Srdce Pikangovo.

Julius Zeyer

Srdce Pikangovo.
Takia. Kaž, králi, aby nekupili víc těch věnců z růží, kytic z pivoněk kol cedrového domu. Pod okna juž trčí hradba květů. Chce ten lid nás zmamující vůní usmrtit? Mandarin Huang (na prahu klečící). Ó, králi, dopřej, lid by lásku svou ti dokázati směl – Takia. Díš „lásku svou“? On tedy miluje, ten dobrý lid? On krále miluje? Což neskolil král volnost jeho v prach? Král Čan-Wang. Mlč, Takio! Takia. Proč mlčet mám? Ó, vzpoury neboj se! Vždyť miluje tě přec ten dobrý lid. Ty slyšel’s to! Co na tom záleží, že otci tvoji jeho vraždili, že z počátku jej v krvi dusili a pozděj šlapali ho do bláta, že posud noha tvoje kope jej? 137 On kupí růže, když sem zavítáš, a pálí kadidlo a klaní se. Ó, mandarine, opakuj nám přec zvěst dojemnou o lásce národa. Mandarin Huang. Jsemť hlava města, město mluví tak: „Znám jedno blaho jen – tvou přítomnost! Ty nebyl’s zde a nebe kryla tma. Teď minul mrak, a luna z opálu ty vycházíš, a zář tvá štěstím jest!“ Král Čan-Wang. Já chtěl bych, celé aby město tvé tvář mělo jedinou, by noha má se tváři té pak dotknout mohla tak. (Udeří jej nohou). Mandarin Huang. Dne nejkrásnější mého života! (Klaní se Takii a králi a odejde). Takia. I přede mnou se klaní, přede mnou, jež zasluhuje smrt a prokletí za hanbu tu, být tvojí milenkou! Čan-Wang. Hra tvá jest odvážná. Měj na mysli svá slova, radím ti. Takia. Toť hrozba jest, však budí pouze smích! Co je mi smrt? Jen dlouhý spánek bez děsného sna, jímž život byl. Co je tvá velikost? Já zřím jí v tvář. Jen tvého okolí 138 ji tvoří podlé k zemi skrčení. Já mnohdy tázala se s podivem, co k tobě víže mě, proč ruka má tě nezardousí v spánku, proč v tvou číš jed nemísím – Čan-Wang. Takio, dráždíš lva! Takia. Ó, netas dýku, zuby neskřípej! Já neotrávím tě, nezardousím. Kdo šlapal po tobě by lidi v prach? Jsi nestvůrou, tu lze spíš milovat než ty, již tupě klečí před tebou. Čan-Wang. Jsi krásná, Takio, a prominu pro krásu tvou ti démonickou zášť. Ty záští zpita jsi až k šílenství, ty záští vrávoráš – jí zahyneš. Bez zášti své bys krásná nebyla, jak bouře bez blesků a vichřice. Takia. A přece dovedla bych milovat! Do pravdy milovat, ba něžnou být! Čan-Wang. Ty milovat? A koho, blouznivá? Takia. Tvor, který v říši tvojí nežije – tvor převzácný – pravého člověka! Čan-Wang. A jaký člověk pravý v očích tvých? 139 Takia. Onť smělý přede vším a pravdivý, tak smělý jako onen, o kterém já měla sen... Mně jednou zdálo se, že kráčela jsem cizí krajinou. Tam pusto bylo, lesy smrkové po obou stran se cesty černaly, a hučely a byly truchlivé, neb byly bez vláhy a žádný pták se neozýval v jejich hlubině. Nad nimi stálo slunce krvavé, bez paprsků, jak výheň palčivé, jak jejich žitím nasycený drak. Tu vyšel muž postavy vysoké zpod hvozdu klenutí, měl v ruce luk a toulec plný šípů na plecích. „Ty’s škůdcem!“ zvolal k slunci mohutně, a napnul luk, a letěl vzhůru šíp, a slunce zachvělo se jako pták, když vnikne střela v jeho útroby, a umírajíc padlo za lesy, a jeho krví zbrocen celý svět....svět... Čan-Wang. Proč náhle mlčíš, náhle bledou jsi? Tvůj sen u konce není, dále mluv! Takia. Já padla k nohám lesů mstiteli. Jak zora něco ve mně vzplanulo, já ruku jeho jala – on mě střás’ jak hnusný hmyz, a z oka v shrdnutí mu vyšleh’ hrozný, zdrcující blesk! Ó králi, běda jestli žije muž, jenž na mne takto pohlednout by moh’! Já brodila se krví, slzami bez výčitek a beze zachvění, svět zdál se mi tak hnusně otrockým, 140 že ničit jej nám bylo zásluhou. Však, králi, kdyby bylo člověka, jenž vzpřímen čelo k nebi vznášel by? Pak nebyla bych více mstitelkou té podlosti, jež bují kolem nás – ó, králi, nedovedu domyslit – Čan-Wang. Stát vzpřímen proti mně! Ó, Takio, při pouhé myšlence já zuřím juž. Hlasy (venku). Jej k soudu vlečte, nebo zabte jej! Silnější hlasy. Ať zhyne bídně! Rouhač! Zabte jej! Čan-Wang. Hluk na ulici? Co to znamená? Náčelník stráže. Jak říci to před majestátem tvým? Je k víře nepodobná moje zvěst. Mé rty se zdráhají – Takia. Král slyšet chce. Náčelník. Muž kolem paláce šel přesmělý; před bronzovými vraty neschýlil svou hrdou hlavu. Jest to jediný po celém městě, který vlastní dům ni kyticí ni věncem nekrášlil při slavném vjezdu, velký králi, tvém. Lid dobrý rozsápat chce rouhače. 141 Čan-Wang. Já chci ho vidět, přiveďte jej sem. Takia. Proč nedáváš jej usmrtiti hned? Tak zemře strachem, vida tvoji tvář. (Přivedou Pikanga). Čan-Wang. Kým jsi? Pikang. Jsemť člověkem. Čan-Wang. To málo jest. Pikang. Jen v očích tvých. Víc býti nemůžem. Čan-Wang. A já? Pikang. Zeptej se skutků svých, ne mě. Čan-Wang. Ty nechvěješ se? Nejsi v moci mé, to v moci vyšší? Pikang. Nechvěješ se též jsa v moci nejvyšší? Čan-Wang. Ta sluje? 142 Pikang. Smrt. Takia. Ty mlčíš, králi. Muž ten pravdu děl. Čan-Wang. Proč věnci neověsil jsi svůj dům. na známku radosti? Pikang. Když radovat se máme, nutno přece vědět, proč? Já ptal se, dav – a dav se rozhorlil. Když lichá sláva jezdí ulicí, vždy nadšení ji vítá nesmírné, a jde-li za ní pravá myšlenka, pak najde vždycky pusté náměstí, a marně klepá jako žebračka na uzavřené dvéře. Čan-Wang. Sláva má však lichou není. Nejsemť potomek já rodu pradávného, neslyšel’s, jak, když se vlády zmocnil, pršelo po celý týden zlato tekuté? Pikang. Tak říká se, a napsalo se tak, co na tom pravda, neví nikdo však, že ale teče krev po dvacet let, co třímáš žezlo, každý v pravdě ví. Čan-Wang. Ty přesmělý! 143 Pikang. To zatracuje tě, že smělostí se zdá, když pravdu dím! Čan-Wang. Hned k smrti vlečte jej! Takia. Ó králi, stůj! On nejvěrnější bude sluha tvůj. Slyš, muži, mluví k tobě Takia. Pikang. Ty krásná jsi, však krásou osudnou. Z tvé tváři mramorové vane smrt, a zkáza hoří v temném zraku tvém. Takia. Ty’s odvážný, měj proto obdiv můj. Král krutým jest, však velkodušným též. Buď jeho přítelem a poznáš jej. On štědrým jest, jen kolem sebe hleď. Těch perel kupy odňal národům u moře bydlícím, ty vázy zde, až po kraj drahokamy plněné, jsou holdem knížat, hory hedvábí a látek nachových jsou drahý plen měst stečených. A vše to bohatství za jediný můj úsměv dal mi král. Ty chápeš teď, co skyt’ by příteli? Pikang. Mně muška vlítla v ústa, vyplvnout kam mohu ji? Zde všude zlato jen, kov ušlechtilý, nikde nevidím nic podlého než tvář té nevěstky. 144 Takia (padne na kolena). Ó, já tě miluju! Čan-Wang. Ty nestoudná! Takia. A prokletá, jsouc milostnicí tvou! Čan-Wang. Chci mstitelem tvým být. Či myslíš snad, že milost jemu dám? Takia. Ty žebráku, ty jemu milost dát! Čan-Wang. Nuž, konec juž. Slyš bloude! Vidím, že jsi jeden z těch, jíž rádi tak se zovou moudrými. Ty miluješ svůj lid? Pikang. Ty řekl’s to. Čan-Wang. Ten lid, jenž právě rozsápat tě chtěl? Pikang. I slepou matku sluší milovat. Ne tak jej miluju, jak právě jest, tak plazící se, důstojnosti prost; já vidím jej, jak bude a jak byl, než ty a tvoji snížili jej v nic. Čan-Wang. Jak vzácné srdce máš! Já vidět chci, 145 jak od srdce se liší člověka, jenž méně moudrým jest a šlechetným. Jej odveďte a srdce kouřící mi přineste na zlaté míse sem. Jsi spokojen? Ty mlčíš? Takio, jsi spokojena ty? Takia. Ne! Stůjte! Ne! Čan-Wang. A právě proto, že jsi řekla ne, já opakuju prvější svůj soud. Juž veďte jej! (Odvedou Pikanga.) Takia. Hle, kliden kráčí v smrt! Čan-Wang. Ty nepláčeš? Neprosíš o milost? Takia. Já plakala bych, kdybys milost dal a on ji přijmout chtěl. Juž volá lid! (Stoupne k oknu.) Ó tygři, jak vám zraky blýskají! A on vás miluje! A mne? Ó žel! Čan-Wang. (stoupne též k oknu.) Jak dlouhé přípravy! Já slyším pláč. Takia. To pláčí ženy. Žehnat chtěla bych za každou slzu jim, prokletí však by zdálo se jim moje žehnání. Teď ticho je! Kéž odvrátiti zrak bych dovedla! Ó, marně snažím se! Hle, roucho jeho roztrhl teď kat. 146 Teď blíží se mu s nožem – kate, stůj! zde v tato prsa – plamy – požár – krev. (klesne) Čan-Wang. Juž vnořil nůž mu v prsa hluboko – Hlas. Ó, úžas, div! Hle, srdce z jantaru mu v prsou bilo, vůně přesladká z něj vane v svět, a květy padají, kde krev by kapat měla! Takia (vzpřímí se). Ztracen jsi! Lid vidí div, my padnem za oběť. Když novou modlu má, to dítě, lid, vždy k zemi kácí modlu přežilou. (odstoupí s králem od okna.) Náčelník stráže. Můj králi, prchni, lid se valí sem! Čan-Wang. Zde za tvou zvěst! (Probodne jej.) Takia. Ty vraždíš přátele? Čan-Wang. Lež hlásil, lež! Takia (u okna). On pravdu hlásil ti. Hle, na kolenou leží před trupem a žehnají, kde proklínali dřív. Hle, tasí zbraň, a prchá tvoje stráž. Jsme ztraceni. Čan-Wang. Ó, co to znamená? 147 Takia. To znamená, že půda boří se nám pod nohama... Lidstvo že je víc než mrzké bláto, které šlapat lze. My hřešili a trest nás zachvátí. Čan-Wang. Tak nemluvila’s nikdy! Takia. Poučil mne on! Slyš, mstitel před branou! Čan-Wang. Mou zbraň! Takia. Chceš bránit se? Čan-Wang. Mám luze vydán být a posměchu? Chci bojovat jak muž! Takia. Dřív ale usmrť mne! Čan-Wang. Ne, Takio! Pros o svůj život, snad se smilujou. Takia. Ne, rozkruší mě jako hnusný hmyz. Tak zemřít nechci. Ó, on navrátil mi ruměnec. Já zemru důstojně. (Zatáhne závory.) Zde vstup na nakupené kořisti, (vrhne hořící lampu na látky) to naše hranice. Viz, plameny jak z purpuru juž vzhůru šlehají, to moře plamů k sobě láká mě. Hluk blíží se, ó, pojď juž! (Vrhne se s králem na hranici.) 148 Hlasy. Zabte je! (Bušení na dvéře.) Čan-Wang. Tak hynu v záři, slunci podoben! Takia. Smrt krasší jesti, věru, života. Buď proklet život... Ah, mě dusí kouř.. On v tvář mi plv... a já jej miluji... Čan-Wang. Tvá mysl bloudí... ó, jak bledá jsi! Ó žár, ó žár... jak podivný to déšť... Což prší zlato zas jak v onen čas, když na trůn vstoupl mého děda děd? Takia. Ne zlato prší... jiskry padají... hle, svítí ve vlasech jak světlušky. – Ha, jsi juž něm! Juž udusil tě kouř... Ty zsinalý... ó, hanba... přede mnou ty umíráš... ó, hrůza s mrtvolou v té poušti plamů... sama... ó, ten blesk mi vniká v útroby... jak onen blesk, jenž z jeho oka šleh’... když shrdal mnou... (Plameny šlehají do stropu. Dvéře povolí a vpadnou do síně). Lid. Tam leží oba! Zpola trupelem? Uhaste požár... Vyhoďte je psům! A památka buď jejich prokleta! 149