báseň bez názvu
autor neznámý
———
*) Tu mnoho rozličnych písní složil, neb byl muž dosti učený a vyborny zpievak.
Kronyka Haj.
Ubi multus lepidusque in fortunae suae solatium cantiunculas, quas manuscriptis codicibus saepius inveni, composuit. Epit. hist. p. 296.
**) Starob. Sklad. díl I. str. 200. a III. 250.
[V]
diné verše pro pohodlnost čtenářů na řádky rozděliti sem se osmělil. Pro lepší vyrozumění jazyka starého odsílám na I. a II. díl Starob. Skládaní, kdežto sem o nejpotřebnějších věcech staročeské Gramatyky pojednání položil. Obnovené moje vyložení nedosáhlo a dosáhnouti nemůže důkladnosti a krásy původního čtení, neboť sem musel mimo jiné zvlášť Dualy a zastaralé prosté minulé časy (Praeterita narrativa neb historica, též Part. pass. Praes. nedozíram, sražem, naplniema; Dat. pl. augm. Tatarovóm, Bohovóm Et c.) což řeči nevyrovnané určitosti, ráznosti a živosti dodává, v množný počet, a dílem v složené minulé časy dílem v budoucí proměniti.
Ruské přeložení pro nedostatek písma zadržeti se muselo.
V Praze dne 16. září. 1818
HANKA.
[VI]
RUKOPIS
KRÁLODVORSKÝ.
[1]
– – – – rn les
tamo kamsie wladiki sniechu
sedm sich wladik s udatnimi sbori
Vihondub tamo sniem snahu chuata
se wsiu chasu suoiu temnê noczniem
sie chasa mu biese nasto chlapow
wsiechsto imiese w noznach brsietne mecie
kmeciê wsiechsto imiese mocna paze
hvihoniu w utrobach statnu vieru
dostupichu mita strsiedê lesa
podachu si kolem prauie rucie
tichimi slouesi houorsili
Nocsie prsieualise prsies polnoci
pokrocise kiutru sedoseru
aita uece Vihon kniezu Oldrie
hoi poslisti ueleslauni knieze
boh ti buiarost da uwsie udi
boh ti da wiehlasi vbuinu hlauu
ti ny uedi ~pti zlim polanom
potuem slouie poidem vp̃uo wleuo
bud vprsied bud wzad vwsie potki lute
wzhoru wzmuste chrabrost buinich srdec
Aita kniez wzie p̃por wmocnu ruku
2