Kniha F. A. Rokose Básně je vysazena latinkou; zachovává -w-místo -v-, -au- místo -ou-, -g- místo -j-, -j- místo -í- a -ey- místo -ej-. Citoslovce ai přepisujeme na aj; znak J na začátku vlastních jmen převádíme podle jejich současného pravopisu nejen na J (Jupiter, Juno), ale též na Í (Íris). Podle předlohy zachováváme verzálu na začátku každého nového verše. Ty verše, jež jsou v knize pro nedostatek místa rozděleny, zatahujeme, abychom umožnili přesné výsledky veršové statistiky. Ve formalizovaném zápisu věnování, jehož první tři řádky jsou v originálu vysazeny verzálami, užíváme velkých začátečních písmen ve slovech Pánu, Panu, jak bylo v době vzniku sbírky obvyklé. V závěrečné básni s názvem Olympská svadba důsledně vkládáme volný řádek mezi slokami, který není při zhuštěné sazbě knihy vždy jednoznačně rozeznatelný. Upravujeme též místa, kde je opomenuto odsazení prvního verše nové strofy. Úvodní dedikační báseň bez názvu označujeme v elektronicky vytvářeném obsahu sbírky incipitem. V Rokosově textu zaznamenáváme mnohá kolísání. Šetříme kvantitu samohlásek (námítky, sňátek, dvéře, chvílku, hav, chlipně, z ust), hláskovou kvalitu (nedvědice, škvrny, drůbeř, svadba, ješto, též variantní koncovku u substantiv skloňovaných podle vzoru kost: odpověd, pout, ale kořisť), dvojhlásku ou- místo -ú- (ouskoky, ouzkost, ourodné) nebo skupinu hlásek -ej- namísto -ý- (tejn, skrejši, vejčitky); stejně přistupujeme k vkladným hláskám -d- a -t- (předce, kouzedlná, smrtedlný; stkvíti se) a hláskovým výpustkám (poď) i jiným hláskovým alternacím (preč). Nevstupujeme do distribuce s- a z- v předponách (skusila, vyskoumáš, stvrdlé, skrotí, zbor, zdílí), neopravujeme z- užité namísto vz- (zbudíš se, zbouřila, zpomínala). Ponecháváme též zdvojené souhlásky (dřevěnném) a grafický záznam skupiny samohlásek -ia- (upiatým). Tvary slovesa být přejímáme v převažující podobě bez j- (sem, si, sme, ste; objevuje se však také jsem, jsi, jste, ve třetí osobě plurálu však vždy jsou). Respektujeme psaní velkých počátečních písmen, včetně všech jeho nepravidelností: v adjektivech utvořených od jmen vlastních (Tachlovičtí osadníci, louky Edenské), ve slovech, v nichž verzála vyjadřuje náboženskou úctu (Bůh - od boha, Pastýř, Otce, svatý Vojvoda) či úctu k panovníkovi (císař Pán, Krále), a také v pojmenování měsíců, kde je v zápisu data běžným dobovým územ (dne 10. Července 1825); v názvu svátku naopak necháváme písmeno malé (před novým rokem). Neaktualizujeme pravopis zeměpisných názvů (Sicilii, Korinthu) ani jmen antických mytologických postav a božstev (Musy, Hefästos, Zevs, Evterpa). Neopravujeme pravopis i - y (nazíváš, pramýnku, pýrko ad.), skupinu souhlásek -th- (mythologický, Mythologie). Hranice slov v písmu neměníme: týká se to nejen odděleně psaných příslovcí (v hod, v čas, z rána, z ticha) nebo spojení předložky a zájmena (semnou, předemnou, odemne, bezemne, odevšeho), ale především psaní spojky -li bez spojovníku (zvítězímli) a připojování kondicionálu slovesa být k jinému slovu (obětovalbych). V oblasti tvarosloví, slovotvorby a lexika přejímáme veškeré jevy vycházející ze stáří tohoto textu: v deklinaci substantiv nominativ plurálu domové, pokladové, genitiv plurálu chrámy modl, instrumentál plurálu přátely; staženou podobu adjektiva nesmrtných; tvary zájmen oboum, všechněch a zájmeno jenž v tomtéž tvaru pro všechny rody i obě čísla (s. 142, ř. 3-2 zdola: Co jste bývaly jen milenky, / Jenž ste věnec zachovaly,); druhovou číslovku dvé; slovesné tvary změňuje, zdvihuje se, pronikuje, včetně kondicionálu by ste nemusely klíti či knižního béře se, řce ad.; příklonné -ť: jestiť, tyť, tamť, tenť, -tě: totě, vzaltě či -ž: kdež, kdož, nekvěltež; méně obvyklé výrazy: zemšťany, vděčbu, mátě, žežhulka, pozorlivý a kompozita: útěchodárnou. Také v interpunkci se ve velké míře přidržujeme předlohy. Pro tuto sbírku charakteristickou nedůslednost v oddělování vokativu a citoslovcí zachováváme; obdobně postupujeme také u čárky před spojkou a v poměru slučovacím, u přirovnání uvozeného spojkami než, jako ve větě jednoduché (s. 68, ř. 8-10: Nedočkavá lovkyně / Již se na dvůr s okna dívá, / Jako hájin bohyně:) nebo u oddělování infinitivu (s. 18, ř. 6-7: Pospolitě s bratry upřímnými / Trávit život, jest dar vzácnější,). Hojně užívaný středník nenahrazujeme čárkou ani v místech, kde by byla z dnešního pohledu logicky správnější (s. 85, ř. 2-4: Alexander spěchá cestou; / By v žaláři pak s milostnou / Potěšil se Andromestou). Doplňujeme pouze chybějící čárku mezi větami v souvětí či větnými členy (srov. s. 14, ř. 6), a naopak odstraňujeme znaménka v těchto pozicích nadbytečná, pravděpodobné tiskové chyby (srov. s. 22, ř. 3). Malé písmeno po otazníku nebo vykřičníku, které neoznačují konec větného celku, ponecháváme (s. 10, ř. 3-2 zdola: Ne! tak nechci se dát zahanbiti, / Lyro! nesmím déle meškati;). Značení přímé řeči není v Rokosově sbírce provedeno jednotně. Doplňujeme chybějící uvozovky v již naznačené přímé řeči (s. 86, ř. 2), rušíme však formální opakování znaků na začátku každého nového verše promluvy, které se ovšem vyskytuje jen v několika ojedinělých případech (s. 36, 37, kde tento postup není důsledný, a s. 184). Šetříme také oba způsoby oddělování uvozovacích vět: vyznačení pouze pomocí pomlček (s. 36-37) i postup zcela odpovídající současné normě (s. 67). Odlišení mluvčích jednoduchými a zdvojenými uvozovkami rovněž přejímáme (viz s. 82).