Báseň Boží bojovníci vyšla knižně poprvé na konci roku 1896 (in Lexikon české literatury 3/I. Praha, Academia 2000, s. 52, uvedeno vročení 1897) nákladem časopisu Čas. O rok dříve byla publikována časopisecky v Rozhledech. V letech 1908 (dvakrát) a 1911 byla vydána v nakladatelství Grosman a Svoboda, počtvrté ji pak připravil Dubský roku 1920. V naší plnotextové databázi předkládáme rovněž páté vydání sbírky z roku 1931 (Aventinum, publikováno v řadě Macharových Spisů), které považujeme za vydání tzv. poslední ruky; do něho také zaznamenáváme všechny jazykové i textové a pravopisné odchylky od vydání prvního a v ediční poznámce celkově charakterizujeme všechny posuny. Ve formalizovaném zápisu podtitulu sbírky přepisujeme římskou číslici na arabskou. Zároveň se přidržujeme reálného vročení sbírky, nikoli roku vysazeného na titulním listu (2215), jenž je, stejně jako pseudonym, součástí básnické mystifikace. Text sbírky v maximální míře šetříme na všech jeho rovinách, ať už jde o jazykové jevy autorské či dobově příznakové. Odstraňujeme ovšem zjevné tiskové chyby (např. s. 16, ř. 2 zdola). Zachováváme grafický přesah poznámek pod čarou pokračujících na následující straně. Sémanticky nedůležité odsazení veršů rušíme. Ponecháváme odchylky od současné normy v oblasti hláskosloví: kvantitu samohlásek (proletali, laskyplnými, žvastů, chvílinku), kvalitu souhlásek, včetně měkkého zakončení substantiv skloňovaných podle vzoru kost (starešini, karaktery; pověsť, libosť, čásť), hláskové výpustky (cnost, ale i ctnosti, vajčkem), vkladné hlásky (okrslek, zavzněl), nevokalizované předpony (sstoupí, všel) a předložky (v výši, v fialové) a vokalizované předpony (rozešlapal) a předložky (ve oleji, ze hluboka, ve brázdě), vynucené zpravidla veršovým rytmem. Na rovině pravopisné následujeme apostrof v kontrakci kmenové koncovky příčestí minulého (řek’, vrh’, nemoh’, přisáh’), v kontrakcích slovesa být (hoden’s, ty’s, níž’s, ale bys, tys, vstavils) i v případech, kdy nahrazuje poslední vokál (čís’, chcem’), dále distribuci i - y (osyky, nepřátely), a to i tehdy, je-li porušena shoda podmětu s přísudkem, distribuci s - z v předložkách a předponách (s retu, s ptačí, se zad; střísněn, nestajil, spustošil, sbásnil), tečku za zkratkou cm., zdvojené souhlásky -nn- (havranní), pravopis vlastního jména Švarcenberk a velká písmena v substantivech Husité, Táboriti. Bez zásahů si všímáme též jevů lexikálních, slovotvorných a tvaroslovných: básnických či odlehlých výrazů (rusismus ždá, molodci; cestil /= cestoval/, vlásti /= vládnout/; kompozita typu sličnokadeřná), dále výrazů s příklonným -ť (toť) či příklonky -li připojené k neslovesným slovním druhům tiretem (čas-li, lid-li). Dodržujeme odchylky od současného paradigmatu substantiv (genitiv plurálu zakončený na -ův: důvodův; akuzativ plurálu: přátely; lokál plurálu: vozích; instrumentál plurálu: křídloma), posuny v časování sloves (hrá, dýše), jakož i nestažené tvary posesivních zájmen (mojím, tvojím, svojich) a kontrahovaný tvar jich (= jejich). Zvláštní pozornost věnujeme slovům přejatým, kterými je Macharův jazyk výrazně ozvláštňován. Charakterizují je především krátké vokály (premie, balony, tonem), -s- v kořeni slova (museu, nervosně), skupiny -th- (mythologická, epitheta, sympathie) a -rh- (rhapsod), zdvojené souhlásky -rr- (parterru), -ll- (balladě, chillských, hollandských), -ss- (massa, klassického), -tt- (libretta) a převzatý původní pravopis (quantitu, qualita, renomée, purée, shrapnel, masacre, vedle adé namísto adie). Ojediněle vstupujeme do interpunkce (vkládáme například čárku mezi aktivní slovesné tvary, respektive větné celky - s. 18, ř. 1, před spojku a přece - s. [77], ř. 19, měníme pořadí tečka uvozovky v nepřímé řeči nebo doplňujeme uvozovky na počátek či konec přímé řeči - s. 72, ř. 8). Pro básníkův systém interpunkčních znamének je charakteristické časté užívání otazníků a vykřičníků převážně na místě čárky, které mají sémantickou platnost a jež zachováváme, stejně tak respektujeme použití pomlčky na místě čárky.