báseň bez názvu

autor neznámý

——— *) Tu mnoho rozličnych písní složil, neb byl muž dosti učený a vyborny zpievak. Kronyka Haj. Ubi multus lepidusque in fortunae suae solatium cantiunculas, quas manuscriptis codicibus saepius inveni, composuit. Epit. hist. p. 296. **) Starob. Sklad. díl I. str. 200. a III. 250. [V] diné verše pro pohodlnost čtenářů na řádky rozděliti sem se osmělil. Pro lepší vyrozumění jazyka starého odsílám na I. a II. díl Starob. Skládaní, kdežto sem o nejpotřebnějších věcech staročeské Gramatyky pojednání položil. Obnovené moje vyložení nedosáhlo a dosáhnouti nemůže důkladnosti a krásy původního čtení, neboť sem musel mimo jiné zvlášť Dualy a zastaralé prosté minulé časy (Praeterita narrativa neb historica, též Part. pass. Praes. nedozíram, sražem, naplniema; Dat. pl. augm. Tatarovóm, Bohovóm Et c.) což řeči nevyrovnané určitosti, ráznosti a živosti dodává, v množný počet, a dílem v složené minulé časy dílem v budoucí proměniti. Ruské přeložení pro nedostatek písma zadržeti se muselo. V Praze dne 16. září. 1818
HANKA.
[VI] RUKOPIS KRÁLODVORSKÝ.
[1] – – – – rn les tamo kamsie wladiki sniechu sedm sich wladik s udatnimi sbori Vihondub tamo sniem snahu chuata se wsiu chasu suoiu temnê noczniem sie chasa mu biese nasto chlapow wsiechsto imiese w noznach brsietne mecie kmeciê wsiechsto imiese mocna paze hvihoniu w utrobach statnu vieru dostupichu mita strsiedê lesa podachu si kolem prauie rucie tichimi slouesi houorsili Nocsie prsieualise prsies polnoci pokrocise kiutru sedoseru aita uece Vihon kniezu Oldrie hoi poslisti ueleslauni knieze boh ti buiarost da uwsie udi boh ti da wiehlasi vbuinu hlauu ti ny uedi ~pti zlim polanom potuem slouie poidem vp̃uo wleuo bud vprsied bud wzad vwsie potki lute wzhoru wzmuste chrabrost buinich srdec Aita kniez wzie p̃por wmocnu ruku 2