***
Žil jsem jak stepní kůň svobody
Žil jsem jak stepní kůň svobody
ciz lidem v životě prostém,
dávno jsem zahodil do vody
skřipky s tím jediným mostem;
nevím, jak strunu tu vložili
v srdce mi bohové přísní,
hořem půl, vodkou půl opilý
vázal jsem věnec svých písní;
z bodláčí, z pokřivy nehezké,
z trní a ze slz byl uvit –
já sto pěrunů! byl ze Slezské,
já jinak neuměl mluvit...
152
POZNÁMKA VYDAVATELŮ
Čtenář, který se s Bezručovými Slezskými písněmi seznámil z některého poválečného vydání, najde v naší edici četné a často velmi významné odchylky, a to jak pokud jde o text, tak o sestavu sbírky. Příčina je v tom, že jsme se při výběru základního textu neřídili běžnou zásadou vydávání literárních děl, zásadou poslední ruky. Od přelomu století, kdy v intenzívním tvůrčím rozmachu vytvořil nejdůležitější část Slezských písní a účastnil se jejich vydání v Herbenem redigovaném Slezském čísle, pracoval Petr Bezruč takřka nepřetržitě na podobě své knihy: jednak ji doplňoval nově vzniklými (a také staršími, nově se vynořivšími) básněmi, jednak nejrůznějším způsobem obměňoval jejich text. V hodnocení těchto obměn, které jsou pečlivě studovány a komentovány, nepanuje přirozeně úplná shoda; všichni odborníci jsou však jednotní v názoru, že od třicátých let byl vývoj textu naprosto nepříznivý, že se stárnoucí básník velmi rušivě dotýkal uměleckého charakteru svého díla a zasáhl je často v samé podstatě.
Základem naší edice není tedy poslední vydání za života Bezručova (1957), nýbrž text vydání z r. 1928 (prosinec). Toto vydání přináší podle našeho názoru, založeného na zevrubné analýze slohového vývoje a historie textu, skutečný poslední text tvůrčího básníka; vedle stylistického rozboru mluví pro tento výběr velmi závažná skutečnost, že roku 1928, kdy byla sbírka rozšířena o 15 básní, jsou Slezské písně v podstatě úplné i co do rozsahu, takže text sbírky i její uspořádání mohou vycházet z jediného vydání (výjimku tvoří pouze báseň Pětvald II, pocházející z hlavního tvůrčího období 1899–1900, která se dostala do Slezských písní až v r. 1938 a kterou do našeho vydání zařazujeme).
Podrobné zdůvodnění tohoto řešení, pro něž zde není místa, najde čtenář ve společné studii vydavatelů*, která – vedle knihy Oldřicha Králíka Text Slezských písní, zastávající odlišné stanovisko (nutnost návratu k rukopisům) – byla podkladem diskuse na celostátní konferenci o textu Slezských písní v Opavě v září 1963**. Konference přijala naši interpretaci vývoje textu Slezských písní a stanovila, že kanonický text má být založen na vydání z r. 1928.
Vycházíme-li z vydání 1928, znamená to, že tiskneme Slezské písně i se změnami, které do textu na začátku jeho vývoje vnesl Herben a které v něm namnoze zůstaly natrvalo; pro nás je rozhodující, že Bezruč tyto redaktorovy úpravy už ve vydání knižního Slezského čísla v r. 1903, na němž měl přímou účast, autorizoval, a to nikoli pouze formálně – pokud s některými úpravami nesouhlasil, odmítl je restitucí původního znění nebo je nově přepracoval. Náš text obsahuje rovněž Bezručovy úpravy (a to někdy i z raného období), které mají charakter pozdních, mechanicky prováděných změn, které jsou však dosud natolik ojedinělé, že nemohou nepříznivě ovlivnit celkový obraz textu, jak se to stalo ve vydání z r. 1937.
Od základního textu se ovšem odchylujeme všude tam, kde odstraňujeme jeho různá poškození, jako jsou tiskové chyby, omyly sazby vzniklé špatným čtením předlohy (nejčastěji rukopisu), chyby cizích opisů, jejichž prostřednictvím se některé básně dostávaly do Slezských písní bez autorovy účasti (Slezské lesy, Kovkop), jakož i přehlédnutí a nedůslednosti samotného autora. Některá porušení textu opravil sám Bezruč ve vydáních pozdějších, než je náš základ,
* M. Červenka – B. Štorek, Slezské písně jako problém textologický a ediční, Literárněvědný sborník Památníku P. Bezruče v Opavě 1, Ostrava 1966, str. 106–146. O kompozici Slezských písní viz F. Vodička, Identita Slezských písní (Česká literatura 13 1965, 51–61).
** Záznam celého jednání byl vydán v publikaci Konference o textu Slezských písní. Knihovna PPB, Opava 1964.
153
jiné zůstaly v textu sbírky až do básníkovy smrti. Poměrně početnou skupinu odchylek od základního textu tvoří opravy porušeného členění básní na odstavce a dokonce i na jednotlivé verše – tyto chyby vznikaly z různých vnějších příčin (často z důvodů typografických) zejména v prvních fázích publikování a postupně se v textu ustálily. Protože i v našem vydání je někdy hranice mezi odstavci totožná s hranicí stránek, uvádíme zde čísla stran, jimiž u nestrofických básní začíná nový odstavec str. 28, 31, 32, 52, 79, 84, 85, 86, 92, 100, 107, 113, 118, 124. Konečně pak, opírajíce se o názory předního bezručovského badatele O. Králíka, restituujeme starší znění na místech, kde provedl Herben škrty z obavy před cenzurou (Ostrava, Den Palackého), a tam, kde zřejmě z téhož důvodu měnil text sám autor (nahrazení výrazu zrádný ve Sviadnovu I a v Opavě). Všechny odchylky od základního textu s výjimkou evidentních tiskových chyb uvádíme jednotlivě ve výčtu textových úprav.
Při přípravě textu jsme se řídili současnými edičními zásadami pro vydávání klasiků (Knihovna klasiků, Národní knihovna) a soudobou pravopisnou normou. Sjednocujeme autorův rozkolísaný způsob psaní velkých písmen a příslovečných a jiných spřežek, jakož i psaní předpony s-, se- a předložky s, se. Upravujeme psaní přejatých slov jako raca, Caesar na rasa, césar a vyznačujeme kvantitu v mnohých přejatých slovech, kde ji základní vydání nemá. Srovnání s rukopisy a staršími vydáními ukázalo, že délky, které autor původně vyznačoval, později často rušil, a to nepochybně ve shodě se svými mylnými názory filologickými. Podle starších vydání vracíme tedy např. psaní dlouhé samohlásky ve slovech aréna, diadém, fantóm, matróna, rapsód, dále ve jménech Pól, Magdón a Géro (v souvislosti s tím obnovujeme na dvou místech i délku v rýmujícím se slově péro). Podobně jsme na dvou místech (str. 50, 91) obnovili kvantitu substantiva chýše a adjektiva ve jmenném přísudku věrná (str. 94) – krátké podoby existovaly v textu jen přechodně, zřejmě vlivem dobové normy. – Interpunkci upravujeme jen v případech syntakticky nutných – úpravy, které souvisí se změnou významu, rovněž jednotlivě registrujeme.
Textové úpravy byly provedeny na těchto místech (první číslo označuje stránku našeho vydání, druhé řádek textu na stránce, zkratky v závorce pak tyto textové prameny: r1 – rukopis z prvního období, spjatý s Herbenovým Časem, r2 – rukopis z období 1. vyd. Slezských písní 1909, č – první časopisecký otisk, SČč – Slezské číslo časopisecké 1903, SČk – Slezské číslo knižní 1903, 1 – Slezské písně 1909, 2 – SP 1911, leden, 3 – SP 1911, červen, 4 – SP 1919, 5 – SP 1920, velký formát, 6 – SP 1920, malý formát, 7 – SP 1928, červenec, 8 – SP 1928, prosinec, 9 – SP 1930, 10 – SP 1937, 11 – SP 1938, 12 – SP 1946 ... P – poslední vydání z r 1957, ed. – úprava editorů):
ČERVENÝ KVĚT
9, 12 hroty a ostny se zalily vrchem m. ...je zalily vrchem (podle r1)
PTENÍ
12, 21 Před časy řinčely meče zde m. Před časem řinčely (podle r1 – 6, 10 – P)
PAPÍROVÝ MOJŠL
18, 9 V němé zlosti zaskřípneme zuby m. ...zaskřípeme zuby (podle č – 6)
JEN JEDENKRÁT
28, 2–3 a ze stanů se odvážili lidé a zřeli vlahou zemi m. ...lidé, a zřeli vlahou zemi (ed.)
29,10 a nikdy víc se nenavrátí zpátky! m. a nikdy víc se nevrátí... (ed.)
154
ONDRÁŠ
32 za veršem 2 rušíme odstavec (podle r1–3) veršem 8 zavádíme nový odstavec (podle r1) veršem 18 zavádíme nový odstavec (podle r1 – 1)
MOTÝL
33 báseň tiskneme ve dvou čtyřverších (podle r1 a r2)
KANTOR HALFAR
36, 15 což by mělo deset roku m. co by mělo... (podle r1)
70.000
39 za veršem 22 rušíme odstavec (podle r1 a č)
MARYČKA MAGDÓNOVA
49, 5 Vůz plný uhlí se v koleji zvrátil m. ...v koleje zvrátil (podle r1)
12 tak jak ty, Maryčko Magdónova m. tak jako ty... (podle r1, 9 a P)
14 Otcové když v jeho robili dolech m. ...pobiti... (podle r1 a P)
50, 3 se synky uzří tě Hochfelder žid m. ze síňky... (podle r1)
6 kdo se jich ujme a kdo jim dá chleba? m. ...a kdo jim dá jísti? (podle 10 – P; vyrovnáno s 9. veršem básně)
BERNARD ŽÁR
51 1. a 2. verš tiskneme jako jeden (podle r1 – SČk, 9 – P)
DVĚ DĚDINY
58 1. a 2 verš tiskneme jako jeden (podle r1, r2) veršem 29 zavádíme nový odstavec (podle r1 – 6)
59, 9 rozboř jim ty rudé hutě m. ...rudé huti (podle r1, č, r2, 10 – P)
VRBICE
60, 2–3 a mezi Hrušovem, fabrika panská kde kouří, fabrika Prusů, kde dýcháme zticha a ztěžka m. a mezi Hrušovem, fabrika rudá kde kouří, fabrika panská, kde dýcháme těžko a ztěžka (po dle r1)
SVIADNOV I
66, 5 zahřměla zrádným v sluch frydeckým byrgrům m. hřměla v sluch v příboji frydeckým byrgrům (podle r1)
SVIADNOV II
67, 4 kdy možno poraziti nepřítele m. ...porazit nepřítele (podle č)
9 pluh že zdrží m. pluh že drží (po dle č, r2, 1–5)
25 držte, vrby, čeká Ostravice m. držte vrby,... (ed.)
OSTRAVA
70 vloženy verše 17–20 (podle r1)
23 napřáh jsem kladivo – teklo to vráz m. ...teklo vráz (podle r1)
71, 4 tisícům k útoku zavel, m. tisícům k útoku zavel;
6 hlubokých páni vy dolů, m. hlubokých páni vy dolů; (obě opravy podle r1 v souvislosti s vloženou strofou)
MICHALKOVICE
75 3. a 4. verš tiskneme jako jeden (podle r1 – SČk)
LEONIDAS
76 1. a 2. verš tiskneme jako jeden (podle r1 – SČk)
13 stojím to v ohromném lánu vlčího máku, m. stojím tu v ohromném lánu vlčího máku; (podle r1)
HRABYŇ
78 veršem 20 zavádíme nový odstavec (podle r1)
79, 9 na kopci Hrabyň, vysoká Hrabyň m. na konci Hrabyň... (podle r1, č, SČč)
OPAVA
81 3. a 4. verš tiskneme jako jeden (podle r1 – SČk)
10 že s blýskavým soudruhem kdosi ze severu přejde m. ...ze severu přijde (podle r1)
12 Vidím vát prapory na věžích zrádného
155
města m. ...bílého města (podle r1 – SČč)
HUČÍN
82, 11–12 Zvadlých co květů a listů co vešlo v podjeseň žití. m. ...a listů se vešlo v podjeseň žití! (podle r1)
KRÁSNÉ POLE
83, 8 vždy nehnuté, jak koruna jest sosny m. ...jako koruna... (podle r1 – 6)
za veršem 25 rušíme odstavec (podle r1 – 1)
86, 7 ten prchlý život, či ta těžká země m. ten zašlý život, či ta černá země (podle r1, s oporou ve vývoji textu)
SEDM HAVRANŮ
96, 18 hřmí na Plesné, v Pustkovci, v Martinově m. ...na Plesné, Pustkovci, v Martinově (podle 6, tj. prvního otisku, a P)
97 za veršem 15 rušíme odstavec (podle 6)
31 muzika hrá, děvuchy vodí v kolo m. muzika hraje... (podle 6)
JÁ
102 za poloveršem 17 rušíme odstavec (podle r1 – SČk)
veršem 21 zavádíme nový odstavec (podle r1 – 1)
103, 2 jedinou strunu jen mají mé skřipky m. jedinou strunu mají mé skřipky (podle r1)
106, 7 kolem jdou mužové vážní a mocní m. ...vážní i mocní (podle r1, č)
17 Jdou za cizím pluhem, jsou rabové dolů m. ...jdou rabové dolů (podle r1)
107 veršem 13 zavádíme nový odstavec (podle r1 – 1)
TY A JÁ
108, 1 Uhni mi z cesty: m. Uhni mi z cesty, (podle r1, r2 – 6)
ZEM POD HORAMI
109, 6 Měřiči přijdou – v pokoře manské m. Měřiči jdou... (podle r2 – 6, 12 – P)
ČTENÁŘI VERŠŮ
110 veršem 21 zavádíme nový odstavec (podle r1 a SČk)
ŽNĚ
113 veršem 1 zavádíme nový odstavec, za veršem 2 rušíme odstavec (podle č)
SLEZSKÉ LESY
114 na konci veršů 1, 8 a 10 tiskneme tečku místo vykřičníku, za veršem 6 rušíme odstavec (podle r1)
KOVKOP
115 báseň tiskneme podle původního rukopisu (r1)
ŠKAREDÝ ZJEV
117, 6 – a jasný Sir-markýz Géro m. i jasný (podle r2)
veršem 17 zavádíme nový odstavec (podle r1, r2)
118 veršem 1 zavádíme nový odstavec (podle r1 – 1)
MARKÝZ GÉRO
119, 21 Umí jen věnce plést z trnových růží m. Umí jen věnec plést... (podle r1, r2)
PAR NOBILE
120, 6 a přes noc pije do svítání: m. ...do svítání; (podle r1 – 1)
DEN PALACKÉHO
121, 10 já viděl prapory do výše vát m. ...do výše vlát (podle r1, č, r2 – 6)
vložen verš 20 Bijte ho! Němec! – (podle r1)
za veršem 29 rušíme odstavec (podle r2 – 2)
PĚTVALD II
149 báseň tiskneme podle původního rukopisu (r1), což je jediný autentický pramen před rokem 1928
10 Rád má svoje horníky, kdo jich je vládcem, a z Modré bere jim pány m. ...kdo jich je vládcem a z Modré bere jim pány (ed.)
Miroslav Červenka – Břetislav Štorek
156
VYSVĚTLIVKY
baba – žena (ve Slezsku bez příhany)
bitý – pevný, tuhý
bo – protože
břem – modřín
bylach – byla jsem
byrgr – měšťan
četyna – jehličí
čís-je – čí jsi
čuješ – vidíš, pozoruješ
dach – střecha
Dva hrobníci – arcivévodští úředníci Hohenegger a Walcher-Uysdall, jejichž jména jsou ve verši 24 a 28 vynechána (srov. rýmující se slova)
folvark – panský dvůr
Gigula – Lysá hora
gmina – obec
grapa – pustá strž
gurna – z horního stavení
gyzd – nadávka
harenda – krčma
hofer – podruh
holota – ukazatel cesty
hore – ať žije
hrubý – vysoké postavy
choč, choť – nechť, aspoň, i když, ačkoli
iskerka – sedmikráska
jaks-je – jak jsi
joch – jitro půdy
kačka, kača – samička
kaj – kam, kde
koruna – kůra
kvit – líh
Ligotka Kameralna – obec Komorní Lhotka v okr. Český Těšín, tehdy už popolštěná
lza – slza
Maryna – nevěstka
metla – nevěstka
Modrá, Modrá strana – Pruské Slezsko
mur – zeď
murg – jitro půdy
murovaný – zděný
nech – ať
nech je vám – ať se jmenujete
Nápis na hrob bojovníkův – týká se Bezručova otce filologa Antonína Vaška, odpůrce pravosti Rukopisů
nimo – není pravda
odpust – pouť
ostatní – poslední
ostrev – rohatina na sušení píce
otcové – rodiče
oto – zde
palach – rákos
parobek – mladý čeledín
paterek – kněz
pauk – pavouk
piznout – udeřit
pluta – dlouhotrvající déšť
pokřiva – kopřiva
polák – vítr vanoucí z polské strany
Polská – Halič
potka – kmotra
poval – strop
psuje – kazí
z Ptení – z chudého rodu
renčky – ručky
rež – žito
roba – žena
rybárka – racek
řondit – mluvit („vládnout jazykem“)
říkat – modlit se
Sasůvka – ulice v Těšíně
sivá – vodka
slamou topit – těžce churavět
starka – babička
strumeň – pramen, bystřina
suka – fena
šarý – šerý
šlachta – šlechta
štreka – dráha
tys-je – ty jsi
večerek – netopýr
yn – jen
zahulat si – zahýřit si
zkuń – odkud
Žár – lidová výslovnost Žor; vrch nad Ostravicí
žito – pšenice
157
OBSAH
Červený květ9
Hanácká ves10
Kyjov11
Ptení12
Plumlov I14
Plumlov II16
Maškarní ples17
Papírový Mojšl18
Jedna melodie23
Ondráš30
Motýl33
Návrat34
Kantor Halfar36
Setkání38
70.00039
Koniklec42
Dva hrobníci43
Dědina nad Ostravicí45
Blendovice46
Tošonovice47
Maryčka Magdónova49
Bernard Žár51
Pole na horách53
Pětvald I55
Dvě dědiny58
Vrbice60
Ligotka Kameralna61
Žermanice63
Chycený drozd64
Sviadnov I66
Sviadnov II67
Rybníky za Paskovem68
Ostrava70
Z Ostravy do Těšína74
Michalkovice75
Leonidas76
Kdo na moje místo?77
Hrabyň78
Pluh80
Opava81
Hučín82
Krásné Pole83
Praga caput regni87
Střebovský mlýn89
Osud90
Oni a my91
Labutinka93
Nápis na hrob bojovníkův95
Sedm Havranů96
Smrt césarova99
Já101
Ty a já108
Zem pod horami109
Čtenáři veršů110
Didus ineptus111
Žně112
Slezské lesy114
Kovkop115
Škaredý zjev117
Markýz Géro119
Par nobile120
Den Palackého121
1864–1904123
Idyla ve mlýně125
Dombrová I127
Dombrová II128
Lazy129
Polská Ostrava131
Hölderlin nad Neckarem132
Valčice133
Kalina I134
Mohelnice135
Starček136
Kaštany137
Kalina II138
Dvě mohyly139
Hanys Horehleď144
Pětvald II149
Úspěch150
Kalina III151
* * * (Žil jsem jak stepní kůň svobody...)152
Poznámka vydavatelů153
Vysvětlivky157
159
PETR BEZRUČ
SLEZSKÉ PÍSNĚ
Ilustroval Bohdan Kopecký. Obálku, vazbu a grafickou úpravu navrhl Oldřich Hlavsa. K vydání připravili Miroslav Červenka a Břetislav Štorek.
Vydal Odeon, nakladatelství krásné literatury a umění, n. p., jako svou 2268. publikaci v redakci krásné literatury. Praha 1967. Odpovědná redaktorka Jaroslava Myslivečková. Technická redaktorka Ludmila Zapletalová. Vytiskla Polygrafia 1, n. p., Praha. 8,01 autorských archů (text 5,33 autorských archů, ilustrace 2,68 autorských archů), 8,13 vydavatelských archů. 601 22 875. D 15*70058. Vydání 22., v Odeonu čtvrté. Náklad 10.000 výtisků. 01-089-67 13/43 – Váz. 22,50 Kčs
Nesmrtelní
Svazek 79
Řídí Jiří Zapletal
E: mk; 2006
[160]