát lstivé,
ó pyšná závrati!
20
Hle rány, tebou ryty,
ze kterých krvácím
a přece znova spitý
se k tobě navracím!
21
ODA NA ŽENU
Já nechápal ji dříve
jejími kouzly spit,
já hltal její chtivé
rty, nevýslovný třpyt
mne spíjel její šíje,
rtů plápol, zraku žeh,
šílená melodie
mne jala údů těch.
Já miloval ji žhavě
nepochopuje jí,
já klekal k její hlavě
vždy opojeněji.
Cos strašného jsem cítil
v těch tvrdých liniích,
v purpuru rtu, jenž svítil
i v ňader liliích.
Nadarmo jsem ji vzýval,
nadarmo jsem ji ssál,
nadarmo jsem, ach, zrýval
své bědné srdce, stál
22
proti mně přelud onen,
nespoutatelný, něm,
já patřil k němu zlomen
a spaloval se v něm.
Nadarmo! Nedobytý
on rval mne stále víc
a tajemstvími sytý
mi patřil lící v líc,
poražen jsem se složil
do svého nitra. Ztich
jed nastříkav mi do žil,
jenž dávno hořel v nich.
Opuštěn já se vrhl
v boj proti sobě, svou
já masku pyšně strhl,
již jiní ponesou,
nejstrašlivější omyl,
který mne chtivě rval,
já bez odkladu zlomil
a rychle kráčel dál.
23
Dál! Dál! Já, otrok běsů,
svou bídou veliký,
já, který v srdci nesu
svých proher odliky,
já, červ, jenž v prachu zmíral
pod krokem chodcovým,
já v slunce nyní zíral
pohledem kovovým.
Zvítěziv, poražený
kde dřív jsem hluše tlel,
já v sladkou náruč ženy
se spitý navracel,
já, nevýslovný dive!
teď její bytost ssál,
jíž nechápal jsem dříve
a slepě miloval.
Hle ona! Demon krutý,
půl ďábel, polobůh,
z prasvětných živlů skutý
a soupeř nebo druh
24
onoho, který sídlí
v mém srdci přerytém,
šlehajícího křídly
po soku ubitém.
Ti dva si rozumějí
osudně spřízněni,
můj vladař i pán její:
dva běsi šílení.
Čas od času se měří,
soupeři prokletí
a potom, aniž věří,
si klesnou v objetí.
Kam ponesou mne nyní,
neb jejich stínem jsem,
co učiniti míní
s ubohým otrokem?
Budou mne štváti k výším
anebo ve propast?
Zpěv jejich strašný slyším
a cítím děs i slast.
25
Vše jedno, nechť mne táhnoutáhnou,
kam se jim zalíbí,
nechť po mé krvi prahnou,
jíž pookřáli by!
Ty, ženo, pyšný soku,
která jim sloužíš též,
a která, oko v oku
boj stejný bojuješ,
zdar tobě, sestro, druhu,
zdar tobě, zajatá,
zdar strašlivému kruhu,
jejž ruka nahmatá!
Zdar kráse tvé, zdar muce,
zdar bídě tvé i mé,
my oba, ruku v ruce,
se v propast sřítíme!
26
BLAHOŘEČENÍ
Ó sladké, nejbožštější nohy,
jak pláte, zlatá hněď a běl!
Ó jak jsem byl já přeubohý,
než jsem vás, dive, uviděl!
Za směšným klamem jsem se řítil
a slovíčky se opíjel,
s hlupáky do křížku se chytil
a svoje mládí ubíjel.
Teď zbaven přítěže té celé
se skláním k nohou dvojici
a celuji ty divy skvělé
uprostřed květů zářící.
Jsou jako zlaté sloupky umné,
jako dva pevné plameny,
jsou tichy, schouleny jsou u mne
a do mých rukou stuleny.
27
Žehnány buďte ze vší síly,
vy kouzelnice prokleté,
žehnány také v oné chvíli,
až na mé srdce šlápnete!
28. srpen 1921
28
JOSEFINĚ N.
Je to sen? Je skutečnost,
co mne obejímá tiše?
Je to pevné, syté dost,
co z té zvláštní výzvy dýše?
Přerouhačská myšlenka,
kterou lze se opojiti:
Jeho! Jeho! milenka
slula takto. Ve sluch zní ti
dávných bitev ozvěna,
jež jí k nohám kladl kdysi.
Jakás výzva plamenná
do tvých snů se tiše mísí.
Cíl, jenž rve mne, uchvátit,
kde se v samu věčnost vtíná!
Pro tvůj úsměv! Tebou zpit,
která sluješ: Josefina!
29
JEDINÉ VLASTNICTVÍ
JEDINÉ VLASTNICTVÍ
(Josefu Kodíčkovi)
Hle útok! Útok! Stále on!
Jsi sražen? Útoč znova! Cíl,
jejž ssálo zraků milion
a který tebe tolik spil,
padne ti v kořist. Umění,
jak chce je tento okamžik,
ach nové! syté! Šíleni
je uchopíme, nebi dík!
Co je to ale? Jeden ton,
jenž zhasne, sotva tiše vzplál,
rozlitá flétna, puklý zvon
a oři času letí dál.
Proto že jsme tu? Jaký klam!
My, muži! Muži! Kdo to dí?
By zítra hlupák řekl nám,
že se mu to již nehodí?
30
Ó nikterak! Je cosi víc,
co skutečné jest jedině,
co šlehajíc a zpívajíc
nás opojuje nevinně.
Jediné žhavé vlastnictví,
jež uchopme, ach, věřící:
to ženské nohy, jež se chví
s planoucích retů dvojicí!
31
ODA NA MOŘE
ODA NA MOŘE
(Otokaru Fischerovi)
I.
Hle v zemi, kterou nenávidím
a kterou hltám, plný pout,
já tebe, moře, stále vidím
a stále slyším tebe dout.
Jsi daleko od této země
jak velkost je jí daleka,
a přece z dálky šlehá ke mně
tvých hlubin bouře odvěká.
II.
Já neviděl tě nikdy dosud
a přece tebe miluji,
co je můj ubožácký osud,
co pouta, jež mi ukují,
co je to vše, když mohu zříti
ach jenom zrakem duchovým
tvou nekonečnou hlať, jež svítí
a plane jasem kovovým.
32
III.
Já neviděl tě, často ale
jsi byl můj tajuplný druh,
já zvedl číši ku tvé chvále
a jako mluví k duchu duch
já omámen jsem vykřik tiše,
co rvalo mne a spíjelo
vln tvojich rytmus, moře, slyše
a také tys mne slyšelo.
IV.
Můj zpovědníku tajuplný,
jenž znáš mé srdce šílící,
já miluji tvé pyšné vlny
i tvojích bouří litici,
mně často zdá se, ve tvář tobě
že patřím chtivě přehněten
a moje lačné oči obě
jsou plny tebe jak můj sen.
33
V.
Neb sním. Jsem dalek tebe, druhu,
uprostřed země tuhnoucí,
jsem sevřen v nejzvláštnějším kruhu,
jejž nedovedu roztlouci.
Nespatřím tebe nikdy. Sníti
o tobě bude ubožák
tak jako sní o volném žití
ve rzivé kleci jatý pták.
34
EVROPĚ
I.
Přicházím plivnout ve tvář tobě,
ty děvko jedy napitá,
na velikosti truchlém hrobě
jež výdělek svůj počítá,
sem pohleď, ač-li možno je ti
se dívat zrakem krhavým,
chci zrcadlo ti podržeti
a pak tě teprv popravím.
II.
Cos učinila před sto roky,
ty hnusná děvko nahnilá,
tví králíci s plnými žoky,
se kterými ses pářila,
co učinili, opojeni
titana pádem strašlivým?
Ty mlčíš, děvko? Bez prodlení
já tvoji paměť oživím.
35
III.
Nejúžasnější ze všech reků,
již tebe, hroudo, šlapali,
se smečkou lotrů plných vzteku
podnikl zápas zoufalý,
on, porazivší tisíckráte
bezmocné šiky sokovy
zří náhle, kterak cosi mate
výpočet jeho kovový.
IV.
Hle osud, hnusný jako ty jsi,
v podlosti stejně veliký,
do bitvy prohrané se mísí
a zachraňuje bídníky.
Tak padá velduch. Co že nyní
učiníš, děvko prohnaná,
co učiní ti, které stíní
tvých korun sláva prolhaná?
36
V.
Hle toto: Ubitého reka
na vyprahlou poušť vrhnete,
kde neodvratná smrt jej čeká
uprostřed výhně prokleté,
o hladu, v bídě, shnilou krmí
otráven, střežen četníky,
uprostřed skal, jež k nebi strmí,
on zmírá, císař veliký.
VI.
Padouši, to jste učinili
nejskvělejšímu rekovi!
HleHle, po stu letech jak je milý
vám – imperator tuctový!
Změkli jste velmi. Měkkost vaše
však zbudit nemůže než hnus:
Ten, kterého tak mdle a plaše
střežíte, není genius.
37
VII.
Ne, není. Pouze Habsburk je to
a k tomu piják nemalý,
on, jemuž říci ve tvář: Sketo!
si jeho sluzi troufali,
on, karikatura svých předků
a jenom proto narozen,
on, hledající něco k snědku,
když od stolu byl vyhozen.
VIII.
On je vám vhod, ten císař malý,
to ubožátko upité,
Velikého jste uklovali
a maličkého chráníte.
Veškery pocty jemu! Proti
svatohelénské věznici,
hle, Hertenšteinští idioti
a Madeira zářící!
38
IX.
To tvoje tvář je, přeubohá
Evropo! Lstivě srazivší
nejmocnějšího poloboha,
ty dovedeš se mazlit s vší.
Ona je tobě zřejmě milá
a ty jí více rozumíš.
Velikost císařova – byla.
Bezcenný hlupák žije. Slyš!
X.
Slyš kletbu, kterou ve tvář vrhám
uboze směšné hříšnici,
škrabošku tvoji dutou trhám,
kterou sis vetkla do lící.
Jsi strašna, nejsi vinna ale,
neb bůh (bůh!) tebe ovládá,
jenž velkost popravuje stále
a protežuje hovada.
29. ledna 1922
39
PŘEDEHRA
(Čtena před premierou Vzpoury)
Ne, pánové, mne nepotřete,
jsem silnější než se vám zdá,
jakési daimonion kleté
mne táhne vzhůru. Co jsem já?
Ubohá loutka v jeho spáru,
jež marně se mu vymyká.
Chcete je potřít? K jeho zmaru
nestačí vaše – komika.
Neb komičtí jste. Já snad chybil
hnusnými bludy zatížen,
na blátu jsem své nitro vybil
do prázdných nebes pohřížen.
Mé chyby vy jste vysyčeli
myslíce: nyní ztracen jest.
Leč vizte, onen demon smělý
jak rve mne vzhůru! Vzhůru! Hvězd
40
falangy třpytné plápolají
před mými zraky spitými.
Jsem přehněten. Buduji. Zraji.
Postřehy mocné klesly mi
do rozlitého nitra. Vidím,
kde dřív jsem hltal temna číš,
ať miluji jej, nenávidím,
mne vleče demon výš a výš.
Ó strhnu věnec, po němž volámvolám,
a přitisknu jej ke skráni,
jsem příliš sláb a neodolám
té síle, jež mne pohání.
Je mocnější než vaše zuby
i než můj omyl tragický
a jestliže mne nezahubí,
zvítězit dá mi navždycky.
41
ODA NA ŘÍM
I.
Konečně patřím ve tvář tvoji,
ty bojovníku strašlivý,
v tisíciletí staré zbroji,
pod kterou věky trouchniví
zříš na mne zraky kovovými
a já se chvěji v úžasu.
Chápu je? Pohrdáš mnou, rci mi,
či vyzýváš mne k zápasu?
II.
O pyšné město Sully, Cinny,
chráněné starou vlčicí,
jsou němy císařů tvých stíny,
leč já je slyším mlčící,
zřím tvoje nitro touhou sprahlé
po nejzvláštnějším výboji,
zřím tragický hlad, který náhle
jakási věčnost ukojí.
42
III.
Ó město do hvězd věčných vkuté!
Ó velikosti bez jmena!
Ó Caesare, Pompeje, Brute!
Ó raso slávou šílená,
já v slzách líbám stopy tvoje,
ze kterých šlehá prokletí,
zřím imperatorů tvých boje
s triumfy třistadvaceti.
VI.
Ó město vlčice! Tvé rysy
jsou strážkyní tvou napity,
v šílenství tvé se tvrdost mísí
a ty ji žiješ. Ubitý
Hanibal poznal spáry tvoje,
jež soucitem se nechvěly
od výboje dál do výboje
spějíce tvrdší oceli:
43
V.
Kam? Kam? Svět patřil tobě celý,
od moře k moři bez mezí
tví poslové se rozletěli
a vraceli se k vítězi,
jenž laury mdlý, které jej stíní
a zvláštní touhou pokořenpokořen,
sám proti sobě povstal nyní
v záhrobí tiše ponořen.
VI.
Ó pyšné město bez soupeře,
osudný střede Evropy,
útočným zrakem tebe měře,
jenž neváhá, leč uchopí,
zde stojím přišlý ze Severu,
špinavě měkkých krajů syn
a tebe, který toneš v šeru,
jak zřel bych portrét milenčin –
44
VII.
ach tebe vidím, hltám, ssaji,
kamenný soku šílící,
mé oči bolet začínají
tvých prolomeny do lící.
Zdar tobě, pyšný dive divů,
zdar plamennému prokletí,
jež zdá se ještě na tvém zdivu
a chmurných troskách hořeti!
VIII.
Zdar tobě! Učiniž mne kovem,
můj zrak i srdce zoceliž,
buď čin, co bylo dosud slovem
a z čeho vyléčen jsem již!
Učiň mne tobě rovna, slyš!
Vrhni mne v přísných dějstev sféru,
jež beze zbytku patří ti
a moje soky na Severu
na hlavu nech mně potříti!
Řím 15. května 1922
45
ŘÍM
Odpusť mi, nádherný Říme, odpusť! Já přišel sevřít
kovovou tvoji duši, na tvých mlčících troskách
chtěl jsem konečně dohníst nejodvážnější drama,
nevyslovitelno jež srdce i mozek můj hltá.
Sotva jsem vystoupil z vlaku, unaven, od sazí černý
spěchal jsem k Pantheonu, ze tmy jenž ku hvězdám vlál,
tváří v tvář jemu, zrak slzami vlhký bitvu jsem svedl
démony, kteří mne rvou, na hlavu porážeje.
Vítězněji než Caesar prošel jsem druhý den tebou
připraven vrhnouti se útočně na tvého nitra
nitro, leč náhoda zvláštní, Říman i Goethe ji ctili,
s kouzelnou dívkou mne svedla. Bitevní plán můj byl ztracen.
Básníkem přísným štván vleku se musei ovšem,
procházím Forum Romanum, dvakrát villu Borghese,
kvetoucí Palatin zřím, Rostra i Kolosseum,
zraky mé nejsou však co byly včera. Jsou němy,
nevrhají se v zápas nad řeckým torsem, tiše
na modrých zracích tkví mlčící kouzelnice,
na nohách soupeřících se sedmi Venušemi,
včerejší kořist jim prchá, příští je v dálce. Ó bozi,
římský můj zážitek není již: ROMA. Je to: AMOR.
46
Frascati, kouzelný pahorku vůní, světel a květů,
nezemský ostrove lásky, já, který miluji boj,
pranic jiného než boj tváří v tvář dnešku i zítřku,
nezvykle rozechvěn projíždím tebou a poprvé v žití,
poprvé! šeptám si tiše záludné slovo: mír!
mír duši! srdci mír! mír této sladké chvíli,
která se bezpečně zlomí, sotva ji uchvátí zor.
Uprostřed cypřiší usedám k jezírku nepohnutému,
úžasné nebe nahoře zvolna se tmí,
rychle umlká hovor mých druhů, milovaný hlas
ozval se ještě. Ticho. Větvičku ulamuji,
němého svědka této podivné chvíle,
která se nevrátí nikdy, dvakrát volán svým jménem
za vzdálenými spěchám, bez hlesu uchopím její
ruku a cypřiše snítku položím na horkou dlaň.
Ona, cestou i sluncem rudá, ironicky
směje se, přimhouří nádherná víčka a snítku
nezřena nikým za ňadra vetkne, která se chvějí
nechápajíce patrně podivné poselství míru,
který jsem zvěstoval já, v této chvíli, a jim!
––––
Machare, nespravedlivý básníku Říma, buď klet,
cestou po Via Appia vzpomněl jsem na tebe. Tlusté
47
kněžíky zbytečně tepeš, nebýti jich já byl ztracen.
Ke hrobu ctihodné Římanky jeli jsme prachem a šedí,
tři, čtyři Angličané seděli ve voze s námi,
každý místa měl dost, romrzen patřil jsem k nebi.
Nekonečný kus ode mne, zalita poledním sluncem,
ležela její ruka, nehtíky drobné se leskly,
úžasná nožka v průhledné punčošce temně šedé
viděna všemi vzdálena byla ještě více.
Zoufale hleděl jsem zachytit její nejlehčí pohled,
nadarmo! Únavou dávno se přivřela nazlátlá víčka.
Hrobku jsme konečně dostihli, s příšernou podrobností
prohlédli každý kout, relief ohmatali,
rozliti prachem a sluncem vraceli jsme se k vozu,
docela sami, Angličané dali se patrně zazdít.
Zpáteční cesta byla o dobrých třicet procent
horší než cesta z Říma. U katakomb, nevím jakých,
tuším nejsvětějšího Kallisty, zastavil se
tragický autobus. Nadlidsky tlustý páter
vedral se dovnitř, za ním druhý a třetí,
pět jich na konec bylo, všichni báječně tlustí,
napěchován byl vůz. Nevyslovitelně dojat
patřil jsem na příchozí, úslužně čině jim místo.
Pamatuji se živě na jejich zvláštní výraz,
byli patrně zvyklí na jiné obličeje.
48
Kupředu povoz se hnul, kupředu hnula se ruka,
neviditelná nezasvěcenci. Ó blaho,
cestou od prázdné hrobky nahmatat zářící maso,
pod kterým probíhá krev, kterou bys nejraději
vypil až do nejposlednější krůpěje, bohu nás všech,
Erotu nesmrtelnému bouřlivě připíjeje!
––––
Moře, kam pohledne zrak, nehmotně zelené moře,
přečasto myslil jsem naň, jediným druhem je zval,
nyní je konečně zřím, pod mými zraky se choulí,
neklidné vlny se pnou tak jako napjatý luk,
vzepnou se, odbojně tyčí, lámou a nakonec mizí
rozlity stříbrným kruhem nově zrozených vln.
Bez hlesu nad nimi stojím, srdce svázáno mdlobou
nezajásá jim vstříc, pohled můj tich je a něm,
do dálky nepohnut patří, jediná loď se tam chvěje,
tam za tou šílící zdí na jihozápad je Řím.
Hodiny dívám se tam nezvyklou bolestí leptán,
rty moje bez hlesu jsou, chvílemi nutká je cos
vyslovit předrahé jméno ve tvář pějícím vlnám,
zaklínačsky je složit v jejich neklidný vír.
Marně však. Jakási křeč je stáhla. Napolo výsměch
49
napolo soucit v stále mocnějším rytmu
vrou a klesají vlny pod nebem, které se tmí.
Benátky, 23. května 1922
[50]
OBSAH
Oda na život5
Napoleon9
Oda na Boha16
Oda na ženu22
Blahořečení27
Josefině N.29
Jediné vlastnictví30
Oda na moře32
Evropě35
Předehra40
Oda na Řím42
Řím46
[51]
Z HLUBIN
Svazek V.
FRANTIŠEK ZAVŘEL
PŘEDEHRA
Obálku navrhl Vlastislav Hofman
Vytiskl Emanuel Brož
Vydalo Zátiší, Knihy srdce i ducha B. M. Klika
Praha II. Podskalské nábřeží 28
v lednu 1923
[53]
Z díla spisovatelova
OIDIPUS A JOKASTA. Slavnostní jevištní hra
SIMSON A DELILA. Tragedie
J. Springer, 1915
JUAN. Tragedie. II. vydání
F. Borový, 1915
BOLESLAV UKRUTNÝ. Tragoedie.
S. Minařík, 1919
NÁVRAT. Tragoedie
„Máj“, 1920
KRÁL PŘEMYSL OTAKAR DRUHÝ. Tragoedie.
S. Minařík, 1921
KAMENNÝ HOST. Tragedie
Hašlerovo nakladatelství, 1921
DRAVEC. Drama
B. Kočí, 1922
VZPOURA. Drama
F. Švejda, 1922
E: mk; 2006
[55]