Moriska.
(Úryvky z r. 1866–7.)
I.
I.
Po Nevady kolmopádném boku
mezek sstoupá v ostražitém kroku;
– – – – – – – – – – – –
Tolik vášně, že těch ňáder schrána
její bouří div se nerozskočí
a že duše v hloubi rozhárána
plamenem div nevyprýskne z očí.
Slyš, v tom podkov rozlehly se zvuk
tepajících jiskry z křemele,
dívka ztišila své vášně hluky
a sluch kloní k hloubi zatmělé.
Hlas zdola.
Kdo’s ty, postavo tam šerá, divá?
Čili’s skalní holubice sivá,
že si záštitného hledáš lůžka
v skalních štěrbinách?
Ona.
Jsem bouře družka.
Hlas.
Sestup dolů – Za plášť pohostinný
zaměň dolů vzdušné příkrovy.
Sestup!
282
Ona.
A jak tebe, dobročinný,
zovou?
Hlas.
Don Rodrigo z Kordovy.
(Chvíle mlčení.)
Ona.
Sestoupím.
A v chvíli na to k boku
jezdcovu se vhouplo kypré tělo
a kůň propast v nočním přelét’ skoku,
že až obou dotknulo se čelo.
Nad nimi blesk rozžehl se náhlý,
v jeho svitu, jak by byly k hrudi
prsty sličné průvodkyně sáhly,
zdálo se – kde ocel třpytná studí
kypné vlny ňáder bujarých –
– A když nový blesk se z mraku líh’,
shlédl ruku záři čepele
zdvíhající jakby k pádné ráně.
a pot ve krůpějích na čele,
shlédl oči na jezdcovy skráně
ulpělé jak hledy chřestýše –
a ret její téměř nedýše –
– Nové blesky zžíhá nebes báně,
ale dýka v rukou nezáří,
dívce víc ni vášeň ve tváři...
– Či ten krátký posuněk byl stvůra
blesku, s nímž se zasnoubila chmura?
– Tichne bouře. – Jezdci opouštějí
šedivé již vichru ohrady –
283
a již kolkolem jich šelestějí
citrónové háje Granady... .
II.
II.
Don Rodrigo zírá ve vln plesy,
v jejichž světlo šerém útají
stíny vrcholů se míhají
jako bájky potopené lesy,
v jejichž lůně hýbají se květy
jako víly roztoužené rety.
Nevšímáť si zlatých vábů břehu
v záři večerních se dmoucím žehu,
štíhlých věží na protější straně,
do vod zírajících zadumaně,
a hor siných, beroucích se v dálku,
zkamenělé rovných karavaně,
ježto zloupit chtěla moře králku.
Nevidíť on hor porostlé stráně
ve velebném stoupající kole,
až tam, kláštera kde hrdé báně
ve večerním hoří ve plápole...
Jeho hled jen po vln bloudí zlatě
lichotně se tulících mu k patě,
ježto ve vlhkého kvítí lemu
šeptajíce lísají se jemu,
a na hřbetech vln těch plných bájí
osedlaných slunce zlatohlavem
myšlenky si lásky usedají
284
a v hruď junou se mu derou davem –
Náhle bílý stín se klonil na ně
jako hrozný mrtvol utopencův,
že se vlny skryly ulekaně
do zelených břežních stínů věncův;
vodní květy schýlily se k sobě
a mír vodám zavládl jak v hrobě...
Don Rodrigo zdvihl zrak a zbledl,
jako poprvé kdy na ně vzhlédl,
na ty tahy, na nichž vrásek tisíc
podivně se svíjí, zapleteně,
jako črty divné, nikdy nezbádané
na sežloutlém straší pergameně,
na tu brvu, která chmurně visíc
nad okem, v němž děsný oheň plane,
podobá se netopýra křídlu,
jež se klání ku mrtevců bydlu...,
na ten holý leb, jenž sobě vije
věnec šedin, jako sněhů hora,
na ten bílý hábit, pod nímž kryje
pokorně se sklánějící vzdora.
– – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – –
IV.
IV.
V Alhambru se derou mroucí svity
večera a zlatí sloupů davy,
které smutných upomínek syty
k zemi sklánějí své šedé hlavy.
Zlatí vodomet, jenž v pleskotu
285
dávno vyplakal své slzy skvělé,
kolem něhož plazivý květ stele
těšivě svých kvítků pestrotu.
Již tu nezní kročej odalisek
koberci měkkými přitlumen,
již se kovových tu řinkot misek
neodráží od umlklých stěn,
již tu chalif nepyšní se více
turbanem hedbávným ostíněn,
aniž laská jaté krásavice –
vše tu zmizlo – zdříml tu jen sen.
Však zda sen ten o bývalém věku
nesedí tam v dívčí postavě,
na květovém vodotrysku vleku
ve večerních září záplavě?
Její hlavu večer obepřádá
závojemi různých odstínů,
i též v kadeř rozpuštěnou vkládá
diadém jí žhoucích rubínů.
Náušnice dvěma plameny
nad jejími hoří rameny,
jejichž světlost z rouch se povykrádá.
Zdá se býti jedou z oněch vnad,
jimiž chlubíval se skvělý
před časy Abencerágů hrad
a z nichž ona tuto zbyla, v želi
aby její rtové vyprávěli
o tom, jak Azraél všechno ruše
jenom lásku nevychvátí z duše.
286
Ba, ten nástroj, jehož leskly ovál
v půvabném jí lůně spočívá,
kdyby vítr struny jeho provál,
zdá se, o lásce že zazpívá,
a by v ně se útlá ruka její
vnořila, že slavíčími tluky
v milostné se touze rozkvílejí,
až pak prasknou chvěním její ruky.
A on, don Rodrigo, jako rob
sedě u nohou své sladké děvy.
slyšet žádá vášnivé ty zpěvy –
zpěvy lásky z uplynulých dob.
sedá si k ní – ji v čelo líbá,
její hlavu ku prsoum svým shybá
a chce sladkou píseň jejích rtů
tlumit rojem vřelých polibků.
Ona však se lehounce mu z rukou
vymknula a hrdě stanula
a teď prsty její strunu tlukou,
která v slunci zlatem vzplanula.
Romance.
Hodovali rytířové
kastilští i aragonští,
don Fernanda škádlili jsou
pro spanilou Fatimu.
Bylať ona krále Mórů
dcera převeliké krásy,
287
nemělatě v dívek sboru
moslemínských sokyně.
I spatřil ji don Fernando
kdysi ve stínech Alhambry
a zahořel k její kráse
lásky mocným plamenem.
Proto oni rytířové
po rytířsku hodujíce
škádlili jsou don Fernanda
pro spanilou Fatimu.
Dopěla. Však jak by vlastních zvuků
polekána táhlou ozvěnou,
odskočila – třesoucí se ruku
na tvář rozestřela zděšenou.
Stála tak a tiskla prsty něžné
křečovitě němý na nástroj,
an ty jejích ňáder vlny sněžné
citů divých rozerýval boj.
Náhle vzpřímila své čelo v hněvu,
o mramorný vodometu lem
udeřila druhem svého zpěvu –
štíhlým, smutnoznivým nástrojem,
že se rozbila mu prsa křehká
a i struna rozprskla se hebká
zaplakavši v tónu rozechvělém
jako srdce puklé lásky želem.
Přiskočil Rodrigo, kolem boků
rozechvělých rámě své jí vil,
288
před ní kleče – oheň lásky v oku –
jmény sladkými ji chlácholil:
„Co tě zděsilo, má holubičko,
a co zbouřilo tvou tichou hruď –
Nech, ať zulíbám tvé hněvné líčko
a zas krotkou milenkou mi buď!“
„„Pryč, ó pryč! – Z mých ňáder zkáza vane, –
z očí slza – jedu krůpěj kane –
Ty mne objímáš – a já jsem zmije –
ty mne hladíš – a já uštknu tebe –
Líbáš ňádra, v nichž se zrada kryje –
Ó, dech smrti zebe, zebe, zebe...““
„Blouzníš, milko, ve horečném žáře!
pojď, já pláštěm pokryju ti tváře,
u fontánu sednem na mramor
a já rtoma osuším tvůj zor!“
„„Pojď!““ dí ona, „„tesknou vypovím
zkazku, milenče můj, tobě
o lidech, již dávno spějí v hrobě,
o jiných, již brzo sstoupí k nim!“nim!““
Sedli na chladný fontánu lem.
Ona tu, k svým ňádrům hlavu jeho
přichylujíc třasným ramenem,
šeptá hlasem znoje horečného:
„Byltě Mór – on v horách jako šelma
kryl se – věrný ctitel prorokův –
při šumění horských potokův
po boku tam zpívala mu Dželma.
Zpívala mu sajhy u podobě.
289
pod večer mu sedíc u nohou
a tou písní o krásnější době
křísila mu duši ubohou.
Avšak vyslídil tu horskou růži
lstivý Španěl – a on vlepil hledy
na Mórovu přespanilou druži,
i vztáh’ po ní rámě naposledy –
Zařval Mór jak lvice, když jí krásti
chtějí mládě – schvátil jagtagan –
ó Mór uměl jagtaganem vlásti –
prchl Španěl krví znamenán –
Prchl – ale navrátil se záhy
biřici a mnichy obklopen –
a Mór proklel nelidské své vrahy
do plamenných žárů potopen.
Dželma pak? Plod lásky rozervané
porodila v stínu jeskyně –
Rostlo děcko slzou umývané
jako divý kvítek v pustině.
Strašná byla bouře – dubů třesky
roztříštěných klikatými blesky
– – – – – – – – – – – –
– – – – – – – – – – – –
Vybleskl – a miláčkova muka
ukončena dýky blesknutím –
šlechetné to pomsty zplanutím.
A již uvolněny ruce obě –
tělo spanilé se řítí s kříže –
290
a duch lásky ve plamenném hrobě
na věky dvě spráhlá srdce víže...
Zděšen mlčí zástup – Ba, tam v hloubi
balkónu se slza padající
s bleskem oka nebeského snoubí
za vějířem – na spanilé líci.
Brzy však ji osušila dlaň
jakby v bázni, aby neuzřeli
lidského ten citu záblesk smělý –
jak by sama styděla se zaň...
Však mnich jeden zírá přímým čelem
do plamenů ve vítězoslávě,
jak tam trýzeň bílým zmítá tělem
a žár v čelo celuje ji žhavě.
Hýbá rtoma jakby u modlitbě,
s čela lysého si stírá vrásky –
kříž pak rukou ku blankytné krytbě,
popovznáší – symbol věčné lásky.