Torquato Tasso.

Karel Kučera

Torquato Tasso.
Hellady krásu, paměť věštců, reků jen na čas bouře barbarského věku shltila v temno; fénix, lidský duch roztavil bleskem sarkofágu hřeby, z popelu vzlét’ a nových křídel vzruch poznovu řídil k hellenskému nebi. V té pouti argonautů, zářném letu za rounem krásy, Italie! spásnou vůdkyní bylas ostatnímu světu. Nad tebou lidstvu jako na poplach zas meteorů bludných září jasnou poprvé zaplál klassicismu nach a starých bohů zjasnily se hledy, v jichž světle barbar prchal jak stín šedý. Nádhera všecka vévodského dvoru dnes jako slunce vzplála na obzoru: Alfonso druhý, vládce nad Ferrarou s dvořany slavnost okázalou slaví. 138 Jeť vzácné kníže; nejen silou jarou svým žezlem vládne, on i svatou září, umění láskou krb své duše živí a básníkům jak ptencům hnízda staví při dvoře svém a přízně květem daří. A v snaze té přes mořské, dálné nivy jak nebe azurové třídou mléčnou zří Helladu plát krásou, mladou, věčnou, velduchů zářných slavnou trojici, z níž jednoho dnes, Euripida, světí. Sál skvostný mořem světel zářící ferrarskou šlechtou dokonadokola je plný; nádherné paní v různobarvém šatě s démantů skvosty v stropě ze perleti se míhají jak v slunečním zlatě v duhových barvách dálné, mořské vlny. A kolem nich jak světel stíny družné postavy velmožů se kloní mužné, dál panošů se pestrá tísní řada, jež pilně v lících po rozkaze bádá. Jeviště v čele; na zad v květný sad se hloubí znenáhla, v něm pyšný hrad. Kreonta krále sloupoví les vzdušný nádherně tyčí; pod hostinným krovem zde korintský král Kreon velkodušný Jasona chová, Medeu, choť jeho. 139 Počíná prolog; a již zářným slovem hřmí báseň velikého Euripida o strázni Medeině, lásky bolu a zradě Jasonově; bleskem střídá se vlna s vlnou děje vzbouřeného, jejž vášeň hrůzná vichru zdouvá vírem v mohutný proud, jenž srázných do výmolů v peřejích padá; nad tou bouří sporů však hvězda krásy svatým září mírem a poesie vzletné ladí struny, že z bouře vášně jeden souzvuk milý do srdce letí jako paprsk slunný. Však v posluchačů, vzácných hostí sboru přec jeden trval bledý, zasmušilý: Torquato Tasso, jejž vévoda v přízni již dávno hostí při svém dvoře skvělém. Ta dnešní slavnost palnou je mu trýzní, neb dávný děj, jak mračno hrozíc ledemledem, mu bouřně táhne v srdci rozechvělém: Když Euripides, pomluv stíhán jedem, kraj rodný opustil, král Macedonů v stín postavil jej ochranného trónu a v lásce choval; dvořanů však tlupy, jichž srdce zlobné, zrak závisti tupý té záře nesnes’ básníkovy duše, strojili pikle; při zábavě honu v pralese chmurném rozlícené feny 140 poštvaly naň, jež jako divou zvěři jej rozsápaly hlodavými zuby. Tak zhynul básník, jak list utržený, pad’ do propasti beze zvuku, hluše. Však zda i nyní zub krvavý, hrubý necení feny zlobné na básníka? zda nezní dosud zvuk tohoto hesla? Tou myšlénkou dál Tasso ve snách měří svůj vlastní osud, v budoucnost svou vniká a hrozí se a vstává kvapně z křesla, neb skvostný sál mu z očí mizí náhle a zvuky slov, jež z jeviště kol hřmějí, se tratí v dál – již světel nezřínezří, lidí jen čirou tmu, však v ní jak přízrak vidí svůj vlastní obraz: v bledém obličeji tkví mračná bída nenasytnou žízní jak pijavice; růže úst jsou zprahlé a velké čelo mnoholetou trýzní jak žlutý list, jenž písmem vrásek plný; kol hlavy lysé šedých vlasů věnec příšerně vlá – „hle! taký vyhoštěnec,“ dí pojednou hlas vnitřní, tajeplný, „ty Tasso budeš; proč se duch tvůj leká? svět odměňuje tak své apoštoly. Nad hlavou mračno hrozné beznaděje, blouditi budeš o žebrácké holi, až náruč smrti obejme tě měkká.“ 141 A Tasso bázní smrtelnou se chvěje, však mysl dále chmurné budí hlasy: květ vlastní duše, stromu svého mízy dá světu básník, pravdy meč a krásy v sopečné výhni vlastních bolů skutý lidskému duchu; čarovnými pruty otvírá srdci tužeb dráhy hvězdné, však hrubý svět ve ztupělosti bezdné všednosti dýmem úběl jeho řízy poskvrní vždycky; potom na pospasy tě fenám vydá potupy a bědy – – – Opustil sál, jak přízrak prchal bledý před stíny duše zámku koridory, až v prahu stanul šeré obrazárny; ta řadou komnat do zadu se táhla v tajemném tichu; obrazů, soch tváře, dumaly zde, jak nočních duchů sbory; jen oknem časem paprsk luny čarný proskočil tmou, že jako v bílé páře se mihly z šera tahy jejich znáhla. V kout used’ Tasso; jizba tato ztmělá tak dobře hodila se jeho duši, jež vidinou se hrůznou dosud chvěla. Jak lovcem postřelený jelen statný dál tryskem kvapí, aniž smrti tuší, 142 a smečka chrtů v paty se mu věsí, až smrti běh kdes v houšti končí chvatný, tak za ním citů roztoužených příval též vnikal sem, až v jejich divé směsi rozvaha každá utonula rázem. Proč ohněm tvůrčím, skřipcem citů, bolů, svou duši trýzníš? pochybnosti supy proč voláš k sobě, bys bojoval s nimi? proč honíš se jen vzdušným za obrazem svých postav, snů? Nuž pomni Euripida, jenž jako ty kdys také sladce sníval, až místo ryb mu hady dal svět tupý. Co tebe čeká? zoufání a bída – nuž Goffreda*) jsi dopsal – v ohně dýmy jej vrhni a sebe zahub spolu! Z hubených dlaní Tasso hlavu zdvihá, úmysl pevný v oku se mu míhá. V tu chvíli luna jako kouzelnice proud světla vrhla v protější kout ztmělý, sousoší velké ze tmy náhle svítá – veliký Laokoon, věštec smělý zpod kruhů hadích ztrnulé své líce k Tassovi obrací; ten v zanícení jak patří naň, v paprsků luny chvění pojednou zří, jak ústa v mramor vrytá se otvírají – hlasy síň se zmítá: *) Tak z počátku nazval Tasso svůj „Osvobozený Jerusalem“. 143 „Duch lidský každý jdoucí k ideálu jak Laokoon; fenamifenami, ať hady jej rdousí svět, však z trýzní těch a žalů květina roste neskonalé vnady, ideál krásy“ – – – – – – – Na ferrarském dvoře slavnosti nové brzo vzešla zoře, Alfonso skutkem přání viděl dávné, Tassovo dílo nesmrtelné, slavné. 144