RAMONDO LULLO.

Julius Zeyer

RAMONDO LULLO.
ANT. CHITTUSSIMU.
[1] Laudato sia mio signore per sor nostra morto corporale. Sv. Frant. z Assisi.
I. I.
Ráno budí don Ramonda ze snů těžkých, ze snů sladkých. „Je to možné,“ zvolá, „Bože, květina že taká roste pod tvým nebem, na tvé zemi? Koně sem! Chci na kraj světa, v hloubi pekel chci se pustit, zaklepat na brány ráje, hledat chci, až posléz najdu ženu, kterou sen mi zjevil!“
Přivedli mu koně, cválal z domu jako opojený parou vína cyperského. Ticho vládne na ulici, neděle je Páně svatá, v modlitbách dlí město Palma, růžové je světlo koupá, zvony stříbrem vyzvánějí. Zbožný lid juž v chrámě zpívá [3] slávu Boha nejvyššího, všechen lid juž na mši mešká; jedna jen se opozdila žena mladá, žena krásná. Rychle vyjde nyní z domu, spěšným krokem míří k chrámu, na náměstí ale náhle v cestu vkročí jí Ramondo. Vzpřímený na bílém koni sochou zdál se mramorovou, neboť bleskem dotknut zbledl, bleskem, který náhle vyšleh’ z nyjícího oka ženy. Smělý muž se třás’ jak děcko, mluvil hlasem zmírajícím: „Jako zde vás bdící vidím, zjevil sen vás dnes mé duši, přede mnou jste takto stála v sněžné říze, se závojem, bílá, úchvatná a krásná! Tak z vás vůně vycházela, vůně, která jasem jesti! Přede mnou jste hrdá stála jako teď s tím temným zrakem! Tak v mém snu vám vlasy plály jako rozžhavené zlato! Mojí jste! Já po vás práhnu, jak bych měl po svaté krvi práhnout spasitele lidstva!“ Domluvil a vztáhnul ruku. Doňa v sochu obrácena dychá těžce, němá, bledá, slova hledá pro nevoli, kterou krev se její bouří. Slova hledá, nenalezne, pojednou se ale vzchopí, nesmírným jak zachvácena strachem, jako v lese laňka; 4 krokem lehkým jako vítr pustila se v útěk divý, letí v stinnou kathedrálu, padne na tvář před oltářem, „Bože, chraň mne!“ zašeptala. Don Ramondo trhl uzdou, bodl koně, vzkřikl divě: „Marně utíkáš se k bohu, odvleču tě od oltáře, bohem tvým se sám chci státi!“ Nedořek‘ a juž byl s koněm v prostřed chrámu jako bouře, jisker déšť vytryskl z dlažby, klenba dómu zachvěla se nesvatým dupotem oře, obrazy a sochy svatých zdály se jak v podivení, výkřik hrůzy, poděšení zazněl z úst všech shromážděných. Přerušena svatá obět: odkládá kněz tělo Krista, které právě pozdvih’ k nebi, za to pozdvihuje ruce nyní, aby těžkou kletbu metal na smělcovu hlavu, který vzpřímen s koně hledí, bledý vášní, zrakem žhoucím k oltáři, před kterým klečí v zoufalosti mladá žena. První slovo těžké kletby vyšlo právě ze rtů kněze, rychle se tu žena vzchopí, spěchá k němu, pokloní se, líbá jeho zlaté roucho, vzpřímí se pak, stojí v dýmu kadidla jak anděl Páně, praví pevně s klidem velkým: 5 „Neklň, otče, šílenému, uzdrav Bůh mu choré srdce, jasnou mysl dejž mu naše přesladká a svatá Paní!“ Obrátí se po těch slovech k rytíři a praví přísně: „S koně dolů! Pokořte se před Bohem a jeho knězem! Bijte čelem tvrdou dlažbu, kajicně ji slzou kropte!“ Měkčím hlasem dodala pak: „Spěšte odsud! Pohanění, kterým jste mě k smrti ranil, bude skvrnou jmena mého, budu mnohým zdát se vinnou. Don Gonzalo de Castello mužem mým jest, k němu jděte, povězte mu, zdali jsem vám právo dala se mnou jednat, jak jste jednal! Nechť nás soudí.“ Ambrosia de Castello kývla rukou, odcházela hlavu kloníc, těžkým krokem. Valil lid se z kathedrály, odváděli z chrámu oře, ale don Ramondo klečel dlouho ještě před oltářem, dotýkal se čelem dlažby, slzy padaly mu z očí.
II. II.
Dokončila Ambrosia vyprávěti svému muži dobrodružství s don Ramondem, bledá byla ale klidná, 6 klečela u jeho nohou, s důvěrou mu zřela v oči jako dcera svému otci.
Don Gonzalo de Castello sedě v pozlaceném křesle zdvíhl ženu k svému srdci, políbil jí bílé čelo, s úsměvem pak odpovídal: „Netruďte se, Ambrosio! Jednal rytíř pošetile, vaše ale není vina, čistá jste jak samo slunce. Podivem mi věru není, zázračná že vaše krása k šílenství jej roznítila. Byly časy, kdy bych též byl podobně jak on snad jednal, šediny když moje byly ještě černější než havran, chladná nyní krev když lávou proudila mi ještě tělem. Lituje-li don Ramondo, odpouštím mu jeho vinu, jest-li vy že odpustíte.“ Sotva dozněla ta slova, veřeje se otevřely, mezi nimi stál Ramondo, poklonil se Gonzalovi, poklekl před krásnou paní. Dříve než moh’ promluviti, pravil stařec rytířovi: „Cokoli mi říci chcete, marné je, já nejsem soudcem. Žehnal Bůh mi, mému stáří svěřil andělskou tu duši, korunou je mého žití! 7 Důkaz, jak se před ní kořím, moudrost její jak znám ctíti, ctnosti její jak si vážím, budiž ten, že o samotě zůstavím vás, ona sudiž vinu vaši, pře jest její. Svého jmena čest a slávu v čistou její ruku kladu.“ Odcházel a úsměv míru pohrával mu kolem retů. Hlavu pozdvih’ don Ramondo, ale zůstal na kolenou, sepjal ruce a pak mluvil hlasem jako před světicí: „Anděl z nebe kdyby stál zde, matka sama Spasitele, nemohl bych s větší úctou mluvit k nim, než mluvím s vámi. Posvátná jest.čest mi vaše, kořím se před chotěm vaším, neboť dala jste mu srdce! Přece ale vyslyšte mne, slova má nechť neuráží cudný sluch váš, Ambrosio. Mládí moje bouří bylo, žízeň lásky ukojil jsem v divé vášni, v opojení znova žízniv, znova práhna pokaždé, kdy napil jsem se! Náhle stal se zázrak se mnou: Uviděl jsem vás dnes ve snu, potkal ráno na ulici, zjevem vaším nový život vzešel v pusté mojí duši! Minulost má – černé bezdno, budoucnost však světlým rájem! Obraz váš v mém srdci žije, 8 nevyhyne z něho více! Láska, kterou pro vás cítím, veliká jest jak sám osud, zázračná a víc než lidská. Nehoden jsem smilování, ale chci se takým státi, že ve vaší světlé duši ozve se hlas slitování. Obětí buď celý život, pokáním a odříkáním; velkých činů celá řada smaže paměť pohanění, které na vás dneska padlo. Rcete mi, ó Ambrosio, kleknout před vás smím pak opět, opět mluvit o své lásce, nehynoucí, víc než lidské?“ Ambrosia de Castello praví sladce, praví snivě: „Stačilo by celé žití nadlidskou pro tuto lásku? Zemskou věčnost utvořiti bylo by snad pro ni třeba! Sejdem se, až nesmrtelnost plným douškem pít nám bude, sejdem se, až věčné žití v poháru mi přinesete! S Bohem buďte do té doby! Odpuštění moje máte, miluji vás po křesťansku; tímto pře jest ukončena. Buďte s Bohem, don Ramondo, nemluvte mi o své lásce, nechte povinnost mě konat k muži, k Bohu, k vlastní spáse. Zapomeňte, co se stalo, 9 a jestli mě na ulici potkáte, pak neznejte mne.“ Domluvila, vyšla z síně, tiše za ní clona padla jako oblak, který halí bílou hvězdu, přihnán větrem.
III. III.
Zmizel světu don Ramondo, žádné oko nevidělo v Palmě více jej na koni, v drahém rouše, v záři krásy. Vrata zavřela se za ním těžká otcovského domu v onen den, když jako bleskem láskou vzplanul k Ambrosii, v onen den, když pravila mu: „Neznejte mne, don Ramondo!“ Zavřela se vrata domu, nepřekročil více práh svůj, aby vyšel na ulici. Poustevníkem stal se rytíř, v knihách bádal dnem i nocí, vědám oddán celou duší. Zapomínal na vše kolem, přátel neznal víc ni druhů.
V celé Palmě vyprávěli, tajné vědy jak Ramondo v duši ssaje, jak tu duši zaprodal knížeti pekel. Plni strachu pozdvihali k jeho oknům plaché zraky – ale nikdy tam Ramondo nezjevil se... Třicet roků uplynulo a jen dvakrát zřeli jej tam na okamžik 10 za tu celou dlouhou dobu: Jednou, když po celém městě zvony temně zahučely, průvod pohřební když kolem jeho domu bral se slavný s tělem dona de Castello. Po druhé, když s velkým pláčem chudí města provázeli Ambrosii, bledou, krásnou, k branám Palmy. Odcházela v pustý hrad na břehu moře, aby více nevkročila v Palmu, rozdavši své jmění mezi chudé, velká v lásce. Tenkrát don Ramondo zbledl, jak by smrt se dotknula ho, ruce vztáhnout chtěl a vzkřiknout, oči své když Ambrosia k oknu jeho vlhké zvedla. Ale nekýv’ ani hlavou, násilím potlačil výkřik, neboť v duši jeho zněla slova, která promluvila: „Neznejte mne, don Ramondo!“ Tedy mlčel, hleděl za ní jak za hvězdou, která mizí, s kterou hasne náhle světlo, jediné na pustém nebi. Zlomen jako větrem třtina, dotknut jako ranou dýky, potácel se v prázdno síně, vrátil se do tmavé kobky mezi knihy, alambiky. Ambrosia tiše vzdychla, slza padla v bílá ňadra, 11 s úsměvem pak sladkým kývla chudým, nešťastným a bídným, kterým přítelkyní byla; duše její prosvítala tváří truchlou jako luna oblakem labutím v letě, duše jejím zrakem plála – plna touhy, plna něhy. Sladko bylo na ni zříti, teskno též však, k smrti teskno..teskno... Jela tiše teď svou cestou v pustý hrad ku břehům moře sama, v černém vdovím rouše, s hlavou skloněnou na prsa, někdy ale pozvedla ji s úsměvem k hvězdnému nebi, s úsměvem tak tklivým, sladkým, že se zdál být odpovědí tichým hvězdám na útěchu, kterou kanuly jí v duši. jela tiše tak svou cestou v pustý hrad, ku břehům moře. Tráva rostla na té cestě bujně, divě, neboť nikdy nešlapala po ní noha. Tráva rostla na té cestě, tráva rostla též před domem, v kterém don Ramondo stárnul.
IV. IV.
Třicet let, co don Ramondo v domě starce de Castello slyšel slova Ambrosina, kterými ho odmítala naději mu odnímajíc. Třicet let, co v knihách bádal! 12 V pustém hradě poblíž moře v soumraku a o samotě Ambrosia zadumána právě hleděla na cestu, která vedla k vratům domu. Duše její plna klidu, plna byla odříkání, hudba moře stoupala jí tiše v sluch a vláha v oči.
Náhle ale podivení zračilo se v její tváři, neboť na cestě, kde tráva vysoká vším květem kvetla, vyskyt’ poutník se a spěchal přímo k hradu, vrávoraje. Divila se Ambrosia, v její pustinu kdo kráčí, dvéře v tom se rozletěly, sluha starý, udivený vkročil v síň a pravil paní: „Stojí venku don Ramondo, z přeslavné rodiny Lullo, s paní promluvit si žádá.“ Ambrosia kývla hlavou, v bílém hrdle hlas jí vázl, sluha šel a v síň teď vstoupil stařec s vousem šedým, dlouhým, s tváří bledou, s temným zrakem, v kterém mocně oheň sálal. Ohlížel se, pravil tiše: „Hledám paní toho hradu, Ambrosii de Castello, srdce buší nedočkavě, nevidím jí v této síni.“ Ambrosia usmála se smutně, sladce, snivým hlasem 13 ozvala se: „Don Ramondo, poznejte mě, jsemť to sama!“ Jako bleskem dotknut zvolal: „Ambrosio, hudba hlasu budí dávnou upomínku! Ambrosio, poznávám vás v temném stínu této síně, celá moje duše letí v ústrety vám, padá k nohám! Řekla jste mi v Palmě kdysi: „Sejdem se, až nesmrtelnost plným douškem pít nám bude, sejdem se, až věčné žití v poháru mi přinesete!“ Ambrosio de Castello, chtěla jste mi tenkrát říci: ,Nikdy víc se nesejdeme‘? Ambrosio de Castello, světlo očí mých, mé duše, rozuměl jsem jinak slovům. Co jste řekla, vyplněno: v poháru vám věčné žití nesu, píte plným douškem!“ Udiveně zvolá doňa: „Nechápu, co říci chcete. Záhadná jsouť vaše slova. Přišel jste mě zavražditi? Chcete moji duši vrhnout jako v propasť, do věčnosti? Vzpřímil se a s líce jeho plála zář jak s nebes kleny. „Slyšte mě,“ tak pravil slavně, „slyšte mě a užasněte! Nezemřete, Ambrosio, věčně živa zůstanete. Vězte, vypátral jsem zákon, 14 kterým zrodily se světy, kterým žijou andělové, který podkladem jest věkův. Přinutil jsem silou věd svých k odpovědi mocné duchy, kteří étherem se nesou vzhůru k slunci, v hloubi moře! Přinutil jsem hvězdy věčné, které nekonečnem krouží, v kterých duše věčná žije jako v nás, a jež je žene po drahách ve hloubi modra, nutil jsem je, by svým světlem vnikly v tmu bádavé myslí. Vznášel jsem se nad propastmi, šílenství a smrt mne stále jako šelmy lesa hnaly. Zvítězil jsem! Má je věčnost, sláva má je, zlatokřídlá, nesmrtelnost, opojení! Vím, jak hlínu měnit v zlato, celá horstva v diamanty, královnou budete země! Znám však víc. Prasvětlo, shluklé v tvaru zlata tekutého, znám z nadzemských zřídel svádět v pohár jako víno bohů, smrti nezná, kdo je pije! Ambrosio de Castello, nesu v poháru vám věčnost podle slov, která kdys v Palmě vrhla jste v nadšenou duši. Zázrak ten se z lásky zrodil!“ Zvolal tak a ze záhybu svého roucha vyňal křišťál naplněný divnou září, celá síň hned zaplanula 15 jako zorou na severu. Ambrosia de Castello dlouho dívala se na něj, obdiv zářil s její líce, posléz ale rozhostil se smutek sni jí na tváři. Pravila: „Ó don Ramondo, život věčný přinášíte? Mýlíte se, věčné stáří kryje v dutině své křišťál. Uprchla nám naše mladost, mezi tím co božské sny vám kolem čela aureólu démantovou rozpřádaly!“ Podala mu modlitby své v deskách z hlazeného stříbra, v ploše desky jasnotřpytné, ozářené hvězdným leskem životního elixiru, uzřel don Ramondo tvář svou poprvé za třicet roků. Uviděl, jak starcem stal se, probudil se jako ze sna, uštkala ho bolest krutá jako zmije v samém srdci, zavířilo mu to v hlavě, lítost nesmírná ho jala. „Moje mladost! Ó mé mládí! V hrobě ležíš, bez naděje!“ Více říci nedovedl, z očí však mu slzy tekly bohaté jak když na jaře sněhy tajou na Sierrách. Ambrosia zatím závoj spustila si s hlavy k nohám, stříbrnou vytáhla jehlu, která držela jí vlasy, 16 lavinou tu v proudu vonném bílé, lesklé k patám spěly, halily ji jako příkrov. Krásná byla i v svém stáří, s čela majestát jí svítil, výsost plála z jejích očí, nevýslovný půvab něhy nadpozemské vycházel z ní jako vůně z lilie čisté. Položila na rameno alchymisty plačícího ruku svou jak matka jemně, promluvila hlasem k němu, který podobal se hudbě konejšivé, plné tužby po nebi a sladkém ráji: „Poslyšte mě, don Ramondo, jako já vám naslouchala, tiše s dušiduší plné klidu. Přinesl jste nápoj čarný, kterým uniknout lze smrti – ani krůpěj nevypiju. Třicet let já vroucně, věrně miluji vás, don Ramondo, miluji vás nade všecko. Třicet let juž po vás nyju; k vůli vám já vyšla z Palmy, utekla se do samoty, k vůli vám zde žiju v poušti, beze přátel, bez radostí, žiju pro váš obraz drahý. Beze přátel pravila jsem? Dva jsem měla na zřeteli neustále, ve dne, v noci. Přátelé ti Bůh a smrt jsou. Bůh, jenž věčný život dá mi, smrt, která mne vysvobodí z úzkých mezí toho žití! 17 Jako vy, však beze vědy, srdcem prostým, duší vroucí našla jsem též cestu jistou, kterou unikneme prachu. Nadchla jsem se láskou velkou, nekonečnou k vám, tak silně, nehynoucí že se stala! Nový rozkvět čeká na ni krásnější a vznešenější v lůně bezdném věku věkův. V jakémkoli tvaru opět žíti budu u věčnosti, beze ní juž nezrodím se, ona bude mojím blahem, ona bude mojí slávou, očistěna, povznešena bude mojí aureolou. To jsem říci chtěla v Palmě, naznačiti svými slovy, povinnost když kázala mi skrývat lásku v hloubi duše. Bláhový, nač nápoj čarný? Věčný život že nám podá? Jaký omyl! Věčná smrt jest brániti se přerodění! Uvězniti duši v hmotě? Bylo by jak v rakev věčnou uzavřít mě ještě živou. Nechci nápoj váš a nechci, aby sám jste pil svou zkázu, věčné pro nás rozloučení!“ Domluvila. Don Ramondo pozdvih’ hlavu, odpověděl: „Ambrosio de Castello, odplať Bůh vám vaši lásku, je-li věčnost jeho dosti bohatá, by odměnila oběť vaši bezpříkladnou. 18 Obraťte na mě své zraky: budova mých nejpyšnějších výmyslů jest v zříceninách, sesula se vaším slovem, z něhož ryzá pravda vane. Omylem já duši živil, bludy byly sny mé krásné, stínem jesti všechna věda, věčným světlem jesti láska. Slávou zlatou chtěl jsem věnčit hlavu svou, by na vás padla záře její nevídaná. Hleďte, v desky ze smaragdů vyryl jsem své práce plody, zlato jak lze vyráběti, naučit se mělo lidstvo. Zde to psáno do podrobna. Chudý dar a chudá sláva!“ Zvolal tak a svrhl s okna smaragdové desky, které o skálu se roztříštily. Vrátil se pak k Ambrosii, pokračoval tak v své řeči: „Hleďte, světlo mého žití, snaha lidská jak jest ničím! Geniem já mohl slouti velikým a nesmrtelným v ústech lidstva potomního, výskum snah mých kdyby seznal velký dav, jenž slávu dává, Geniem! Teď bláznem pouze slouti budu, podvodníkem. Vidím teď, jak sláva bídná, sláva, která stojí, padá davem, kterým pohrdávám!“ Smíchem jeho divým, trpkým zachvěla se stará klenba, zasmušil se a pak dodal: 19 „Těžší bol, ó Ambrosie, kruší srdce mé, ach vězte, napil jsem se elixiru, budu věčně živ na zemi; rozloučeni jsme na věky, neboť vy vždy výš a výše vznášeti se v nové ráje budete na křídlech touhy svaté, která k Bohu vede, mezitím co v smutku, v bídě máčet budu slzou hroudu!“ Touto těžkou ranou tknuta klesla k zemi Ambrosie zsinalá a tlukot srdce zastavil se na okamžik. Náhle ale vzpřímila se, vztáhla ruku po fióle. „Podej!“ zvolá, „napiju se, s tebou chci pro tebe žíti, s tebou věčně bídu snášet, stáří, únavu a smutek! Přináším ti v oběť smrt svou, která zdála se mi lékem, spásu svou a naděj v ráje! Podej křišťál, rychle, práhnu napiti se elixiru, který na věky nás spojí!“ Ale mžikem vzal Ramondo dutý křišťál, mrštil z okna fiólu, jež rozbila se v tisíc kusů. Zlaté světlo linulo z ní v šumné moře. „Sprosťuju tě,“ pravil klidně, „toho žití pozemského. Nesmrtelnost tobě kyne, snášet sám chci, rozejdem se!“ 20 Schýlí hlavu v tichém pláči. „Rozejdem se!“ opakuje, zírá na ni, která stojí jako v kámen proměněna. Zatím vzplálo celé moře, jakby zora růže svoje nořila mu v temné lůno. Hořelo, jak myriady bílých hvězd by z něho tryskly, celý vzduch až k nebes klenbě zářil démantovým leskem, starý hrad se plnil září, jakby luna na návštěvu s večernicí byla vešla portikem pod vetché klenby. Nejvíc ale jiskřila se velká síň, kde Ambrosie beze slova, podepřena stojí o sloup, v těžkém žalu. Pojednou však usmívá se, všechny stopy smutku, stáří zmizely, jak lilie skvetla, zářila jak svatá hvězda. „Můj Ramondo,“ zašeptala, „umírám! Ó, na shledanou! Silnější než elixir tvůj Boží jesti smilování. Hledej, hledej bez únavy život věčný, však ten vnitřní, jak jsi hledal uniknutí sladké smrti, spasitelky! Miluju tě, můj Ramondo! Na shledanou! Na shledanou!“ Klesla k zemi, tiše, tiše jako květ, jenž s větve skane, skonala, jak plamen shasne, který hořel před oltářem. 21 Schýlen klečel don Ramondo, roucha lem přitlačil ke rtům, přehodil jí závoj bílý, rozloučil se s ní, nevěřil, opět že se sejde v ráji s Ambrosií de Castello. Věda jeho šeptala mu, elixiru mocnou sílu zrušiti že nelze více. Naděj byla Ambrosie, zdála se jak prorokyně, slitování hlásající Boha, stvořitele světa – jistotou však byla věda! Shasla záře nad vodami, temné bylo širé nebe, z hradu kráčel don Ramondo vrávoravě, těžkým krokem; smutně sténal vítr v trávě, která bujela na cestě.
V. V.
Vyšed z hradu bloudil krajem, každým krokem, který činil, zdálo břemeno se těžší toho žití pozemského. Prázdnou pouští byl mu svět teď. K čemu žíti, k čemu strádat? Beznadějnost! Beznadějnost! Vlasy rval si ve zoufalství, volal k Bohu, o smrt prosil. Náhle stanul na pokraji bezdna v skalném lůně horstva, bledla noc už, úsvit šedý rozlíval se po nebesích, zavál vítr od východu, 22 zlatem zahořely mraky, slunce v celé slávě vyšlo, dole v bezdnu svět se zbouzel: nekonečné moře dmulo vlny své, šuměly lesy odpověď na hukot vody. Zabědoval don Ramondo: „Všude život, velký Bože! Smrti, mluv, ó kde se skrýváš?“
Náhle ale radoval se. „Spása moje,“ zvolal, „leží přede mnou! Závratná hloubi, hrobem buď mi! Vezmi tělo, které po zničení touží! Roztříštím-li schránku tělo, duše uvolněna bude!“ Letěl střemhlav do propasti, zdálo se mu, celý prostor nesmírný a nekonečný vírem že se kolem točí, že se boří, padá, suje. Nevýslovná hrůza jala duši jeho v spáry kruté, smysle jeho mizely mu. Dopad’ kamsi. Šílená mu bolest vnikla do všech údů, probudila z mrákot smrti. Zdálo se mu, že se loučí duše jeho s bídným tělem, rozkrušeným, rozedraným. Úzkost těch, již skonávají, smáčela mu potem čelo, tlukot srdce zastavil se, oči tma juž pokrývala... zrakem duše již již viděl otvírat se brány nebes, 23 viděl kůry archandělů, vířili jak metelice v ústrety mu, vztahovali ruce po něm... Náhle ale cítil, vše jak v mlze mizí, citil zas, jak srdce tluče v prsou mu, jak obživuje, cítil, jak jej země drží, k sobě táhne, volnost béře jeho duši, která k letu marně rozkládá svá křídla... Cítil, jak mu unikala věčnost opět, byl zas živým! S namáháním postavil se, podpíral o vlhké stěny blízké skály, zíral vzhůru k nebesům, a velké slzy tekly mu po bledé tváři. „Bože můj, měj smilování!“ zašeptal a sklonil hlavu. Dole pod ním, nehluboko, třpytila se ranní rosou zahrada ve plném květu, stromy šuměly tam tiše, v stínu jejich dům a kostel stály pozlaceny sluncem. Klášter ležel mu u nohou, hlasy zněly k němu vzhůru, zbožně pěli františkáni velkou píseň svého mistra: Hospodine, požehnání chvála buď ti, věčně sláva! Přede vším za bratra Slunce. Krásné je v své svaté záři, požehnání tvoje leje na nás, na vše. Buď ti chvála! 24 Díky též za sestru Lunu. Jasná je! Za všechny Hvězdy, luzné, bílé, kmitající! Sláva ti za Vzduch i Vodu, čistá je a drahocenná! Sláva ti za bratra Oheň, silný je a blahodárný, sláva ti za matku Zemi, ňadra její kryjou květy! Chvála tobě, díky zvláštní, Hospodine, za Smrt těla, za tu drahou naši sestru, která blíže k tobě v nebe povede nás všechny jistě!“ Takto pěli mniši zbožně. Pozved’ don Ramondo ruce k nebi, na němž ještě plála růžově a zlatě zora. „Bože“,„Bože,“ šeptal chvějným hlasem, „ukázal’s mi cestu moji! Ambrosia pravdu děla: život pravý hledat jest mi, omylem když přikoval jsem k věčné smrti svoje tělo! Rytíř tvůj, já táhnu v boje, korouhví mou bude víra, dobré skutky svatou zbrojí! Život bez konce svůj kladu v kajícnosti před tvůj oltář! Vůli svou nad vůli tvoji stavěl jsem ve hrdém vzdoru, žertvou budiž teď má vůle!“ Zvolal tak a stoupal s hory, mnichem stal se don Ramondo. 25
VI. VI.
Obětovat vše na zemi byla žízeň teď Ramonda, obětovat spolubratrům všechny drahé touhy duše, heslem bylo jeho žití.
Rozdal statky svoje chudým, jako někdy Ambrosia, konal skutky jako svatí, sebe zapomínal zcela. Veta bylo po všech vědách, dítětem se snažil býti, prostý srdcem, prostý duchem. Upomínka na sny pyšné vynutila pouhý úsměv jeho rtů, a fantóm slávy rozplynul se v záři pravdy. Dlouho vřela však mu v duši stopa oné velké lásky k Ambrosii de Castello, vřela jako těžká rána, která zacelit se nechce. Vyrval posléz přec tu lásku, zapadla, jak hvězda bledne, v hloub nesmírné lásky k Bohu... Vítězstvím to bylo velkým, největším, jež sobě dobyl. Zcela oddán byl tak Bohu, bratrům svým a spolutvorům, neměl vůle, neměl přání – časem přece ubrániti nedovedl vzdechům těžkým ba i slzám, nedovedl potlačiti někdy touhu ohromnou po sladké smrti, 26 korunou se jemu zdála nejvyšší již Bůh nám skytne, štědře když nás zasypává dary milosti své velké. Nadlidským však namaháním přemohl i tuto slabost. Začal milovati život, který trestem byl za pýchu, uvaleným mu na bedra. „Jako bratr slunce, luna sestra sladká, všechny hvězdy, budu věčně jiným sloužit, jako oni, nechci reptat, věčně že svou lásku dávám, jako oni svoje světlo dávají nám bez únavy!“ Rozhodl tak mnich Ramondo, uskutečnil svoje slova. Leta minula a ostrov začal plniti se slávou, svatou slávou toho mnicha. Přicházeli ze všech končin poutníci, by obdiv jemu vzdávali, by prosili jej, aby ruce žehnající kladl na hříšnou jim hlavu. Pohromou to bylo novou, lekal se té hlučné úcty. Nebyla to světská pýcha, která v rouše pokornosti lapit chtěla jeho duši? „Půjdu odtud,“ pravil sobě, bodnutí však cítil v srdci. S pláčem zvolal v noci k nebi: „Hospodine, nevědomky 27 miloval jsem příliš půdu, která byla mojí vlastí. Promiň mně, já napravím to! Díky tobě za ten pokyn!“ Prchl na loď, která plula z Palmy právě do Afriky, hymny plné jásavosti z hloubi duše pěl, když zmizel v modré mlze ostrov rodný, hymny pěl pln jásavosti mezitím co jeho oči maně slzy prolévaly loučíce se na vždy s zemí, v které poprvé se byly otevřely v zlatém jasu, loučíce se navždy s břehem, který nesl bílou hrobku, dřímající v stínu stromů, s nápisem tak prostým, krátkým: „Ambrosia de Castello, „sestra chudých, pod mou deskou „očekává z mrtvých vstání!“
VII. VII.
Slunce klonilo se k moři, koráb když se blížil k břehu, na němž Tunis jak na trůnu s korunou svých bílých mešit v záplavě stál jantarové.
Vyšel mnich Ramondo z lodi, bloudil dlouho ulicemi, nevěda, kam krok jej vedl. Zadumal se: „Co zde počít? K jaké práci Bůh mě volá?“ Vkročil právě na náměstí prostranné a plné lidu, 28 vířil život tam a náhle úzkostlivé zaslech’ lkání, davy viděl, jak se hnaly jako divá bouře temná za otrokem prchajícím. Blesky záští viděl šlehat z očí jim a krev se lila ubohému z ran nesčetných. V ústrety Ramondo spěl mu, vztáhl nad nešťastným ruku, zjevem zdál se z jiných světů s tváří bledou, s okem velkým, z něhož svatý oheň sálal, něha linula, a slza třpytila se čarným leskem. Neptal se, co otrok spáchal, ale výmluvně jak prorok jal se hlásat slitování slovem lásky, slovem ducha. Stáli němi podivením nad tím zjevem, nad tím slovem, které ze rtů přicházelo jako hudba větru z háje, jako vůně z růží svěžích. Naslouchali divem jati, srdce v prsou plakalo jim, rosa duše kapala jim z očí obrácených k nebi. Zbraně padaly jim z ruky, vítězem byl mnich Ramondo. Ale náhle zvolal kdosi: „Křesťan je to, prorok lživý, zapíráť on Mohameda, kamenujte neznaboha!“ Sotva dozněla ta slova, svrátilo se slitování 29 v zběsilost, a tisíc pěstí zahrozilo Ramondovi: „Odvolej, co’s právě slyšel!“ hučelo to, zahřmělo to; nenávisť jak temná chmura nad mnichem se vztahovala. Viděl, jak mu přísahali každým hnutím brvou oka mučednickou smrt, a radost divoká jej zachvátila. „Velký Bože, zemřít!“ jásal v hloubi duše, „zemřít! zemřít!“ Vzpřímil se a hlasem hromu hlásal divokému davu boha Krista, spasitele, s nadšením tak přehlubokým jako moře, jako obzor, s výmluvností mocnou, silnou jako řeka břehy rvoucí, s úsměvem jak květy sladkým, se slzami hvězdné záře. Ale dav se dmul jak moře, bouře když se blíží děsná, rostla zášť jak samum v poušti, kvačila jak slepý osud. Vzduch se třásl jejich řvaním, tisíc rukou po něm sáhlo, roucho juž mu s prsou drali, z první rány tekla krev juž, Vítal smrt juž v opojení. Náhle ale stál po boku krásný muž mu, ušlechtilý, s tváří jako anděl sladkou, v rouše blyštícím se zlatem. Kníže byl to svého lidu. 30 Zamáv’ rukou po královsku. „Ustaňte!“ tak velel přísně. Rychle couvli před ním v zmatku, náhlé ticho po náměstí šířilo se jako v chrámu. Povlovně se dav rozcházel, emir ale pravil mnichu: „Obdiv jal mě nad odvahou, s jakou jsi své pravdy hlásal. S tebou mír buď! Odstup volně!“ Emir šel a mnich Ramondo uchýlil se k břehu moře; hvězdy vyšly na nebesích, šuměl záliv, klid byl sladký. Ale mnich Ramondo plakal, bouře byla v jeho srdci, s trpkým pláčem k nebi zvolal: „jak jsem slabý, jak jsem slabý! V jaký hřích já padl znova! Bože svatý, Bože dobrý, promiň mi, že chtěl jsem lstivě sladkou smrti strhnout k sobě! Z ruky tvé já beru břímě svého žití trpělivě. Sluhu svému promiň, Pane!“ Sotva dořek’, tu jej kámen těžce ranil v prsa, druhý letěl za ním třetí, čtvrtý... Ohlížel se, tisíc očí divých na něj zazářilo, jako panthrů, jako tygrů, tisíc hlasů hrozilo mu, vřava k nebi dorážela, kde tak klidně hvězdy plály. Vyslídila krutá luza oběť svou, již emir vyrval 31 na okamžik z jejích spárů, přišla teď, by ukojila žízeň palčivou po krvi. Zavrávoral mnich Ramondo, nevítal juž možnost smrti, uniknout chtěl tomu blahu. jal se prchat v divém spěchu, utíkal, až znaven klesl, podle skály čnící z moře. „Zachovej mě, Pane nebes, zachovej můj život na dál, abych déle trpět mohl, dále poskytnouti lásku nešťastným a opuštěným.“ Modlil tak se mnich Ramondo, horoucně při šumu moře v prostřed davu řvoucích vrahů. Kataraktem hrnuly se kameny a proudem tekla jeho krev, a bílé kosti roztříštěny pronikaly pletí mu... Pak přišla mdloba, šero pojmu, prázdno, temno. Rozešli se vrazi posléz, zasypán byl mnich Ramondo, kameny ho kryly těžce, ležel jako pod mohylou. Pusto bylo, ticho, hlucho, moře šumělo jen tiše a na nebi hvězdy plály. V mohyle však žil Ramondo, vědomí se navrátilo, zmírajícím hlasem zpíval: „Chvála tobě, Hospodine! Z hrobu zvedni mě, bych trpěl, 32 dále sloužil, nejsem hoden tvého klidu, tvého míru.“ Zpíval tak a krev mu tekla, prosákala písek mořský, vzplála divem elixiru, jehož druhdy byl se napil, jako démanty a zlato. Celá mohyla jak v báji zazářila světlem čarným, svítila na moře nocí jako hora z chrysoprasu... Přiblížil se koráb k břehu, přilákala ho ta záře, muži, kteří po něm pluli, užasnuli nad zázrakem. Rukou třesoucí se jali sbírati ty drahokamy s mohyly, až na dně posléz mnicha našli bez vědomí. „Svatý jest to!“ zašeptali, odnesli jej na palubu, položili na koberec, klekli kolem, modlili se. V plachty dmul jim mocný vítr, jeli mořem rozvlněným spěchem velkým, neobvyklým. Slunce když pak vycházelo, probudilo raněného. Podivil se mnich Ramondo, ohlížel se, viděl břehy z klína vod se vynořovat. Tázal se svých spoluplavců: „Jaký břeh to? Která země?“ 33 Pravil jeden z námořníků: „Královna to Baleárů, Mallorka a město Palma.“ „Sladká vlasť!“ děl mnich Ramondo v novou mdlobu upadaje. Radili se námořníci: „jeho vlasť?“ Nuž, přistavíme! Požehnání přinese nám dobrý čin ten v době bouře.“ Přistáli a položili mnicha v hluboký klín trávy. Probudil se opět k žití, viděl se na pustém břehu, starý hrad čněl na úboku, bílá hrobka před ním stála, dřímající v stínu stromů, s nápisem tak prostým, krátkým: „Ambrosia de Castello, „sestra chudých pod mou deskou „očekává z mrtvých vstání.“ Nevýslovná sladkosť, něha proniknula jeho nitro, vzchopil se však silou slední, vstávat chtěl a odejíti. V mžiku tom jej ruka jala, ruka jako matky něžná, žena v závoj zahalena stála před ním majestátně. „Cíle došel’s“,došel’s,” pravila mu, „milost Boha jesti velká, posýlá mě k tobě, bratře!“ Pohled’ na ni s udivením: „Zvěstuj mi, kým jsi a zvedni závoj svůj, bych v tvář ti hleděl!“ 34 Sladce jemu odpovídá: „Nepozvednu nikdy závoj! Avšak povím ti své jmeno. Sestra Smrt jsem, kterou’s zhrdal, Sestra Smrt, již Bůh posýlá, sestra Smrt, jež povede tě v ráj, kde Ambrosia čeká.“ K zemi klesl tu Ramondo přemožen tak sladkou zvěstí, v trávu skryl hasnoucí oči, v její rosu slzy mísil, prosil zemi roditelku, která rukami bez počtu držela ho pevně, mocně: „Matko země, dej mi volnost! Vezmi prach můj, pusť mou duši, kterou sám jsem kdysi k tobě přikoval v své tupé pýše! Vezmi prach můj, pusť mou duši, dobrá moje matko země! Ponesu tvůj pozdrav hvězdám!“ Šeptal tak a matka země vyslyšela jeho prosbu, tělo jeho k ňadrům tiskla, jeho duch však uvolněný, očistěný, v Bohu blahý, v prostor nes’ se mezi hvězdy, vešel v nekonečnost ráje, s jásotem kde vítala jej duše té, jež někdy slula Ambrosia de Castello. 35