Básně Františka Palackého z rukopisné pozůstalosti k vydání připravil Jan Jakubec, v případě překladu Ossiana vyšel z předchozího otisku v Hromádkových Prvotinách pěkných umění (č. 27 a 28/1817). Jak při své ediční práci postupoval, uvádí v obsáhlém Úvodu (s. 3-34) a v Poznámkách k jednotlivým básním (s. 95-113), na některé konkrétní zásahy upozorňuje v poznámkách pod čarou. Jakubec zvolil způsob vydání, který sám nazývá diplomatickým (s. 18), to znamená, že texty - s výjimkou překladu Ossiana - jsou tištěny bratrským pravopisem. Nepromítla se tedy do něj Dobrovského analogická oprava (Palacký píše otcy, nauzy, ƒýdlům, spojka i je rovněž vždy psána jako y), a samozřejmě ani pozdější pravopisné reformy. V našem vydání provádíme obvyklou transliteraci, -j- měníme na -í-, -w- na -v-, -au- na -ou- ad. Ve slově genyus píšeme vždy g, ačkoli není značeno háčkem (jako např. slovo regule), a odkazujeme k Jakubcově poznámce pod čarou na s. 60. Respektujeme však ypsilon po c-, s-, z- a spojku y. Znak uvozovek »« nahrazujeme znakem „”. Číslování řádků, které se objevuje vždy v rámci každé básně (případně překladu či rozvrhu díla), nezachováváme. Delší verše a nadpisy přesahující na nový řádek zatahujeme na řádek jediný, abychom neporušili výsledky veršové statistiky. Z tohoto důvodu také vročení básní uvádíme vždy na samostatném řádku a nepovažujeme je za součást názvu básně. Básni Na horu Radošť na straně 45 předchází grafický záznam metra, pro který nemáme dostupné symboly, a proto jej vynecháváme. Opravujeme zřejmé tiskové chyby a dále omyly, které se objevují v textu Jakubcově. (Obsáhlý výklad Jakubcův přejímáme včetně pravopisu, jehož odlišnost od současné normy je nejzřetelnější ve slovech přejatých, například grammatické, esthetickou, theoretické, memoirech, praksi ad.) V textu Palackého Básní pak dodržujeme hláskovou kvalitu (anjelské, pamět; náslovné ou-: oudatněji, outok; kolísání mezi souhláskami: štastná - nešťastný; vkladné hlásky: paprslek, předce, podtají, smrtedlná, hláskovou výpustku: poustenníci) i kvantitu samohlásek (usvítem, ale usvitě, tíše, hláholy, oblíčej, slůnce ad.). Ponecháváme distribuci s- a z- (nesvadlých, skroušeně) a z- namísto vz- v předponách (zhůru, nepozbudí, zpomínati), nevokalizované předpony (sstupoval) a nezdvojenou souhlásku v adjektivech lehkovlný, storamené. Neupravujeme místní názvy (Rejnu, Europě) ani pravopis slov Můza, Genyus ad. Respektujeme též hranice slov v písmu, tj. nezasahujeme například do psaní spřežek, spojky -li bez spojovníku (odhodillibych) nebo do připojování kondicionálu slovesa být k jinému slovu ve větě (následovalbych). Tvary slovesa být v podobě bez j- (ste, sme) zachováváme. Ve shodě s Jakubcem neopravujeme ani odchylky od dnešní pravopisné normy ve shodě příčestí minulého s podmětem; šetříme tedy například Věčné proudy blahosti, co žížnícých by tisýce / Mohli světů napojit; (s. 39, ř. 8). Registrujeme rovněž zvláštnosti na rovině tvaroslovné, lexikální a slovotvorné, které ponecháváme: kompozita (díkočinné, těsněvité, květovonném, krásovlasému); v deklinaci substantiv nominativ plurálu potokové, kamenové, dativ plurálu síněch, lokál plurálu na lásky křídlách; stupňování adjektiv sladčejší, nejkrašší; imperativ sloves s příklonným -ž: panujž, běžtež; dále tvary sloves: pálá (= plane), v zvlalinách ad. Do interpunkce nevstupujeme. Na stranách 89, 90 a 91 nejsou uvozovací věty vložené do přímé řeči odděleny uvozovkami, tento způsob psaní ponecháváme; naopak tam, kde chybí koncový znak uvozovek v závěru přímé řeči postav, ho doplňujeme. Podrobnější popis pravopisných, morfologických a lexikálních zvláštností Palackého básní viz Jakubcův Úvod, který je součástí našeho vydání.