ŠTĚSTÍ POLYKRATOVO
Scénické oratorium v 1 dějství
Ostrov Sámos. Roku 522 před Kristem. Na terase svého zámku sedí na stolci kníže Polykratés. Vlevo zahrady s cypřiši, piniemi, vavříny a révami. Vpravo moře, v dáli přístav. Na moři bílé plachty lodic. V pozadí za králem v cypřišovém háji, za nímž prokmitá budova se sloupořadím bílá, jako by řecký chrám s tympanonem, kulatý oltář z mramoru,mramoru vyvýšen na kulatých schodech.
Polykratés se svým princem Eudaimonem a dvěma dcerami, Seléné a Ananké, čeká příchodu Amasise, krále egyptského, jenž přijíždí po moří na padesátiveslici. Jeho družina zpívá za scénou. Zpěv se blíží.
Seléné:
Můj otče, jaký to šťastný dnes den!
Král Amasis z Egypta přijíždí k nám!
Ananké:
Já, tatínku, měla jsem strašlivý sen,
jenž chmurami plní duše mé chrám. –
Já zřela tě viset ve vzduchu,
nemohls uniknout kleštěm,
Zeus tebe koupal deštěm
a slunce mazalo tě mastmi.
Nemohu střásti s hlavy zlou předtuchu.
Polykratés:
Setři chmury s čela, vizviz, tam loď se bělá,
viz ji,ji jako vílu, a panovník Nilu,
k němuž pozdravy své vznáším,
zpěv a štěstí veze k břehům našim.
57
Zpěv námořníků:
zní blíž a blíže do taktu tleskajících vesel.
Když moře usmívá se
ve slunka jase, kráse
a blankytu jest obrazem –
čím je nám domov, co nám zem?
My pějem jenom píseň svou:
Houpahou! Houpahou!
A když se hromy chmuří
a vlny v koráb zuří,
a stožár praská s plachtami
a racek vříská nad námi,
my vzdorujeme s odvahou.
Houpahou! Houpahou!
Ze země, kde kvetou myrty,
plujem v zem, kde rubíny,
Scyllu, Charybdu a Syrty
minem, zrádné hlubiny.
Když moře usmívá se
ve slunka jase, kráse
a blankytu jest obrazem –
čím je nám domov, co nám zem?
My pějem jenom píseň svou:
Houpahou! Houpahou!
Zpěv zcela blízko, jásot námořníků, z lodi přichází s družinou král
Amasis:
Vztahuje ruce po Polykratovi, jenž mu jde vstříc, objímají se i s dětmi Polykratovými.
58
Polykratés:
Buď vítán, slunce, hosti,
jenž z Nilu vycházíš!
Opakuje královská rodina, terzetto.
Amasis:
Buď šťasten ve své vznešenosti
a šťastna tvoje říš.
Opakuje družina králova. Sborem.
Polykratés:
Ó věru blažen jsem já v kruhu svojich dětí,
mně bohové by mohli záviděti.
Viz šťastný ostrov můj – co fíků, hroznů kol,
a lid můj s plesem sváží do stodol,
ze skal se třpytí drahé kamení,
a zpěvy štěstí z hájů oliv zní:
Leč mojím blahem nejblažším,
že krále Nilu vítat smím.
Zprava zatím blíží se:
Zpěv ženců:
Déméter, máti klasů,
náš požehnala kraj,
v jásotu šťastných hlasů
se usmívá jak ráj.
Fík ovocem se shýbá,
vůň révy vane v dál,
svou děvu jinoch líbá –
59
Čest bohům! Živ buď král!
Evoe! Evoe! lo!
Amasis:
Jsi šťasten, říci mohu –
leč bájná závist bohů...
Polykratés:
Mé štěstí pevně zakotveno,
rci, čeho bych se ještě bál?
Amasis:
Peršanu vyrvals města, ostrovy,
a soky svoje spoutals v okovy –
sám ve svém království jsi pán,
obáván, ctěn a zbožňován.
Svou moudrostí a silou
vše soběs podrobil –
však jeden ještě číhá,
by žezla vydobyl.
Jest ještě jedna hlava,
jež stále přemítá,
a neusne, až sláva
tvá bude rozbitá.
Zazní fanfáry, družina vede
Posla, jenž se ukloní, vynímá z černé nádoby krvavou hlavu a zdvihá ji do výše:
Můj pane králi! U Miléta
tam v bitvě padla hlava kletá,
60
toť Syloson, jenž chtěl tvůj trón –
všem výstrahou buď jeho skon!
Opět fanfáry.
Polykratés k Amasisovi:
Nuž, vidíš, jak mi bozi přejí.
Nechť přijdou kněží, hymny pějí.
Přichází ze středu ze zámku:
Sbor mládenců, pískajících na šalmaje a bijících sambuky. Sbor panen, nesoucích na hlavě věnce myrtové a na hlavách a na ramenou vysoké nádoby antické. Dva kněží a velekněz, v bílých rouchách, na hlavě věnce bobkové, nesoucí zlaté nádoby, z nichž se kouří vonný dým. Kněží stanou u oltáře, pištcové kol nich. Panny jdou dopředu a před hostmi za hudby pištců tančí posvátný rej s nádobami.
Velekněz nato zdvihaje u oltáře dýmající misku:
Bohové věkožizní,
kdož osudy lidstva pletou,
zůstaňte zde svou přízní,
kde růže Štěstěny kvetou.
Helie, věčně mladý
ty ve smrtelných shon
lej zář a smích a vnady,
než přijde Acheron!
Kněží postaví doutnající nádoby na oltář a odcházejí zpět do zámku s průvodem.
Polykratés:
Rci, příteli, zda chybí dary,
bych do světa se plně smál!
61
Jen úsměv tvůj a pohled jarý –
naplňte číše krví hroznu,
jenž z Helia si radost ssál.
Sluhové nalévají a podávají poháry.
Nechť žije svědek mého štěstí,
král Nilu, přítel vznešený!
Amasis připíjí:
Vratké je lidské štěstí,
na dlani bohů spí –
ó kéž se tobě nikdy
zlíceno nevzbudí!
Tvé loďstvo nepřehledné
se houpá na vlnách –
ó, kolik plavců ve dne
Poseidon v bezdno stáh!
Vždy ještě jest se báti,
zda od Kréty se loďstvo tvoje vrátí!
Blíží se jásot od přístavu.
Polykratés:
Hle, právě loďstvo moje
se vrací z boje!
Amasis:
Leč Kréta, země lučištníků
a nebojácných námořníků,
ta na tě zbrojí horečně –
kdo zvítězí tu konečně?
Fanfáry. Přicházejí poslové s trofejemi.
62
Vojevůdci:
Buď králi zdráv! A vavřínem si oviň skráň!
Krétského loďstva nespatří již mořská pláň –
ni vítr, který přes ni táhne,
ni Helios, jenž s nebe prahne.
Polykratés:
Nuže, co pravíš, příteli?
Vojevůdci:
Vezeme spousty zlata,
leč jeden vzácný drahokam,
jenž září nadmíru:
Královská dcera z Ofíru
tam čeká v přístavu,
by synu tvému ruku podala
a pokladů si veze výbavu.
PRINC s průvodem odchází k přístavu princezně naproti.
Polykratés s roztaženou náručí:
Co pravíš, příteli a králi?
Už ani žádný bůh mne neošálí!
Mé štěstí stálejší je než-li tam ty skály!
Amasis:
Přílišná záře slunce pálí,
vše vysuší a zažehá;
kdo příliš velký zdar svůj chválí,
nechť klidně k spánku nelehá!
63
Ó, vykup sobě přízeň Olympanů,
ó, zachraň ještě osud svůj –
když zasypávají tě se svých stanů,
co nejdražšího, to jim obětuj!
Chorus:
Ó, vykup sobe přízeň Olympanů,
ó, zachraň ještě osud svůj –
když zasypávají tě se svých stanů,
co nejdražšího, to jim obětuj!
Polykratés:
Mne jímá hrůza z vašich řečí.
Mám prsten – Egypt jistě nemá smaragd větší.
Theodor, umělec a přítel bohů,
jej zrobil zázračně, že jím se chlubit mohu,
svět žasne, jak je zdobně ukován –
ten zásvitným buď bohům věnován!
Otroci nesou skvost na podušce.
Nuž, bohové, tu gemma, nad kterou Ofír nemá;
skvost, jejžto nade vše mé srdce cení,
přijměte – hněvu svého na smíření!
Metá jej do moře a odívá se černým pláštěm na znamení smutku.
Výkřik zděšení v družině.
Družina:
Ó bohové, přijměte na výkup
div světa, nejvzácnější lup!
64
Amasis:
Je staré proroctví to našich moudrých kněží,
ve stínu pyramid a chrámů věží,
že přijde Bůh, syn čisté Isidy,
a musí trpět lidské za bídy,
ó považ! Bůh všech bohů, musí trpět hořké mučení –
kříž bude jeho znamení.
Kříž stojí v bráně ráje
a každý, kdo chce vejít do štěstí,
nechť v pokoře a zříkání se kaje,
v ráj může vejít jenom bolestí!
Za řekou mrtvých stojí Osiris,
sbor čtyřiceti soudců s ním bdí v podsvětí,
tam srdce lidské váží Horus, Thot a Anubis –
Jen očištěné bolem k slunci poletí!
Rybář přináší velkou rybu od moře:
Ó pane vzácný, lovím třicet let,
na vlnách mořských domov můj:
Takové ryby nezřel ještě svět –
i pravím si: Tu králi obětuj,
ta nehodí se do příbytku mého,
ta hodna jest jen stolu královského!
Polykratés:
Dík, dobrý muži! Daní budeš prost.
Tu rybu ulovils, že vzácný dlí tu host.
Dones ji rychle mému kuchaři,
ať k hostině ji dnešní uvaří.
Rybář s úklonou odchází do kuchyně.
65
Amasis:
Máš lásku lidu, vrchol štěstí krále –
ó, bojím se, co ještě přijde dále!
Orchestr hraje hrozbu Erinyí.
Kuchař chvátá ze zámku, nesa v levici otevřenou rybu, v pravici prsten:
Miláčku božstva, králi milý!
Jak šťastnou rybu ulovili!
Aj, co ji kuchám, otevírám –
nevěřím zrakům – blíže zírám –
tvůj drahý prsten smaragdový!
Ó, radost nelze říci slovy!
Ty nejsi člověk, ty jsi bůh!
Amasis zakrývá si tvář pláštěm a odstupuje bokem:
Ó prokletý! – Mě hrůza jímá!
Dlít nechci déle před očima tvýma.
Bohové tvého výkupného nepřijali –
tys rouhal se, že víc tě neošálí –
buď sbohem, nešťastný – já spěchám v dáli.
Jsi jako býk, jenž krmen bujnou pastvinou,
by tučnější byl obětí a hostinou.
Je přec to pravdou, žes zavraždil brata –
že oblétá tě Erinyí pomsta svatá.
Ni ruky tobě podat nemohu,
neb obávám se pomsty od bohů.
Ó, nemožno přítele vyrvat sudbě,
radš bouři svěřím se a její hrůzné hudbě.
Rychle odchází k lodi. S ním jeho průvod, všichni mají tváře zahaleny. Bouře. Nebe se zachmuřilo mraky, hřmí, blýská se v podobě kříže. Orchestr hraje pochod Erinyí.
66
Polykratés zdrcen klesá na svůj stolec:
Ó, krutá bohů zábava!
Jak zlobně Fatum se mnou zahrává!
Nikdy se člověk nesmí rovnat bohům.
Posel přiběhne udýchán od přístavu:
Ó králi! Neštěstí! Tvůj syn,
jenž naproti jel kněžně z Ofíru,
byl s člunem stržen do víru
i s dcerou tvojí zapad do hlubin.
Když jeho nevěsta to zočila,
do černých vírů za ním skočila!
Polykratés zdrcen klesá na kolena:
Tak mojí pýše nebe volá „stůj“!
Už bohové a Fátum mají podíl svůj.
Či ještě jiná pohroma mě čeká?
Jaký to přízrak? Duše má se leká!
V temném pozadí v záři blesků stojí kříž a na něm rozpjata podoba Polykratova. Bouře hřmí, vystupují z pozadí kněží, sbor mládenců, panen a starců a zpívá
Chorus:
Pní ve vzduchu, jsa deštěm obléván.
Toť on! Toť jeho skon! Zeus rozhněván! –
Nechť nerovná se člověk bohům věčným,
jimž jediným je věcný blankyt přán,
i za skromné buď štěstí jím vždy vděčným,
los měnivý je smrtelníkům dán.
Jen snášeje své pohromy a rány
67
si vykoupiti můžeš věčných jasů brány.
I Bůh má trpět, a už vůbec není
člověku jiné cesty k vykoupení.
Bouře utichá, nebe se vyjasňuje, kříž Kristův září.
Sbor andělů:
Slavné kříže znamení,
jímž jsme zkázy zbaveni,
zaplaň v záři nad námi,
nad chrámy a horami,
nade všemi cestami!
68