Slezské písně (1967)

Historický vývoj textu, Petr Bezruč

SLEZSKÉ PÍSNĚ PETRA BEZRUČE HISTORICKÝ VÝVOJ TEXTU
[3] HISTORICKÝ VÝVOJ TEXTU PŘIPRAVILI VIKTOR FICEK OLDŘICH KRÁLÍK A LADISLAV PALLAS
[4] SLEZSKÉ PÍSNĚ PETRA BEZRUČE
1967 PROFIL
[5] © VIKTOR FICEK, OLDŘICH KRÁLÍK, LADISLAV PALLAS, 1967
[6] SLEZSKÉ PÍSNĚ A JEJICH VÝVOJ
1. ÚKOL A RÁZ EDICE
Už dávno se pociťovala potřeba kritického vydání Slezských písní, tento požadavek zazněl důrazně též na konferenci o textu Slezských písní (dále značka SP) r. 1963. Náhradou kritické edice doposud byla práce V. Ficka Změny v textu Slezských písní (1953). To je prakticky textově kritický aparát k vydání E 2 – kdybychom separát Fickových Změn svázali s tímto vydáním SP z r. 1952, měli bychom kritickou edici. V rukopise skutečně V. Ficek připravil dvě další kritické edice SP toho typu, jaký představují Změny. Ale jaká má být kritická edice SP? Zmíněná tištěná Fickova práce (i další jeho dvě rukopisná rozpracování kritické edice SP) představuje normální typ podobných edicí: za východisko se vezme vydání poslední ruky jakožto závazné, na jeho pozadí se registruje celý předchozí textový vývoj díla. Tento princip je do jisté míry protihistorický, výslednému stavu se podřizuje celé předchozí pásmo proměn – zachycení textového vývoje jen prověřuje konečnou, definitivní podobu díla. Je to však otázka spíše jen technická, zda vnímáme proces textových změn jako teleologický, směřující k výslednému stavu, či jej zakreslujeme a chápeme na pozadí prvního znění, jako pásmo odvíjející se v historickém čase, pod vlivem historických podmínek. Kritické edice běžného typu spojují vlastně dvě funkce, jednak nad čarou kanonizují závazný text díla, jednak pod čarou podávají co možná úplnou historii textu. Prakticky se textový aparát stává v edicích jakýmsi přívěskem, někdy přepychem – znění otištěná v aparátu nejsou rovnocenná kanonizovanému textu, jenom jej podpírají a ilustrují. Zdá se, že na běžný typ kritického vydání působily vzory z oblasti, kde textová kritika byla nejpropracovanější, tj. vzory z klasické filologie. Ve vydáních starověkých klasiků opravdu je kritický aparát do jisté míry přívěskem: u Horatia a Vergilia a kteréhokoli antického autora nejde o autorskou historii textu, nýbrž o konflikt mezi zněním auten- 7 tickým a cizími variantami. Výjimečně se i u starověkých autorů předpokládají moderní textovou kritikou autorské varianty, ale v naprosté většině jde u variant v dílech klasiků o deformace prvotního textu, o chyby písařské, někdy o redakční zásahy – zásadně tedy o druhotný vývoj textový, který neměl s autorem nic společného. Proto kritická edice Platona nebo Aristotela skutečně text kanonizuje, rozhoduje mezi rukopisnými větvemi, emenduje, volí v nutném případě mezi konjekturami. Kritická edice u moderních autorů má naprosto odlišnou funkci, dost zřídka se v ní emenduje text, zřídka se konfrontuje autentické znění se zněním cizím – těžisko zde leží v postižení celé autorovy práce na díle. Přesně vzato, SP nejsou totožné s jedním vydáním, B 1 nebo E 1, nejsou statický jev, nýbrž vývojová dynamika od zrodu jednotlivých básní k poslednímu vydání za básníkova života. V kritickém aparátu např. Vergiliovy Aeneidy je základní protiklad mezi autentickým zněním a posmrtnými deformacemi díla, kdežto ve SP jsou od prvotních rukopisů do E 4 všechny varianty v zásadě rovnocenné, protože autorské. Kritické vydání u moderních autorů má nebo by mělo mít za hlavní cíl postižení celého autorského vývoje díla. To neznamená, že by textová kritika u novodobých autorů byla jen záležitostí registrační, že by byla ušetřena problémů, s nimiž zápolí kritika starověkých – i středověkých – textů. I když reprodukování textu tiskem není spojeno s tolika deformacemi jako jeho šíření opisy, přesto ani moderní texty nejsou prosty mechanických, sazečských chyb. A jsou zde i jiní činitelé, redaktoři, cenzoři, kteří zasahují do podoby díla. Přesto těžisko procesu je v osobě autorově, je zásadní rozdíl mezi variantami posmrtnými, na něž autor vůbec nemohl mít vliv, a variantami za autorova života, i když nevyplynuly jedině z jeho vůle. Je nyní otázka, zda kritická edice moderního autora má a vůbec může spojit obě funkce, tj. podat úplnou historii textu za autorova života a současně jedno jeho znění kanonizovat. Často lze vyhovět oběma požadavkům, ale někdy je to již z praktických důvodů nemožné. Tak např. Olbrachtova povídka, která se původně jmenovala Žak, později Bratr Žak, prošla velmi pronikavými změnami, lze mluvit přinejmenším o dvou samostatných dílech. Je pravděpodobné, že i normální čtenář dostane do ruky odděleně ty dvě základní podoby Olbrachtovy povídky, Žaka a Bratra 8 Žaka. Kritická edice nebude mít potíže s Bratrem Žakem, ale problém bude s reprodukováním složitých textových proměn původního Žaka. Je zajisté možno vyjít od podoby, kterou Žak dostal v sebraných spisech, ale je myslitelný – a historicky snad názornější – i takový postup, že se za základ vezme první (časopisecké) znění Žaka a na jeho pozadí se zachytí další proměny textové. Dá se soudit, že u kritického vydání moderních autorů (zvláště u děl se složitým textovým vývojem) bude stále víc převládat úkol zachytit proměny textu v jejich úplnosti a mnohotvárnosti nad úkolem vydobýt kanonizovaný, tj. autentický a závazný text. Do jisté míry všechny autorské varianty jsou autentické a závazné, aspoň po nějaký časový úsek byly fakticky závazné. Olbrachtův Bratr Žak nezrušil realitu původního Žaka, definitivní socha např. Rodina nezruší jeho náčrty k ní. Máme přirozený sklon chápat umělecké dílo jako něco statického, neproměnného, jistě nelze po čtenářích požadovat, aby právě SP vnímali jako šedesátiletý proces, jako drama neustálých proměn. Avšak kritické vydání má povinnost zachytit pravě tento dynamicky rozměr díla, plnost jeho historického vývoje. U SP je napětí mezi dvojí funkcí kritické edice ještě vyhroceno. Kdybychom za hlavní vzali úkol přispět ke kanonizaci textu a variantový materiál bychom chápali jako přídavek, narážíme na potíž, kterou podobu kanonizovat. Konference z r. 1963 dospěla k zásadnímu rozhodnutí, že základem příštího vydání bude D 4 z r. 1928, ale s tím jsou spojeny dvě komplikace. Jednak znění z r. 1928 je jen rámcové řešení, v podrobnostech (např. „bílý-zrádný“ v básni Opava) vidíme kolísání mezi stanoviskem vydavatelů z r. 1963 a jejich postupem v Odkazu, jednak – a to je horší – vybrané vydání D 4 znemožňuje podat úplnou historii SP, protože vývoj textu uzavírá předčasně, třicet let před autorovou smrtí. Není vyloučeno, že jednou bude hozeno přes palubu všechno, co do SP vnesl stárnoucí básník. Ale je minimální požadavek historického poznání, abychom měli pro vědecké účely zachyceny osudy SP a jednotlivých básní v celé šíři, se všemi zvraty. Striktně vzato, do kanonizovaného vydání SP podle D 4 nenáleží ani báseň Pětvald I, třebaže byla prokazatelně napsána r. 1899. V případě SP nelze smířit obojí cíl, vyčerpávající obraz historického vývoje textu – a stanovení kanonického textu. Byly pod- 9 niknuty už dříve různé pokusy o kanonizaci básnického odkazu Bezručova. Sám jsem se před lety pokusil pořídit vydání podle formule: jak asi by vypadaly Slezské písně, kdyby Bezručovi nebyly vnější okolnosti na jaře 1900 zabránily vydat básnický soubor. To je vydání Písní 1899–1900 (Čs. spisovatel 1953). Dnes je jasné, že tento pokus, který se uskutečnil s blahovolnou účastí autorovou, byl zatížen hypotetičností, že kontaminoval rukopisné znění s dostatečnými opravami, jak je Bezruč navrhoval v dopisech Herbenovi. Navíc se v edici dělaly koncese aktuálnímu vkusu autorovu, tak např. většinou byly odstraněny tvary „rety“. Neudržitelnost této koncepce se ukázala v diskusích po Bezručově smrti, tak jsme s V. Fickem dospěli k novému pojetí, které našlo výraz v rotaprintové edici. Text každé jednotlivé básně se v zásadě zde opírá o archetyp, sbírka jako celek je charakterizována vyloučením pěti pozdních básní a seskupením zbývajících pětaosmdesáti do tří oddílů, které jsou geneticky, historicky – i stylově – odlišné. Je samozřejmé, že už pro svou neúplnost nemohla být ani rotaprintová edice základem tohoto vydání kritického, nebo jednoznačněji řečeno, vydání historického – další překážka je v její kompozici. K existujícím kanonizacím nebo kanonizačním náběhům nemohlo se tedy toto vydání přidružit, protože jsou ve větší nebo menší míře neúplné – a prvním úkolem historického obrazu vývoje textu je právě vyčerpávající úplnost. A vůbec jsme při neslučitelnosti obou aspektů, historického a kanonizačního, byli nuceni rezignovat na druhou funkci – účel tohoto vydání. Je deskriptivní, nikoli hodnotící. Když cílem je poskytnout co nejúplnější informaci o celku textových posunů uvnitř SP, je nutno zvolit základnu pro jejich deskripci. Jsou dvě možnosti: buď znění poslední nebo první. První cestou šel Ficek ve své práci, která už dlouho supluje kritické vydání SP. Nemluvíc o tom, že od vydání Fickovy studie se změnila situace, že E 2 přestalo být posledním vydáním, není výsledná podoba SP výhodným východiskem. Je to v podstatě postup protihistorický, vyjít od konečného stavu a na jeho pozadí zakreslovat předchozí vývojové fáze. V případě SP je postup, že vezmeme za základ pro sledování historie textu vydání poslední ruky, dvojnásob v rozporu s historickým principem, jak ve věci textových posunů, tak v kompozičním uspořádání.
10 Není potřebí speciálně mluvit o první stránce věci, o textových posunech. Jak jsme si už řekli v odstavci o Olbrachtově mladistvé – a celý život propracovávané – povídce, je v lepší shodě s historickým nazíráním vyjít od prvotní podoby textu a na ni zakreslit postupné proměny, než naopak. SP v E 4 dostaly namnoze rysy stařecké, rysy brusičského pedanta, proto znění původní – zvláště u básní vzniklých r. 1899 – působí na tomto pozadí jako vymazání vrásek a návrat do křepkého mládí. Avšak výjimečná je druhá stránka, vnitřní organizace básní SP, což souvisí s postupným růstem sbírky. Především je tu fakt, že básně, které vstoupily do rámce SP, vznikaly asi po čtyři desetiletí – nejstarší vrstva pochází z r. 1899, poslední báseň se poprvé vynořila r. 1942. Ani tato koexistence básní z tak dlouhého časového období v rámci jedné knihy by nemusila znamenat neorganičnost, v sebraných spisech básníků, kteří se dožili vysokého věku a do stáří psali, jsou rovněž pohromadě verše z mnoha sezón, žeň různých životních proměn. Ale charakteristickým znakem SP jako celku je náhodnost jejich růstu, způsobená rozmanitými vnějšími vlivy a okolnostmi. Především se přijímání jednotlivých čísel do sbírky podstatně opožďovalo za jejich vznikem. Tak např. Labutinka byla otištěna časopisecky 1904, do SP se dostala 1928, podobně Nápis na hrob bojovníkův čekal od časopisecké publikace 1911 též do 1928. Vůbec to vydání D 4 přineslo neobvykle mnoho nových čísel, bylo jakousi tvůrčí bilancí po básníkových šedesátých narozeninách, oslavených opravdu celým národem. Tam v D 4 se objevila i řada básní, které vznikly za lyrické obrody autorovy koncem světové války: Kalina (Kde jsi vzala), Mohelnice, Kaštany. Ale jiná Kalina (Nad vodou stojíš) byla pojata již do D 1, Polská Ostrava – bez předchozího časopiseckého otisku – se octla v D 3. A báseň Dragon Hanys Blendovský, otištěná časopisecky 1918, musila naopak počkat do D 8. Cesta od napsání básně k zařazení do sbírky je u Bezruče nevypočitatelná. Dá se ovšem vysvětlit, že s knižním publikováním Labutinky čekal básník tak dlouho – ačkoli Mladou ženu, časopisecky otištěnou 1905, pojal do sbírky už 1909 –, až přestala bolet intimní rána a zemřela žena, které se báseň týkala. Ale těžko se dá vysvětlit, proč tak dlouho váhal básník se zařazením teskné básně Dragon Hanys Blendovský. Opožděné přijetí do sbírky mívá důsledky kompoziční – místo 11 básně v knize nezávisí na době vzniku a na vnitřních, ideových a stylových afinitách, nýbrž na náhodné situaci v době zařazení básně. Markantně to prokazuje báseň Kalina (Na hrobech kozáckých), která byla přijata do D 4, vypadla však v D 8 a znovu se dostala do D 9, ale do jiného sousedství. Prvotně byla v sousedství básní vzniklých ke konci války a brzy po převratu, při svém návratu do SP se dostala na sám konec sbírky. To je praxe pozdního Bezruče, že nová čísla přidával zásadně na konec sbírky, před epilog, vlastně před soubor epilogických čísel. Při onom velkém rozhojnění SP v D 4 (o 15 čísel) ještě Bezruč rozlišoval, na konec postavil jen čísla skutečně nová, vzniklá po propuštění ze žaláře, kdežto čísla starší rozesel do hotových už oddílů knihy. Pořadí básní v rámci SP je chaotické a matoucí. Normálně nové vydání básnické sbírky zrcadlí aktuální stav autorovy tvorby, ale měnící se tvář SP mohla by svést k falešným závěrům. Tak např. r. 1919 vyšly SP poprvé bez tlaku rakouské cenzury, autor mohl promluvit svobodně. Dalo by se čekat, že básník r. 1919 bude reagovat na historické události, na pád rakouské monarchie, k němuž přece vydatně pracoval. Ale co vidíme? Přibyly básně Dombrová I, Úspěch, Kalina (Nad vodou stojíš). Vnějškově usuzováno, mohlo by se zdát, že Úspěch je triumfem básníka, který se dočkal pádu Habsburků a jiných nepřátel slezského lidu, ale nikoli – Úspěch byl napsán r. 1899. Totéž platí o Dombrové I, která by zdánlivě mohla odrážet ovzduší národnostních třenic před dělením Těšínska; také tato báseň pochází už z r. 1899. Důvod, proč ty dvě básně konečně zakotvily ve SP, je vnějškový a náhodný: r. 1919 otiskl Československy deník v Olomouci řadu netištěných básní Bezručových, některé prošly i jinými novinami – a podle všeho z Tribuny se dostaly ztracené básně do ruky Bezručovi – a tím i do SP. Jenom báseň Kalina (Nad vodou stojíš) je nová, ale tu zase překvapuje, s jakým filosofickým odstupem se autor SP staví k životu a jeho proudu. Postupné podoby SP nejsou namnoze spjaty s aktuální tvůrčí situací Bezručovou, nýbrž odrážejí vnější osudy jeho starších výtvorů. Proměny SP v čase se do velké míry rozešly se skutečným básnickým vývojem Bezručovým, jako sbírka jsou faktem vnějškovým, náhodným. Jednotlivé podoby SP jsou neprůhledné, nedají se objasnit ze zákonitosti básníkovy tvorby v daném okamžiku – klíč k jejich vyvíjející se organizaci leží v činitelích cizích, stojících vně básníka.
12 Nejkřiklavější a nejzávažnější je to u prvotní vrstvy básníkovy tvorby z 1899/1900. Jednotlivé básně se zrodily z velkolepého, neopakovatelného tvůrčího vzepětí, ale do sbírky se ty básně seskupovaly těžko, namnoze proti vůli autorově, s pomocí několika redakčních porodních babiček, hlavně Herbena a Macka. První knižní podoba – nebo předpodoba – SP, tj. Slezské číslo, byla z básníka Herbenem napůl vynucena, napůl vylákána. Po vydání B 1, které výjimečně organizoval sám Bezruč, byly osudy sbírky opět svěřeny cizímu člověku, totiž Ant. Mackovi. Některá čísla se dostala do SP zcela bez básníkovy iniciativy, tak např. báseň k 40. narozeninám Macharovým. Naopak je záhada, proč básník nepojal do svého uspořádání knihy (B 1) báseň Motýl, na níž mu zřejmě záleželo. Napřed poslal její rukopis jako pokusný balónek Mackovi, ten ji otiskl časopisecky a potom ji pojal do B 2. Bezruč se omezil na to, že básni dal později uvnitř sbírky významnější místo. Lze těžko nahlédnout do složité taktiky, kterou Bezruč volil při jednotlivých básních. Někdy zajisté působily obavy z censury nebo jiné ohledy na veřejnost, jindy zase básníkovi svazovala ruce diskrétnost – v básních intimních. Rezultát však byl značně otřesný, některé básně, třebaže byly napsány r. 1899, musily čekat na publikování do r. 1928, Pětvald I ještě o deset let déle. A protože se jeho přijetí do SP tak velice opozdilo, vyhaslo pouto s básněmi stejného vzniku – Pětvald se octl na závěru sbírky: Melč (příležitostná báseň z r. 1936), Pětvald, Dragon Hanys Blendovský (časopisecký otisk 1918). Setkaly se tu básně nejen nejrůznějšího původu, ale též naprosto rozdílného stylu a umělecké úrovně. Tři básně, které se v závěru SP octly pohromadě, mají společnou jedinou věc – že se na ně dostalo právě při doplňování D 8. Jinými slovy řečeno, o sousedství oněch básní rozhodla náhoda. Úkolem teto edice je podat co možná v úplnosti historii textu SP. Aby tento úkol, bez něhož není možné vědecké poznání Bezručovy tvorby, byl splněn, je nutno při pořádání edice uniknout z tlaku historických nahodilostí, jak se postupně – za více než půlstoletí – nakupily ve výsledné podobě knihy. Aby bylo možno se orientovat v básníkově tvorbě, jsou básně uspořádány v zásadě chronologicky. Tato edice je důsledně historická v obou směrech, jak v uspořádání variantového materiálu u každé jednotlivé básně, tak v uspořádání samých devadesáti básní. Jako východisko tisk- 13 neme text archetypu, tj. nejstarší dosažitelný, ovšem už dotvořený text jednotlivých básní, všechny pozdější změny zaznamenáváme na pozadí tohoto archetypu. Básně pak řadíme chronologicky, a to podle posloupnosti nejstarších dosažitelných stop jejich textové existence. Prakticky to většinou značí, že obnovujeme čas zásilkový, pořadí, v jakém básně byly zaslány do redakce k otištění (v případě zásilky do Času v únoru 1900 vlastně k recitování). Někdy ze zmínek v Bezručově korespondenci můžeme soudit, že se básník zabýval tématem své pozdější básně velmi záhy, ale nebudujeme pořadí básní na takových narážkách, nýbrž na více méně přímých důkazech, že v dané době existoval – a do redakce byl poslán – rukopisný text básně. Zaslání básně do redakce je i objektivní fakt vyššího řádu než napsání básně pro sebe, např. v zápisníku. Jakmile autor pošle rukopis básně do redakce, tím ji potenciálně publikoval. Tato edice nekanonizuje ani text jednotlivých básní, ani kompozici celé sbírky. Pokud jde o text, na podkladě archetypického znění zachycuje celý vývoj textový za autorova života, a pokud jde o pořadí, edice obnovuje sled Bezručových zásilek do redakcí. Můžeme říci, že chronologické pořadí básní je čímsi jako kompozičním archetypem. Ovšem archetyp neprejudikuje v žádném směru, je to prostě historické východisko – v textu i v pořadí. Přesně vzato, tato edice není vydáním SP, nekryje se se žádnou historickou podobou této Bezručovy sbírky. Zato je kritickou edicí devadesáti básní, které se v historickém vývoji staly postupně součástí SP. To není hra se slovy, to je dost podstatný rozdíl: celek, jak známo, nebývá mechanickým součtem částí, devadesát básní není totéž co sbírka devadesáti básnických čísel. Je dostatečně probojován princip, že celek je nová kvalita ve srovnání s počtem jeho částí. Ale v případě Bezručovy tvorby je nutno se zamyslit nad tím, zda části knihy nežijí samostatným životem, zda nežijí někdy intenzívněji než celek. Pojem kritické edice v každém případě překračuje historicky fixovaný rámec básnického díla, jde nad něj. V kritické edici musí být zachycen celý pohyb textu, vlastně 90 textů v SP, kdežto kterákoli historická podoba SP – i chystané kanonizované vydání – je statický průřez. Každá, sebemenší změna ruší identitu díla. Jaká může být identita kompozice SP, když některé básně – Kalina (Na hrobech kozáckých) nebo Motýl – měnily své místo ve sbírce? Je 14 tolik identit SP jako celku, kolik je vydání. Toto vydání usiluje obemknout celou dynamiku věčně se proměňující identity díla, usiluje postihnout historii díla v celém rozsahu. Primární úkol u SP – a pravděpodobně u většiny moderních děl, která přetvářel sám autor – je historický. Kanonizace jednoho statického průřezu SP je úkol jiný.
2. PRAMENY TEXTU
Prameny textu SP jsou několikeré: A) rukopisy, B) časopisecké a podobné otisky (ve sbornících a jiných publikacích, např. programech koncertů), C) knižní vydání, D) rukopisně korigované otisky (korektury sloupcové, zlomené, exempláře jednoho vydání korigované pro další vydání), E) korespondence autorova s redaktory a vydavateli, F) publikace literárně historické, které obsahují otisky básní ze SP, zvláště publikace V. Martínka 1909, 1924, G) cizí opisy podle autografů. K tomu přistupuje ještě skupina dodatečných svědectví: H) vzpomínky samého autora a osob, které byly přímými svědky zrodu a publikace SP a jednotlivých básní (J. Herben, V. Preissig, Ant. Macek, bratří básníkovi Ladislav a Otakar). Cílem textologického bádání je postihnout celý proces, v němž vznikaly SP a jednotlivé básně, šíření textu od rukopisu přes opisy, časopisecké otisky a jiné způsoby publikace (případně recitace) k přijetí do knižní podoby SP, pak mechanismus, kterým se přetvářelo jedno vydání SP do druhého. Nezáleží na zachycení a osvětlení jednoho vývojového stadia, které pokládáme za vrcholné, úkolem textologie je dostat pod kontrolu celý proces vzniku, šíření a proměn textu, zachytit co možná všechny články vývojové, ubránit se mezerám v poznání. Vývoj textu uměleckého díla je historický děj, fakta z historického procesu, kterým dílo vznikalo a v němž se potom postupně proměňovalo, nutno respektovat všechna, i když nejsou všechna stejné závažnosti. Práce textologa se nekryje s prací literárního psychologa, proto těžisko textologického bádání není v odkrývání inspiračních, látkových a jiných zdrojů jednotlivých básní. Textologie se zabývá výhradně textovými realitami, proto může sledovat vývoj díla, 15 jakmile dostalo textovou podobu, byť provizorní, náčrtkovou. U Bezruče je takových tvůrčích plánů a náběhů zachováno velice málo. Na druhé straně přijetí básně do Slezských písní znamenalo relativní fixování jejího textu. Od okamžiku, kdy báseň byla zařazena do sbírky, sdílela osudy celé knihy, jen výjimečně zase z ní vypadla. V těchto krajních polohách nespočívá jádro problému – pro náčrty jsou (mimo jiné) možnosti omezeny krajní nuzností dochovaného materiálu, pro sbírku jako celek jsou příznačné změny z největší části stereotypní. A tak nejdramatičtější a pro utváření textu nejdůležitější je období mezi napsáním rukopisu (a jeho odesláním do redakce) a včleněním dotyčné básně do Slezských písní. V tomto kritickém období byly vlivy vnějších a často náhodných činitelů nejsilnější, cesta, kterou jednotlivé básně putovaly a přímo bloudily, než zakotvily v knize, byla nejednou nevypočitatelná, přímo dobrodružná. Právně vzato, některé otisky (v Ostravském deníku 1904, v Československém deníku 1919) byly pokoutní, vlastně – podle termínu běžného v anglické textologii – pirátské. Jinak to ovšem vypadá, díváme-li se na věc z hlediska morálního. Ty otisky bez autorova souhlasu nebo přímo proti jeho vůli byly myšleny dobře, jejich původcové chtěli odevzdat veřejnosti básnické poklady, ke kterým se rozličnými cestami dostali. Byla to iniciativa, která právně nebyla bezvadná, ale která ve skutečnosti korigovala váhavost a liknavost samého autora – nebo netečnost J. Herbena, který byl shodou okolností správcem téměř celého Bezručova odkazu z vrcholného roku 1899. Samozřejmě něco jiného bylo tisknout neznámé verše Bezručovy r. 1904, kdy to bylo za rakouské censury riskantní pro autora, něco jiného tisknout neznámé básně r. 1919 po dobytí státní samostatnosti. Bezručův případ je výjimečný tím, že mezi autorský rukopis a otisk při přijetí do sbírky se nejednou vsunulo mnoho cizích mezičlánků. Zvláště truchlivě následky měl fakt, že Bezručova obrana proti vnějším deformacím a defektům byla celkem chabá. Plnost tvůrčí aktivity zjišťujeme jedině v aktu napsání jednotlivých básní. Ale o publikování Bezručových básní rozhodoval pravidelně někdo jiný; básní, které z psacího stolku básníkova šly přímo do Slezských písní, je nepatrný zlomek z celkového počtu 90. I textovou podobu publikovaným básním nejednou vtiskl redaktor nebo vydavatel. 16 A o kompozici Slezských písní jako sbírky rozhodla trojice prvních vydavatelů, Herben, Preissig a Macek. Osudy Bezručových básní bývají křivolaké, vyznačují se skoro neuvěřitelnými nedorozuměními a omyly. Bylo potřebí promluvit o celkovém problému textologickém, o složité dialektice nejrozmanitějších činitelů při konstituování jediné sbírky Bezručovy, aby kapitola o pramenech textu Slezských písní se neproměnila v mechanický výčet, v kaleidoskopické mihotání materiálových údajů. Jednotlivé prameny je nutno zasadit do celkového procesu, jímž se utvářely a stále znovu přetvářely Slezské písně. Probírání textových zdrojů nejrůznějšího druhu nemá ohromovat kvantitou, nýbrž přiblížit složitost podmínek, objektivních i subjektivních, za nichž se od konce minulého století Slezské písně formovaly. Neuvědomíme-li si všechny historické souvislosti, je výčet pramenů textu balast. Ale nemůžeme zůstat u naivního postoje čtenářského, který ovšem nesmíme podceňovat a zesměšňovat. Jednou je nezbytné odhalit proces vývoje Slezských písní ve všech mohutných liniích i v spleti roztodivných zákrutů. V grandiózní logice historie i maličkosti dostávají smysl. Naopak při diletantském vybírání křiklavých zjevů z textového vývoje Bezručovy knihy i velkolepý tvůrčí rozmach klesá na frašku. A dospěje se třebas až k pikantním klepům, že P. Bezruč (= Vlad. Vašek) SP nenapsal.
A) Bezručovy rukopisy
Je nutno rozeznávat mezi rukopisy, které vzešly bezprostředně z tvůrčího procesu, a rukopisy sekundárními, které vznikly z nejrůznějších důvodů dodatečně. Někdy jsou to opisy pro tisk, jindy kaligrafické opisy pro sběratele, vepsané do některého exempláře SP nebo na zvláštní list nebo i do korespondence. Některé básně (Dombrová I, Par nobile, Pole na horách, Smrt césarova) se zachovaly ve dvou raných rukopisech; bývá pak obtížné rozhodnout, zda starší rukopis máme pokládat za náčrt, či naopak pozdější rukopis jeví známky dodatečné destrukce původního výtvoru. O tvůrčích skicách není potřebí se při SP šířit; jak jsem už konstatoval, zachovalo se jich málo – existuje o nich příspěvek Drah. Šajtara Fragmenty „Slezských písní“ (Časopis Slezského muzea 9, 1960, str. 23–33).
17 Studii o rukopisech jednotlivých básní napsal V. Ficek: Popis rukopisů Slezských písní (Zprávy Slezského ústavu ČSAV, č. 125–A, září 1963), existuje i faksimilové vydání většiny básní: Rukopisy Petra Bezruče z let 1899 a 1900, Olomouc 1950. V této reprodukci jsou přístupné základní rukopisy SP z vrcholné doby 1899 (48 autografů poslaných tehdy Herbenovi a opis Kovkopa pořízený začátkem 1900 u Herbena) a navíc Didus ineplus (z 1902) a Zem pod horama, rukopis, z něhož se sázely Dodatky (1909). Bezruč se v první době obracel výhradně do redakce Času a Herben si získal nesmírnou zásluhu, že původní rukopisy zachránil. Proti r. 1950 se ještě zlepšil poměr mezi zachovanými a nezvěstnými rukopisy, našly se rukopisy Kovkopa, Praga caput regni a dvojdílné Dombrové (tohoto posledního rukopisu bylo použito v Písních PB, 1953). Chybějí už jenom čtyři rukopisy: Oni a my, Osud, Střebovský mlýn a Lazy (míněno je prvotní znění). Není potřebí z Fickovy práce opakovat technický popis rukopisů, zvláště když většina jich je přístupná ve faksimile. Ale je nutno zdůraznit, že úspěšný byl Fickův pokus složit z ústřižků aspoň několik původních listů. Celkem nezvratně se dá prokázat, že na jednom listě byly napsány původně tyto dvě básně: Leonidas + Hrabyň, Rektor Halfar + Dva hrobníci, Jedna melodie + Hučín, Markýz Géro + Ostrava, Návrat + Z Ostravy do Těšína. Bylo by možno v této rekonstrukci původních listů s rukopisy SP pokročit dále, kdyby byly k dispozici všechny rukopisy, které Bezruč poslal r. 1899 a začátkem 1900 Herbenovi. Ale jednak chybějí do celkového počtu ony zmíněně čtyři básně, jednak postrádáme v souboru, který r. 1929 získalo Národní muzeum z archívu J. Herbena, několik rukopisů, které uvázly v soukromém majetku a jsou v dané chvíli nedostupné. Jsou to: Úspěch, Slezské lesy, Motýl, Pětvald I (v majetku Ivana Herbena, existují jen fotokopie), Dombrová I, II (v majetku Cyr. Duška). Překvapuje, že se nedají sestavit listy ze zásilky 23 básní, kterou básník poslal do Času 4. února 1900 – víme bezpečně, které básně byly tehdy poslány najednou. Naproti tomu je nutno zdůraznit dosah faktu, že se podařilo zjistit o básni Markýz Géro, že byla napsána na týž list s Ostravou. Doposud chyběl zřetelný důkaz, že ona báseň vznikla v nejprudší tvůrčí horečce 1899 – nyní je její rukopis přesně datován tím, že byl součástí listu, na němž byla Ostrava, jejíž osudy dobře známe.
18 Značné množství rukopisů se zachovalo z materiálu pro první vydání SP – nejen Jan Herben pečlivě chránil Bezručovy rukopisy, též V. Preissig zřejmě si jich vážil. Nezachovaly se sice v jeho pozůstalosti, ale už to, že se zachovaly, svědčí o jeho pietním postoji k básníkovu dílu. Předně se zachoval exemplář Slezského čísla, který autor opravil a upravil pro nové vydání, dále se zachovala většina básní, jež básník nově do souboru vložil: rukopis Dodatků (šest básní) byl v majetku Břet. Pračky, v PPB (zřejmě z autorova majetku) jsou rukopisy Plumlova I, II, Ptení, nově se vynořil soubor osmi rukopisů: Pluh, Dvě dědiny, Ligotka Kameralna, Mladá žena, Pole na horách, Sviadnov I, Vrbice, Žermanice. Z toho jsou některé básně nové, buď zcela nové (Pluh, Plumlov II, Zem pod horama), buď otištěné jen časopisecky (Mladá žena, Žermanice). Jinak jde o druhé rukopisy básní z r. 1899, které tehdy Bezruč poslal J. Herbenovi – těch je dvanáct. Tím se podání textu namnoze rozštěpilo, neboť třebaže rukopisy některých básní jsou téměř identické s rukopisy z Herbenova archívu, někdy se Bezruč od prvotního znění značně odchýlil. I tu je však nutno rozlišovat. Některé básně byly už časopisecky otištěny, a to na základě původních rukopisů (Den Palackého, Škaredý zjev, Dvě dědiny, Vrbice) – tu pak Bezruč navazoval na otisky, např. vynechal v Dni Palackého verš škrtnutý Herbenem. V jednom listě Preissigovi se Bezruč zmiňuje o otisku Plumlova (dopis z 29. 11. 1907), ale ten se dosud nepodařilo identifikovat. Když necháme stranou nejasný případ tohoto otisku, pro osm básní z jádra SP pořídil Bezruč v B 1 nové rukopisy, nezávislé na prvotních rukopisech chovaných v redakci Času. Z trojlístku prvních vydavatelů zbývá ještě Ant. Macek. Ten v respektu k Bezručovým rukopisům nezůstal pozadu, v jeho pozůstalosti se zachoval rukopis Smrti césarovy, Motýla, dva rukopisy epilogu Žil jsem. Jinou cestou (v PPB) se zachoval rukopis Idyly ve mlýně, který by mohl být totožný s rukopisem, na němž se zakládá první otisk v B 3. V publikační historii SP od B 1 probíhal vlastně dvojí proces: na jedné straně postupně se vynořovaly básně, které Bezruč vrhl na papír v poryvu inspirace r. 1899, na druhé straně psal Bezruč nové básně, namnoze odlišné od prvních použitím nových pseudonymů. Nejdříve bychom dovedli do konce přehled osudů, které měly básně z jádra a jejich rukopisy. V odborné literatuře se již 19 diskutovalo o jedné stránce věci, zda totiž Bezruč po odeslání čistopisů do Času měl k dispozici rovnocenné rukopisy svých prvotních básní. Upozornil jsem na nápadné a namnoze zbytečné, ne-li přímo škodlivé odchylky v rukopisech pro B 1 (a v Motýlu) od rukopisů z Herbenova archívu. Jedna věc je jistá, že si Bezruč nikdy od Herbena nevyžádal žádný rukopis zpátky (také u Ant. Macka zůstal ležet neotištěný rukopis Smrti césarovy); je však otázka, zda si básník vždy při odeslání čistopisu zajistil rukopis s identickým zněním. O úzkostlivé pečlivosti autorské lze mít pochyby, tak Bezruč nikdy nebyl schopen nahradit ztrátu básně Hořící keř ze zásilky, kterou adresoval Herbenovi v červenci 1899. Mezníkem tu bylo básníkovo věznění za světové války, tehdy 1915/6 ztratil Bezruč vůbec kontrolu nad vlastními texty. Fuchsovi napsal o vydání D 4: „jsou ostatní verše také třicet let staré. Neměl jsem je už, ale Herben, ten je vytáhl z prachu a otiskl“ (Reiman, 224). To je extrémní případ, že Bezruč pozbyl samu materiální možnost určit osud vlastních výtvorů. Soudní orgány zabavily mnoho písemností v básníkově bytě, leccos se mu už nevrátilo – nebo vrátilo na nepravou adresu. O tom, že po r. 1915 se vymkly dosud neotištěné básně z jádra SP Bezručovi z rukou, nikdo nepochybuje, ale je otázka, jaký byl stav v kritické době formování SP kolem r. 1908. Vojenský soud vyslovil podiv, že básnických rukopisů se našlo v bytě málo, a pokud se nějaké našly, že šlo o rukopisy básní již otištěných ve sbírce. Básník nesporně měl ve svém držení nejeden rukopis pro básně ze SP, tištěné a možná i netištěné, ale je problém, jak byl úplný tento soukromý archív Bezručův, v jakém stavu byl text jednotlivých básní. Červenka snaží se dokázat možnost, že Bezruč v době 1903–1911 nahlížel do rukopisů ve svém stolu, faktem, že byl schopen opravit chyby, které se vloudily do prvních otisků: „Jinak bychom [tj. bez rukopisů v básníkově držení] si těžko vysvětlili skutečnost, že likvidoval některé Herbenovy úpravy zcela přesnou restitucí původního textu, a to v případech poměrně velmi jemných“ (SP jako problém textologický, 139). Jako doklad jsou uvedeny verše Hanácká ves v. 18 a Ondráš v. 61. Ale tento argument nemá valnou váhu, neboť některé omyly, i těžko postřehnutelné, dokázal Bezruč opravit také v otiscích po r. 1918, kdy uznaně neměl přístup k vlastním rukopisům, např. v básních Dombrová I a Oni a my.
20 Červenka se Štorkem analyzují též poměr textu B 1 u nově zařazených osmi básní k textu R 1899, zdůrazňují zásadní neproměnnost znění: „Jen stěží lze předpokládat, že by Bezruč po deseti letech dával dohromady zpaměti oněch osm básní... rozhodně nemůže jít o dodatečné restaurování původního znění“ (SP jako problém..., 141). Skutečně kromě interpunkce se shoduje přesně znění nově přidané strofy v Poli na horách, jak ji napsal básník r. 1900 v dopise Herbenovi a jak ji čteme v B 1. Ale už báseň Uhni mi z cesty nemá r. 1909 text zcela identický, nepochopitelně autor změnil „hony“ na „hory“. Jsou ovšem básně, kde se znění B 1 liší od R příkře a rušivě, tak např. v Markýzi Gérovi a Motýlu. Když se podíváme blíže, vidíme, že spor o ráz rukopisů, které zůstaly po odeslání čistopisů v autorově držení, je spíše jen verbální. Červenka užívá kulatého výrazu, že básník „disponoval autentickým textem“ i po r. 1900, ale šídlo z pytle se dostalo o kousek dále: „Domníváme se, že rukopisy pro sazbu byly opět opsány z konceptů, z nichž se pořizovaly už pro Herbena a v nichž měl Bezruč navíc zachyceny korektury, které posílal Herbenovi v dopisech“ (SP jako problém..., 141). Proti této argumentaci se nedá mnoho namítat, jenže pojmem koncept proniká do textového vývoje SP činitel nejistoty a lability. Dokonce i Bezručovy čistopisy, z r. 1899 i později (např. Hölderlin nad Neckarem), vykazují jisté kolísání textu, tím rozkolísanější nutně bylo znění konceptů. Abychom si mohli udělat obraz o textových posunech ve SP, potřebovali bychom znát techniku Bezručovy práce při písemné fixaci básní. O ní však nevíme téměř nic. V korespondenci se básník několikrát zmiňuje o stenografování jednotlivých čísel v okamžiku inspirace, ale z údajných těsnopisných záznamů se nezachovalo vůbec nic – je otázka, zda stenografování nemínil básník obrazně. Zato existuje několik náčrtových zlomečků – jsou to bleskové záznamy klíčových obrazů, záznamy rýmových dvojic, ale normálním písmem. Vypracované koncepty básní ze SP neznáme, lze těžko odhadnout, jaká byla distance mezi zněním konceptu a zněním čistopisným. Většinou byla, jak se zdá, ona vzdálenost nepatrná, ale stačilo v konceptu několik nedotažených míst a autor měl při pořizování nového čistopisu potíže. Svízelná je také otázka úplnosti Bezručových konceptů. U autorů obvykle bývá úplnost zaručena tím, že píší do svázaných zápis- 21 níků, že jejich tvorba za týdny a měsíce je pohromadě. U Bezruče se nezachovaly žádné jeho literární zápisníky, ani v soudních spisech nenarážíme na jejich stopu – jistou výjimkou je kalendář na rok 1914 s několika literárními texty. Podle nepatrných fragmentů, které se zachovaly, dá se usuzovat, že charakter Bezručových zápisů byl nesoustavný. Zdá se, že i techniku, jíž pořizoval čistopisy básní pro redakci Času, si Bezruč vypracoval teprve časem. Skoro veskrze psal do dvou sloupců, které vznikly přeložením listu konceptního papíru – r. 1899 psal na celé listy, později snad na půllisty už rozstřižené. U řady básní z r. 1899 máme nový autograf pořízený pro B 1, ale cena těchto nových rukopisů je relativní, omezená. Příliš snadno se Bezruč smiřoval s Herbenovými škrty (např. Den Palackého), předem ustupoval censuře (např. Sviadnov). A nedá se vyvrátit podezření, že některé změny provedl básník nedobrovolně, pro nedokonalost konceptu (zmíněný Markýz Géro). Rozhodující tu není mechanismus, jakým už roku 1909 docházelo k zhoršení textu v nově zařazených básních (Plumlov I, Ptení atd.), nejdůležitější je sám fakt zhoršování. Do jisté míry výhodná byla situace básní, které zůstaly za Rakouska, kdy těžce na Herbena i na samého Bezruče doléhala hrozba cenzury, v rukopise a postupně se z Herbenova archívu vynořovaly po r. 1918. Textům hrozilo nyní jen nebezpečí mechanických chyb, které ovšem v některých případech nebylo malé. Ale zdánlivě příznivá bilance textová je i tu ohrožena. Poslední rozbory ukázaly, že mezi básníkovým rukopisem a časopiseckým otiskem stál pravděpodobně i ve dvacátých letech nejednou Herbenův opis. Je to paradoxní rub nesmírné úcty, kterou Herben prokazoval Bezručovým rukopisům. Hlídal je tak pečlivě před všemi zvědavci, že raději básně Bezručovy sám opisoval. A ovšem jako redaktor při opisování skoro automaticky upravoval a měnil. Redaktor Herben svými opisy vrhl stín i na otisk např. básně Praga caput regni r. 1927. Žádný Herbenův opis některé Bezručovy básně se nezachoval, ale textová fakta se nedají asi objasnit bez tohoto předpokladu. Proti evidentním tiskovým a jiným chybám mohl autor bojovat úspěšně, ale proti redakčním zásahům byl z odstupu času každý zápas skoro beznadějný. Je pozoruhodné, že ze čtyř rukopisů, které se dodnes pohřešují – pro jádro SP –, tři jsou básně otištěné (domněle poprvé) 22 r. 1927: Střebovský mlýn, Osud, Oni a my. To může být náhoda, ale může také ztráta rukopisů souviset s tímto pozdním otiskem. Rukopisy básní, které byly považovány Ivanem Herbenem za neznámé, byly snad pro časopisecký otisk vyňaty ze souboru Bezručových rukopisů, které tehdy Jan Herben choval už skoro třicet let, nějakým způsobem se při té příležitosti zatoulaly a prakticky zmizely. To by nasvědčovalo, že ony tři básně se opíraly r. 1927 o autograf. Pátrání po netištěných básních prvotního Bezruče nebylo r. 1927 příliš pečlivé, neboť ještě r. 1930 mohla v tchánově archívu paběrkovat Mil. Herbenová. Pod příznačným titulem Z dopisů P. Bezruče J. Herbenovi mimo jiné otiskla text Pětvaldu I. Textová tradice básní z jádra SP se tedy několikanásobně štěpí. Hlavní protiklad je mezi archívem autorovým, kde můžeme – až do brutálního válečného zásahu soudních úřadů rakouských – předpokládat vedle ojedinělých náčrtů koncepty. Naproti tomu v redakčním archívu Času se chovaly čistopisy oněch 54 básní, které představují základ SP. Oba ty rukopisné soubory měly značně pohnuté osudy, které jsme se zde pokusili sledovat. Zcela rozdílný je výsledný stav: soubor z Herbenova archívu se zachoval skoro v úplnosti, soubor z majetku autorova byl nadobro rozmetán, nějakou tu obálku zachránil bratr Bezručův Ladislav. Nyní bychom se podívali na rukopisy básní z pozdějších tvůrčích etap básníkových, z prvního desetiletí našeho věku a pak z doby lemované dvěma světovými válkami. Obecně vzato, musíme tu rozlišovat rukopisy pořízené pro jednotlivé vydání SP a rukopisy pro první časopisecké otisky. Nových básní (po r. 1900) se několik dostalo již do B 1, z Preissigovy dílny se zachovalo několik jejich rukopisů: z netištěných básní jsou to Pluh, Plumlov II a Zem pod horama, z básní časopisecky uveřejněných Mladá žena a Žermanice, kdežto pro čtyři nové básně (Didus ineptus, Smrt césarova, Krásné Pole, Papírový Mojšl) rukopisy jsou nezvěstné, případně nebyly vůbec pořízeny. Je nutno konstatovat, že nic podobného se nezachovalo nebo aspoň není známo z pozdějších vydání sbírky, počínajíc r. 1919. Po bibliofilských edicích B 1 – B 3 se celý podstatný vývoj SP odehrál v rámci vydání Nového lidu, tj. v nakladatelství básníkova přítele F. V. Pokorného. Potom sice v Čs. spisovateli vyšla ještě čtyři vydání (E1 – E 4), v SNKLHU (Odeonu) dvě (F 1, F 2), 23 ale to jen do E 1 vložil Bezruč dvě nové básně, jednu z nejmladších, tj. Souputnici, a vůbec nejstarší, totiž Domaslovice – jinak růst z 59 čísel na 88 a také hluboké vnitřní proměny se uskutečnily ve vydáních D 1 – D 13. Některé básně šly z autorova psacího stolu přímo do sbírky, bez přestupné stanice nějakého časopiseckého nebo jiného otisku, do této kategorie náležejí hlavně básně Lazy, Kalina (Nad vodou stojíš), Sedm Havranů, Hölderlin nad Neckarem a Hanys Horehleď. U nich bychom především očekávali, že v majetku nakladatele Pokorného se zachoval jejich rukopis. Ale v jeho pozůstalosti, pokud se dostala do PPB, není ani stopy po těchto rukopisech – rovněž ani po básních, které sice vyšly napřed časopisecky nebo v nějakém sborníku, ale které pravděpodobně při včlenění do knihy opsal – jsou to Dombrová I, II, Úspěch a desítky básní pozdějších. Zmizení těchto památek udivuje, je naděje, že zmizení je pouze dočasné. Takto se – pro tvorbu po r. 1900 – zachovaly jen rozptýlené a v podstatě příležitostné rukopisy. V prvním desetiletí zůstával Bezruč s jádrem své nové tvorby věrný Herbenovi, jemu prokazatelně poslal devět básní a redaktor Času všechny – kromě Idyly ze mlýna – opravdu otiskl. Z rukopisů, které byly v Herbenově archívu, je jich poměrně značná část – 4 – nezvěstných. Souběžně se Bezruč od r. 1902 obracel na Ant. Macka, tomu poslal Žně (rukopis se nezachoval), potom Smrt césarovu, v době kolem r. 1910 epilog a Idylu ze mlýna, nepočítajíc obnoveného Motýla. Potenciálním vydavatelem SP byl Ad. Kubis, dávný propagátor SP, jednu dobu byl Bezruč ochoten dát souhlas k lidovému vydání v Národní jednotě pro severovýchodní Moravu, jejímž byl Kubis jednatelem – jako před deseti lety byl agilním jednatelem studentského spolku Odra. Kubisovi do jeho exempláře Slezského čísla vepsal básník Žermanice – tento výtisk vzal za své. Zbývá vlastně jediná báseň z doby před válkou – o Sedmi Havranech jsme se už zmínili –, totiž Nápis na hrob bojovníkův. To je typická příležitostná báseň epigramatického střihu, jaké dominují v pozdní tvorbě Bezručově. Zachoval se prvotní rukopis ve Vyhlídalově knize Naše Slezsko, která Bezruče k Nápisu přímo vyprovokovala. A s pozdní tvorbou Bezručovou má tento epigram to společné, že autor s oblibou jej přepisoval do korespondence s lidmi, u nichž předpokládal zájem o otcovu osobnost. Z poslední tvůrčí periody (1917–1942) se rukopisů zachovalo 24 poskrovnu. Bezruč už neměl žádného důvěrníka – slabou výjimkou je F. V. Pokorný, jehož pozůstalost je v tomto ohledu kusá a němá –, básně z něho mámili redaktoři nejrozmanitějších novin a sborníků, pořadatelé všelijakých slavností ve Slezsku i mimo ně. Proto není divu, že se z této doby doznívání básníkovy tvorby zachovaly rukopisy jen za zvláště příznivých podmínek. Asi nejcennější je rukopis Dvou mohyl, zachráněný V. Martínkem. Pak existují rukopisy víceméně náhodně zachované, které nemají zjistitelný vztah k žádné publikační historii: Polská Ostrava, dva rukopisy Hradec – Podolí. Jeden z těchto rukopisů je vepsán do exempláře D 6. Je záhada, jaký smysl mělo vepsání rukopisné básně Hradec – Podolí, když tatáž báseň je součástí knihy, byla v tomto vydání poprvé uveřejněna. Zde máme názorný příklad stařeckého zplanění písařské vášně básníkovy. S oblibou vepisoval svým krásným rukopisem básně do exemplářů SP, které náležely jeho přátelům nebo známým, někdy i lidem skoro neznámým. Rukopisy přestávají být svědectvím tvůrčího procesu, dokumentují pouze maroty stárnoucího tvůrce. Sláva Bezručova měla rub, měla několikerý rub. Tato degradace básníkova rukopisu na památkový předmět je jedním z nich. Načrtli jsme si vnější historii rukopisů pro jednotlivé básně SP, nyní bychom je podrobili kritice. Pokud básník své dílo nediktuje, je rukopis (nebo strojopis) základem celé textové tradice. U Bezruče mají rukopisy ještě větší význam než u ostatních autorů, což je dáno mnoha okolnostmi. Většinou za rovnocenný s autorovým rukopisem se považuje tisk, jehož korektury autor dělal, vlastně se takový autorem korigovaný otisk staví výš než rukopis, protože představuje vyspělejší tvůrčí fázi. Zvláště vysoko se oceňuje knižní podoba díla, podle běžného názoru stojí nad dílčími otisky i dílčími rukopisy. Avšak u Bezruče prvotní rukopis, jak se ukáže z dalších výkladů, představuje optimální podobu díla – ne-li ve všech případech optimální, tak aspoň postačitelnou a vyhovující. To neznamená, že by Bezručovy rukopisy byly bez nedostatků. Formálně vzato, jsou celkem velmi pečlivé, mívají jen nepatrné stopy dotvořování textu (např. Národní maškaráda, Rektor Halfar, Dva hrobníci), mají charakter čistopisu. Ale ani Bezruč se neuvaroval chyb ve svých rukopisech. Bezvýznamné jsou chyby pravopisné, např. sirotku místo sirotků (Den Palackého), něko- 25 lik chyb však komolí rytmus, rozrušuje soudržnost textu nebo i sám smysl. Jsou to tyto chyby:
Jen jedenkrát 74 víc se nevrátí (od D 6 více...) Maryčka Magdónova 26 do ně tečou (= do něho... tak T –) Já 9 Ten, ten jehož zatratil (Ten, jehož Bůh... T –) Uhni mi z cesty 17 přijel si (přijel jsi B 3 –) Chycený drozd 28 mils (= měls) Ligotka Kameralna 45 jak horníků světla v dolech (chybí v R, od R 1 obnoven)
Některé případy jsou banální, zvláště v Maryčce Magdónově, ale jiné nejsou jednoznačné. Když v Ligotce chybí verš, může se argumentovat stejně dobře, že ten verš byl dodatečně přidán, jako že vypadl v R. V Písních jsem otiskl Ligotku bez verše 45 (podle R), ale rozbor ukazuje, že verš je v textu náležitý a od původu (Text 64). Je také celkem jasný mechanismus, jakým verš v R vypadl, tj. haplologií. U dvou případů je sporná pozdější oprava. V básni Já v. 9 opravil zřejmě Herben, je myslitelná emendace s opačným slovosledem: Ten, Bůh jehož (Text 94). Poslední verš v básni Jen jedenkrát byl po třicet let otiskován v rytmicky vadné podobě, teprve v D 6 básník doplnil chybějící slabiku – více. Pro náležitost této opravy se vyslovil B. Ryba, kdežto Králík (Text 87) a Červenka (Odkaz) pro opravu nenavrátí. Nejzajímavější je nejasné znění v básni Uhni mi z cesty. O prostou chybu, záměnu si – jsi, nemůže dobře jít, a to ze dvou důvodů: znění si napsal Bezruč do dvou rukopisů (R, R 1), dvakrát je propustil v knižním vydání (B 1, B 2); dále Bezruč vůbec nekolísal v psaní slova jsem, jsi atd. Lze soudit, že oprava v B 3 na jsi byla krátkozraká, že původní záměr autorův byl jiný. Zřejmě mínil Bezruč napsat přijels si, ale nedokázal to realizovat. Protože mu vypadlo s u slovesa, musil druhou osobu vyjádřit přidáním j v násloví – jsi. Pro náležitost této emendace možno uvést dvě okolnosti: jednak si Bezruč liboval v zdvojení sykavky (sskočila, ssečeny), jednak dával přednost typu chytils se před typem chytil ses. Tento poslední příklad zdá se metodicky ze všech nejzávažnější, neboť prokazuje, že Bezruč měl velké potíže s grafickou realizací tvůrčího záměru. I když oba rukopisy podávají nevy- 26 hovující čtení, je neúplná realizace R, R 1 zásadně hodnotnější než falešná realizace otisků, počínajíc B 3. Vůbec lze Bezručovy rukopisy, rozumí se rukopisy odrážející tvůrčí proces, pokládat za spolehlivější než jím autorizované tisky. Bezruč nebyl člověkem techniky, člověkem bezpečně ovládajícím technické vymoženosti. Tento revolucionář byl v mnoha ohledech skalní konzervativec – nikdy si nezvykl na psací stroj, všechnu korespondenci vyřizoval ručně. Je to poněkud překvapující, že psací stroj najdeme v Jasné Polaně, nikoli však v Kostelci na Hané. Mechanismus psaní perem (nebo tužkou) není jen vnějšková okolnost, nýbrž dost hluboce ovlivňuje podobu literárního díla Bezručova. Básník SP se zřejmě nikdy nesžil s tištěnou podobou svých básní, plně byl zúčastněn jen v procesu psaní rukou. O technických nedostatcích tištěných projevů Bezručových budeme mít příležitost promluvit později, nyní bych zdůraznil některé momenty při procesu psaní. Projevem toho, že Bezruč prožíval svůj text nejsilněji v aktu rukopisného fixování a rozmnožování, je to, že v rukopise se text předbíhal před vývojem tištěného znění. Tak už r. 1931 v exempláři D 6a změnil Bezruč vrstevníka na současníka, když tam rukou vepisoval báseň Hradec – Podolí, kdežto do tisku se tato změna dostala teprve v D 13. Vynořuje se otázka, zda Bezručova mánie ručně korigovat exempláře SP, které mu kdokoli dal k podpisu, nebyla projevem potřeby proměnit mrtvý tisk v živý rukopis. Rukopisy mají u Bezruče hlubší dosah než u většiny novodobých autorů. Jsou totiž do poslední čárky tvůrčím dílem básníkovým, kdežto do otisků velmi lehce pronikaly vědomé zásahy redaktorů a mechanické chyby sazečů – korektury, jak je prováděl Bezruč, nebývaly dostatečnou hrází proti cizí a cizorodé příměsi do textu. Zvláště markantním příkladem, jak Bezruč byl málo citlivý k tištěné podobě svého díla a jak se jeho tvůrčí schopnosti probouzely při psaní, je známá chyba v Maryčce Magdónově, tištěné pobiti místo náležitého rukopisného robili. Ke svému překvapení zjišťujeme, že se na správné robili rozpomněl Bezruč, když r. 1931 vpisoval do D 6a rukopisné opravy. V tištěném znění však ponechal básník chybné pobiti až do vydání faksimile. Pod jeho tlakem se odhodlal v E 3 obnovit robili, ale od E 4 se vrátil k vžité podobě pobiti. Básník neměl dost 27 energie, aby vnutil otiskům SP tvůrčí vůli, příliš ústupně se podroboval nejrůznějším nahodilostem. Nejhlubší básnické svědomí Bezručovo žije výhradně v rukopisech. Jinak v SP vládne setrvačnost tisku, se všemi průvodními jevy. Na rukopisy je nutno se podívat ještě z druhé strany, z hlediska těch, kteří je opisovali nebo přímo z nich sázeli. Přes vnějškovou krasopisnost a úhlednost Bezručovo písmo klade při čtení všelijaké pasti. O jedné takové léčce jsme právě mluvili, tj. o chybě v Maryčce Magdónově. Čtení pobiti místo robili bylo zaviněno specifickým Bezručovým znakem pro r. Ten skutečně sváděl k čtení jako p, stejného typu je chyba pošly místo rostly v básni Z Ostravy do Těšína. Pokud je zachován příslušný rukopis, lze při náležité pozornosti dospět k jednoznačnému čtení. I po vydání faksimile unikalo dlouho odborníkům zjištění, že v Červeném květu ve skutečnosti napsal básník ostny se zalily vrchem, nikoli je zalily, jak se tisklo od 1903 do autorovy smrti. Místy bývá obtížné rozeznat, zda Bezruč napsal role či pole (zvláště v Poli na horách), stejně je sporné čtení v. 15 v Zemi pod horama. Ale to je výjimečný případ. Skutečné potíže nastávají, když máme rekonstruovat nezachovaný rukopis, jinými slovy řečeno, provést kritiku otisků, které nám ten rukopis nahrazují. Je přirozené, že vyhlídky na úspěch zvyšuje všestranné studium Bezručova způsobu psaní. Čím lépe poznáme jeho grafiku, tím spíše odhalíme v otiscích chyby zaviněné chybným čtením. Vážná potíž je s grafickým znakem a, protože bývá slabě odlišen od o. Zvláště je touto nejasností postiženo jméno Baška, které bylo při prvních otiscích houfně reprodukováno jako Boška. l dnes je sporné, zda na některých místech v dochovaných rukopisech nenapsal básník Boška, ale na druhé straně je fakt, že Bezruč, pokud měl vliv na tištěné znění (od r. 1903), důsledně zaváděl formu Baška. Pozoruhodné je, že v rozdílných rukopisech rozdílní opisovači a sazeči četli většinou Boška. Nejde však jen o toto jedno jméno, sazeč četl např. také vltovský místo vltavský, což zřejmě odporuje autorovu záměru. Splývání znaku a se znakem o není tedy singulární náhoda, nýbrž rys Bezručovy grafiky, který objektivně existuje. To má dosah pro kritiku textu Mohelnice, jejíž rukopis se nezachoval. V T je šestkrát o (děvucho, kalino), Bezruč však poz- 28 ději vždy píše (malíři Kalinovi) a tiskne (od D 4) a. Je pravděpodobné, že i v prvotním rukopise bylo a, ale redaktor Beskydských besed byl zmaten jednak nezřetelnou básníkovou grafikou, jednak taktem, že v druhé strofě skutečně jdou za sebou tři vokativy: Rád tě boskám, dívčino... Že básník od počátku zamýšlel nominativ děvucha, kalina, ukazuje paralela v básni 70.000: Hore, hore, markýz Géro! Poněkud překvapuje, že v obou otiscích básně Oni a my (1919, 1927), třebaže navzájem jsou nezávislé na sobě, čte se shodně místo správného vzkypí chybné vykypí. Bezručův znak pro z skutečně svádí k chybnému čtení – podobný případ je v Kovkopu, pro nějž se dodatečně našel rukopis. Ve v. 29 místo ženě má Kubisův opis písně. Přes svou úhlednost bývají rukopisy Bezručovy místy těžko čitelné. Sám básník o tom mluví v jednom dopise V. Martínkovi. Brání se v něm návrhu, aby rukopis básně Dvě mohyly vyšel ve faksimilové reprodukci, zmiňuje se, že mívá trampoty na poštovním ředitelství s hlášeními, která podává. Prý si většina úředníků stěžuje na čitelnost jeho rukopisu, jen někteří znalci si troufají jej rozluštit. Skutečně Bezručovy básnické rukopisy způsobily nejednu nesnáz, zvláště překvapuje historie básně Žermanice. Tu vepsal Bezruč do Slezského čísla Ad. Kubisovi, ten hned ji otiskl, ale jedno slovo nemohl, jak se přiznává, přečíst. Potom do Času poslal básník vysvětlivku, že v rukopise stálo Maryčka dávná. Zde zřejmě nešlo ani tak o špatnou čitelnost, jako o nezvyklost spojení – Kubis pravděpodobně četl správně, ale přívlastek dávná se mu zdál podivný. Sám básník brzy (od B 1) nahradil původní přívlastek hladším, tj. Maryčka tvoje. Již z přehledu rukopisné základny SP jsme se přesvědčili, jak labilní byla realizace Bezručova básnického díla. S čím vlastně ztotožnit pojem Bezručovy básně: s čistopisem, s konceptem? Či s některým otiskem? A jak hodnotit rekonstrukce po paměti, o nichž máme výslovné svědectví v korespondenci básníkově s Martínkem, jak korektury po paměti, o nichž mluví v listech Herbenovi? U Bezruče se vnucuje otázka identity básnického díla s naléhavostí jako u málokterého jiného autora – jak ukazují nesčetné doklady, básník nedovedl s potřebnou energií bránit svůj text proti cizímu rozrušování. Naopak, jak demonstrují nové rukopisy některých starých básní pořízené pro B 1, sám vnášel 29 do textu kolísání. Je zvláštní, že prvotní tvůrčí akt se nefixoval s obvyklou výrazností a důrazností v autorských rukopisech, v nějakých zápisnících, které by zaručily stabilitu textu. Tím nesmírně stoupá důležitost rukopisů, které Bezruč poslal do redakcí, zvláště do Času. Ty jsou plně autorizovány, neboť byly určeny pro tisk. Těžisko rukopisné tradice SP se vlivem nejrůznějších okolností, nakonec následkem soudního zabavení písemností r. 1915, přesunulo z básníkova archívu do redakčního archívu Herbenova. Na závěr této kapitoly o rukopisech je nutno se zmínit ještě o jedné okolnosti. Herben měl možnost zasahovat přímo do rukopisů, čili je potřebí rozlišit, které opravy nebo úpravy textu jsou autorské, které redaktorské. Situace opravdu není na první pohled jasná, neboť Bezruč určitě v rukopisech škrtal a opravoval před zasláním do redakce. Určitě zasahoval do rukopisů též Herben, existují pro to i vnější svědectví. U soudu ve Vídni se hájil Bezruč, že výraz vévoda říšský není jeho, nýbrž redaktorův. Měl v tom jistě pravdu, o titulatuře Gérově jsou zmínky už v básníkově korespondenci s Herbenem v r. 1899. Dále sám Herben po letech vzpomíná na drásavé verše, které škrtl v básni Jen jedenkrát. Nemůže tedy být sporu, že Herben zasahoval přímo do rukopisů. Protože Herben měl písmo dost podobné Bezručovu, mohly by z toho nastat komplikace. Ale ve skutečnosti věc je daleko prostší. Herben přímo do rukopisu zasahoval jedině při první zásilce z ledna 1899 – rukopis nese stopy toho, že se z něho i sázelo. Avšak Herben brzy si uvědomil, jaký poklad jsou Bezručovy rukopisy, zásadně je nedával z ruky, do tiskárny posílal opisy. A sám přestal upravovat básníkovy rukopisy, když mohl zasahovat do opisů. Kromě ojedinělých drobností nenajdeme v pozdějších rukopisech žádné Herbenovy vpisky nebo škrty, jedině podle všeho opravoval rukopis básně Didus ineptus. Že jde o cizí zásahy, dosvědčuje fakt, že Bezruč při první příležitosti obnovil původní znění. Je to náhoda, ale snad ani to není zcela náhoda: Herben zasáhl do básníkových rukopisů vždy jen na samém začátku, když se mu ozval v lednu 1899 pseudonym Petr Bezruč, potom když na podzim 1902 se přihlásil nový pseudonym Smil z Rolničky. Jinak se Herben choval k básníkovým rukopisům s velkou šetrností. Do nemalé míry byla Bezručova tvorba vydána všanc dobré vůli 30 a pečlivosti redaktorů, kterým básník poslal své rukopisy, nejednou asi unikátní. Herben se v této zkoušce osvědčil jako redaktor vskutku pozorný a prozíravý, dokázal zachovat soubor prvotních Bezručových rukopisů nedotčený až do r. 1927.
B) Časopisecké a jiné otisky
Otisky mají důležitost jen potud, pokud pocházejí z doby před přijetím básně do sbírky. Jejich důležitost je dvojího druhu: pokud se nezachoval rukopis, nahrazují jej, dále podávají svědectví o posunu textu v kritické době mezi vznikem rukopisu a fixováním textu v knize. S postupujícím časem přibývá stále víc básní, pro jejichž text prvním základem je otisk. Z prvního období vlastního Bezruče jde o tři básně, jejichž rukopis je nezvěstný a musí být rekonstruován pomocí prvních otisků. Naštěstí pro všechny tři básně existují dvojí, navzájem nezávislé otisky (1919, 1927), takže rekonstruovat rukopisné znění můžeme dost spolehlivě. Ovšem i zde, jak jsme už viděli, jsou úskalí – pro báseň Oni a my oba otisky shodně poskytují chybné čtení vykypí. Je nyní problémem, zda chyby se shodně dopustili otiskovatelé nezávisle, či oba měli k dispozici týž chybný opis. Z druhého období je básní bez rukopisu (sc. prvotního) – necháváme stranou Lazy – šest: Žermanice, Sedm Havranů, Žně, Mladá žena, Idyla ze mlýna, Labutinka. První otisky původních rukopisů pořídil Kubis, autor v D 3 (nepozbyl-li Bezruč rukopis a nenapsal-li Sedm Havranů nově), Macek, dvě další básně otiskl Herben, poslední (Idyla ze mlýna) zbyla na Čsl. deník 1919. Podíl básní, pro něž jsme v první řadě odkázáni na cizí otisk, ještě stoupl v posledním období, ale není nutné tu zacházet do podrobností. Důležitější je uvážit hodnotu T. Na jedné straně jsou momenty, které vnukají důvěru k T, v první řadě je to respekt redaktorů k dílu P. Bezruče, který s lety stále stoupal. Je ovšem pravděpodobné, že v některých případech redaktoři nevěděli o identitě autora, jehož verše tiskli, se slavným Bezručem – s Mackem básník nejdříve korespondoval pod pseudonymem Leo Charvát, podobně nevěděl Mikoláš r. 1918, kdo se skrývá za B. Šarkem. Většinou se jistě vědělo o Bezručově autorství a právě v zmíněných dvou výjimečných případech sotva redaktoři schválně zasahovali do znění básní, které prošly jejich 31 rukama. Vůbec nebezpečí, že by někdo vědomě korigoval a měnil verše Bezručovy, bylo už od r. 1903 minimální, tehdy se básník vymkl z područí Herbena redaktora. Ale i když se redakční zvůle uplatňovala v nepatrné míře, byla tu úskalí, která vždy hrozí při reprodukci textu, jednak chybná čtení rukopisu, jednak chybné realizování toho, co sazeč (nebo opisovač) přečetl. O některých chybách, které se vloudily do prvních otisků vlivem zvláštní grafiky Bezručovy (vltovský, děvucho, vykypí), jsme už mluvili. O chybné čtení rukopisu sazečem (nebo opisovačem) jde zřejmě i v 2. v. Kaštanů: a stíní v šíři okolí (T) proti ...v širé okolí (všechny R a pozdější tisky). Graficky je záměna širéšíři lehce představitelná. Kritiku T je nutno provádět se znalostí všech okolností, nejen zvláštností Bezručova písma, nýbrž také praxe jednotlivých redaktorů a situace, za níž k otisku došlo. Neobyčejně mnoho tiskových chyb je v otisku Idyly ze mlýna 1919, ale to jsou vesměs chyby mechanické, není tu podezření na záměrné úpravy redaktorské. Nejvíce si troufal do znění Bezručových básní zasahovat J. Herben. Ten sice se v pozdějších letech choval k Bezručovým textům značně šetrně, avšak přesto lze soudit, že stopy jeho redakčních úprav se najdou i v Papírovém Mojšlu (T 1906). V SP od B 1 je na dvou místech slovo kelíšek, kdežto v T je jednou kalíšek (v. 36), na druhém místě do sklenice (v. 74). U Herbena se projevoval odpor k dialektismům, křiklavý je případ v Leonidovi, kde místo Gigula dosadil – bez ohledu na rytmus – vysvětlivku Bezručovu, tj. Lysá Hora. Dá se soudit, že Herbenovi vadil též polonismus kelíšek v Papírovém Mojšlu – ve v. 36, kde byl tvar chráněn rýmem, dal mu aspoň spisovnější formu kalíšek. Když v B 1 čteme dvakrát kelíšek, je to s největší pravděpodobností obnovení, nikoli změna původního stavu. Zvláště komplikován je případ básní, která byly z Herbenova archívu zveřejněny r. 1927. Jak bylo řečeno, můžeme tyto otisky kontrolovat pomocí zapadlých otisků z r. 1919. Tak lze v Osudu rekonstruovat rytmicky správné znění v. 12: úsměv jde po retech (LN rtech) markýze Géra. Tato opora chybí pro poslední strofu básně Oni a my, kde bychom ji velice potřebovali. V speciální bezručovské literatuře vládne značný zmatek, pokud jde o v. 43, 44. Ty začínají bez předrážky, třebaže jinak jí básník užívá v celé skladbě skoro důsledně: 32 zvednem se v dlouhém a jediném muru, z Pětvaldu, z Hrušova zdvihnem se vzhůru
Ve SP od začátku, tj. od D 4, oba verše předrážku (my) mají. Je nyní otázka, zda my náleží už do archetypu a omylem vypadlo v T, či naopak my je dodatečné vyrovnání citovaných veršů směrem k celku básně. Je myslitelné, že v T 1927 byla báseň otištěna podle dávného opisu Herbenova – a že Herben vynechal v sporných verších my jako pleonastické. Tento dohad by byl dost pravděpodobný, kdyby nebylo faktu, že dva verše zůstaly v básni Oni a my trvale bez předrážky, hned následující (45) a ještě jeden: vysoké pece, kov žárný se vaří (18). Citelně postrádáme svědectví T 1919, i když není vyloučeno, že se opíral o týž opis. Ale v Střebovském mlýně má T 1919 ve v. 1 čtení, které se zdá nezávislé na bezprostřední předloze T 1927. Aby kapitola o prvních otiscích, které aspoň dočasně nahrazují nezvěstný originál rukopisný, nevyzněla chmurně, je možno konstatovat, že časopisy přinášely i autorovy opravy chybných a zvláště neúplných otisků. Zvláště stojí za registrování fakt, že dopisem do Času doplnil básník kusý Kubisův otisk Žermanic. Přistupujeme ke kategorii T, které dovolují překlenout vzdálenost mezi R a SP. Text SP byl ustavičně v pohybu, mnohé změny byly provedeny nebo připraveny v T. Nejdůležitější jsou ovšem otisky pořízené Herbenem 1899–1903. Jejich prostřednictvím se do SP dostala nejedna mechanická chyba i některé cizí zásahy redakční. Nejdříve ukázku takových vnějškových defektů textu, které porušují rytmus nebo i smysl veršů – v jednom případě (síňky) může jít o vědomý zásah Herbenův:
báseň R T 1899 Opraveno M. Magdónova tak jak ty tak jako ty D6 Tamtéž se synky ze síňky Rektor Halfar což co D 6 (či) Ostrava z uhlí uhlí – Tamtéž teklo to teklo – strunu jen mají strunu mají Tamtéž jsou rabové jdou rabové –
33 Většina těchto chyb je opravena v posledním vydání (Odkaz), ale sám básník ze sedmi opravil jen dvě, a to pozdě (1930), navíc jednu nepřesně – k zbývajícím byl hluchý a slepý po více než půlstoletí. Jestliže se básník smiřoval s takovými evidentními nedostatky, není divu, že chabě reagoval i na redakční úpravy Herbenovy. Ten občas postřehl a opravil skutečnou chybu v Bezručově rukopise, ale většinou korigoval chyby jen domnělé, měnil výrazy, které nevyhovovaly jeho osobnímu vkusu. Nové probrání všeho dostupného materiálu prokázalo, že Herben gramatikalizoval Bezručovy texty, např. místo shody podle smyslu (děvče apod.) zaváděl shodu gramatickou (zájmeno ji měnil na je). Také silně měnil interpunkci, zaváděl např. nové vykřičníky, snažil se textům dodat naléhavosti, která někdy zavání žurnalisticky. A už dávno je známo, že proti Bezručovi uplatňoval svůj vkus, tak v Maryčce Magdónově třebas změnil verš 19: Burmistr Hochfelder potkal tě v noc na ...viděl tě sbírat. O této a podobných změnách existuje celá literatura (Šajtar, Ficek, Červenka), není potřebí znovu zdůrazňovat, že Herben napomáhal srozumitelnosti – nanejvýš by mohlo být sporné, do jaké míry porušil baladický ráz Bezručovy básně. V poslední době se vedou zdlouhavé polemiky, zda Bezruč nakonec zásahy Herbenovy neautorizoval, neboť je namnoze ponechal ve SP až do konce života. Ve skutečnosti cizí zásahy nepřestanou být cizími zásahy, jako tiskové chyby nepřestanou být chybami, i když je autor stále přehlíží. Zvláštní kategorii představují ty případy, kdy Herben do T pojal úpravy, které si od autora vyžádal. Tyto změny není nezbytné přičítat na vrub redaktorovi, neboť autor měl svobodu jeho přání vyhovět či nevyhovět. Jsou i případy, kdy si Herben přál změnu, ale sám opravy básníkovy potom nepoužil – teprve Bezruč později vnesl nové znění do textu (jde o změněnou strofu v Jedné melodii). Toto vydání změny Herbenem provedené nebo vyžádané ani nekanonizuje, ani nevymycuje, prostě je registruje. Usilovali jsme, aby bylo v každém jednotlivém případě při posunech textu v T proti R určeno, zda jde o zásah autorův či redakční. Při přípravě této edice se ukázalo, že podíl Herbenův na konstituování textu SP byl větší a hlubší, než se běžně soudí. Budeme mít příležitost o tom mluvit ještě v oddíle o cizích opisech.
34 C) Knižní vydání
Normálně knižní forma zaručuje maximální pečlivost, ale v případě SP jsou i v tomto ohledu komplikace. Tuto básnickou knihu neorganizoval jen autor, na jejím sebrání a kompozici se podílelo více lidí. Bezruč se dlouho bránil knižnímu vydání svých básní, ačkoli již r. 1899 měl nejméně tři nabídky, Vilímkovu, Herbenovu a spolku Odry. První soubor Bezručových básní uspořádal konečně koncem r. 1902 J. Herben, formálně šlo o separát z Besed Času. Nejdříve vyšel soubor opravdu jako Slezské číslo onoho časopisu (značka Aa), potom Herben přikročil k samostatnému vydání v knihovničce Času. Výběr i uspořádání Aa bylo dílem Herbenovým, on prakticky rozhodl i o textové podobě. Základem byly básně otištěné časopisecky r. 1899 (a dále 1901), tedy texty, které už jednou prošly Herbenovýma rukama. Bezruč zasáhl do podoby Slezského čísla teprve při přípravě separátního otisku. Zachoval se zkušební tisk (Ab), tam jsou zaneseny textové úpravy, které si Bezruč přál. Přesně vzato, zachovaly se části dvou exemplářů Ab, jeden exemplář byl získán v Holandsku po r. 1948, vedle toho se r. 1966 vynořily korektury Slezského čísla v pozůstalosti sběratele Ryse. Tyto stránkové korektury představují další fázi, odlišíme ji značkou Ak. Zachovaný materiál Ak je neúplný, z básně Já je tam str. 67, pak až Čtenáři veršů (str. 79–80), ale zato jsou tři listy zkušebního tisku (67–72 str.), které obsahují celou báseň Já. Tímto způsobem je odstraněna dřívější nejistota, co všechno obsahoval zkušební tisk, neboť exemplář známý z dřívějška obsahuje jen čtyři archy. Nyní víme, že zkušební tisk končil básní Já, neboť na str. 72 je z Aa přetištěn seznam „Vysvětlení některých slov“, čili následoval už jen obsah. To je potvrzeno lístkem, který je zachován při Ak. Na něm je rukou Herbenovou pokyn pro tiskárnu: „Musejí se přidat dvě stránky. 1. str. 72 odloží se Vysvětlení na stranu 74, na str. 73 dá se garmondem (pův. petitem, pak škrtnuto) báseň.“ Nyní je opsána báseň Na kmen svůj, pak pokračují pokyny: „Na str. 74. Vysvětlení. Na str. 75 Obsah.“ Na první pohled se zdá, že tři nově nalezené listy zapadají do neúplného exempláře, který obsahuje čtyři archy. Vyloučeno to není, ale je podstatný rozdíl mezi čtyřmi archy a třemi listy, neboť archy obsahují Bezručovy opravy vesměs psané Herbeno- 35 vou rukou (inkoustem), kdežto tři listy (Já) jsou korigovány samým Bezručem (tužkou), jenže Herben některé opravy částečně nebo úplně obtáhl inkoustem, Bylo by možné, že Herben ustal při básni Já s přenášením básníkových oprav do druhého exempláře, že k vykorigování sazby pro stránkové korektury poslal do tiskárny exemplář smíšený, 4 archy redaktorsky zpracované + 3 listy z autorského exempláře. Tyto tři listy byly kdysi také svázány, jak ukazují stopy na levém okraji, ale nedá se bezpečně určit s čím. V každém případě vidíme nyní zblízka postup práce na Slezském čísle pro knižní vydání, v básni Já tužkové opravy básníkovy, v ostatku zkušebního tisku Herbenovy inkoustové opravy – podle autorova přání. V další fázi přibyl epilog, který nakonec přece byl vysázen petitem – zřejmě aby korespondoval s petitovým prologem, ale ani po objevení stránkových korektur Ak není jasné, jak se do Slezského čísla dostaly další čtyři básně. Je velmi pravděpodobné, že všechny čtyři básně byly původně přidány na konec, za báseň Já. Svědčí pro to paginace básně Čtenáři veršů (79–80), která se kryje s definitivním A – něco musilo být mezi Já (67–72) a tou poslední básní. Rozsahem odpovídají nezachovaným šesti stránkám korekturním tři přidané básně. A pro přítomnost všech čtyř přidaných básní v Ak svědčí též obsah, který se zachoval v holandském exempláři Ab. Tam jsou vlastně dva obsahy, jeden, který se kryje s obsahem v A, druhý, který je dost podivný. Je to vlastně obsah k zkušebnímu tisku, končí básní Já (str. 67), ale samy dva listy, na nichž tento zvláštní obsah je, jsou paginovány 83/84. To se shoduje s paginací obsahu v A, ale odpovídá to i stavu Ak: na str. 79/80 je báseň Čtenáři veršů, na nedochovaných stránkách jistě následoval epilog (81) a Vysvětlení (82). Vznik překvapujícího obsahu, který končí stránkou 67, ale sám je paginován 83/84, není při přesné úvaze příliš záhadný. Sazeč nepovažoval za svou povinnost obsah přizpůsobit novému stavu, použil obsahu, který byl vysázen pro zkušební tisk. Jenom na novou situaci reagoval novou paginací. Stránkové korektury Ak byly opravovány samým autorem, a to rovněž tužkou. A Herben buď tyto tužkové opravy obtáhl inkoustem, někdy je nahradil novou opravou (samozřejmě inkoustovou), ojediněle na opravy básníkovy nereagoval. I když nejsou zachovány všechny listy stránkové korektury (formát 36 lístků nápadně kolísá, ale podle vnitřních znaků všechny stránky jsou součástí téže tiskařské fáze), můžeme nyní vznik knižního Slezského čísla sledovat krok za krokem, do nejmenších podrobností. Srovnáním se např. ukázalo, že záhlaví šestého oddílu Básník bylo v Aa vysázeno odlišnými typy, pro knihu musilo být vysázeno znovu, přičemž byla iniciála B převrácena. Dvě fáze Bezručovy práce na Slezském čísle vidíme nyní velmi názorně. Bylo záhodno genezi Slezského čísla osvětlit co nejdůkladněji, protože exemplář Ak byl dosud naprosto neznámý a jím se vysvětlilo všechno to, co bylo nejasné v exempláři Ab, který znal a popsal již Krecar. Také vnitřní důvody zajišťují vzniku Ab, Ak, A velký zájem, neboť nad Ab se poprvé Bezruč zřekl své pasivity, s níž přijímal zásahy Herbenovy, a projevil vlastní iniciativu. Nebyla to vždy iniciativa šťastná a textu díla prospěšná, ale tím spíše je nutno prvním pokusům Bezručovým o dotvoření textu SP věnovat nejbedlivější pozornost. Skončila éra Herbenova a začala éra autorova. Důležité by bylo zjištění, kdo vložil do Ak čtyři nové básně, ale musíme se spokojit se zjištěním, že za přesunem tří z nich stál určitě autor. Potom se Bezručova díla ujal Spolek českých bibliofilů, konkrétně Vojt. Preissig, v jeho spolupráci s autorem se zrodilo první vydání Slezských písní (B 1). Potom vyšlo ještě více než dvacet plně autorizovaných vydání SP, před válkou B 2, B 3, pak u Pokorného D 1–D 13, nakonec po zestátnění všech nakladatelství vydání v ústředních nakladatelstvích E 1–E 4, F 1, F 2. Je samozřejmé, že každé z těch vydání se nezapsalo stejně hluboko do historie Bezručovy jediné a jedinečné knihy. Některá vydání jsou nepříliš změněným opakováním vydání předešlého, mají – zvláště ke konci – ráz prostého dotisku. Osudy SP v knižní podobně byly několikrát vypsány, zvláště Fickem (Změny v textu SP) a dvojicí Červenka – Štorek (SP jako problém textologický a ediční), není tedy potřebí zacházet do podrobností, zvláště když těžisko této edice leží v zpracování historie jednotlivých básní. Pokusil bych se zachytit hlavní linie v osudech knižních SP. Míru závažnosti jednotlivých vydání lze měřit dvojím způsobem, počtem básní, které tam básník nově včlenil do sbírky, potom pronikavostí textové revize, kterou při té příležitosti podnikl. Základními mezníky jsou vydání B 1 (1909), D 1 (1919), D 4 37 (1928), D 7 (1937). Tvůrčí rysy měla Bezručova práce na sbírce nejvíce na začátku, r. 1909, i když účast Preissigovu nesmíme podceňovat – zřejmě měl velkou zásluhu, že překonal autorovo váhání při publikaci nejsmělejších básní. Nakonec to výtvarník usmlouval s Bezručem tak, že choulostivých šest básní vyšlo samostatně jako zvláštní sešitek – hlavně s vyloučením cenzury a údajně jen na subskripci. Práci básníkovu na B 1 můžeme sledovat dost zblízka, neboť se zachovala většina rukopisů, které nově tehdy napsal (o tom už byla řeč v oddíle o rukopisech), dále exemplář Slezského čísla, z kterého se sázely první SP (značka Ac). Jsou tam tužkou předepsány opravy tištěného znění, něco do toho pracovního exempláře vpisoval i Preissig, hlavně otazníky k místům, která se mu nezdála správná. Proti souboru A přibylo 20 nových čísel, také textové posuny jsou místy dalekosáhlé. Avšak sotva vyšlo B 1, stáhl se Bezruč zase do ulity, uspořádání dalších dvou vydání ponechal skoro vůbec na vůli Ant. Macka. Je to věc opravdu nezvyklá, že vydání B 2 i B 3 je dvojdílné, že autor se hlásí výhradně k první části, která se celkem kryje s B 1 (bez Dodatků), kdežto odpovědnost za druhou část se přesouvá na vydavatele. Macek měl celkem volnou ruku v přidávání básní, Bezruč zakročil jedině proti zařazení příležitostné básně Haně Kvapilové – jinak všechny básně, které připojil Macek, v SP trvale zůstaly. Přesto mohou být pochyby, zda do SP skutečně náleží např. jiná příležitostná báseň, napsaná k čtyřicátým narozeninám Macharovým, báseň, kterou si vyžádal Herben pro jubilejní číslo Času. Počínání Mackovo sledoval Bezruč z odstupu, což neznamená, že by nebyl vědomě přispěl k B 3 epilogem Žil jsem – také zařazení Idyly z mlýna básník ze speciálních důvodů uvítal. Textově vydání B 2, B 3 – po nesporném rozmachu v B 1, byť problematickém – poskytují neutěšený obraz. Básník začíná pronásledovat tvar rety (ale už v B 1 zaváděl nech), dále oslabuje narážky na konkrétní osoby: z Hochfeldra se stává Marchfelder apod. Básník prožíval tehdy depresi, zvláště nepříznivě na něho působilo rozhlášení tajemství jeho pseudonymu Kubisem na veřejné přednášce r. 1910. Reakce básníkova na r. 1918 je až podivně nehlučná. V prvním poválečném vydání přibývá sice symbolicky Úspěch, ale to je báseň dvacet let stará, která se vrátila básníkovi shodou okolností. Skutečně nová je zadumaná Kalina (Nad vodou stojíš), tou 38 se znovuzrodil z válečné bouře. Symbolem zmučeného básníka po r. 1900 byla melancholická vrba nad vodou, nyní od D 1 dere se do popředí obraz kaliny nad mohylou, nad válečnými mohylami. Textově se změněná politická situace projevila r. 1919 posuny skoro jen mikroskopickými – aby manifestoval, že nyní může svobodně mluvit, v hrstce případů za náznakové kdos dosadil Prus, vrah, Žid nebo něco podobného. Po jedné stránce památnější je vydání D 3, tam se objevují tři nové básně, které jsou nebo mají být křepké; konečně obnovil Bezruč (údajně po paměti) burcující báseň Lazy, pak dokončil velkou epickou skladbu Sedm Havranů, o níž se čtou zmínky už v předválečné korespondenci, posléze básní Polská Ostrava vstoupil básník do aktuální vřavy – ovšem podnět invektivy byl malicherný, přejmenování onoho města. Od B 1 nejprudší rozmach prodělaly SP r. 1928 v D 4. Přibylo 15 nových čísel, zřejmě životní jubileum předešlého roku podnítilo básníka k jakési bilanci, k pokusu shrnout celou tvorbu. U Bezruče ovšem nová báseň je pojem značně relativní – skutečně nové, do té doby netištěné byly jen tři básně: Hölderlin nad Neckarem, Hanys Horehleď a další Kalina (Na hrobech kozáckých). Zvláště Hanys Horehleď je velká, abych tak řekl, parádní skladba, Bezruč na ní zřejmě dost dlouho pracoval, narážky na ni nalézáme v jeho korespondenci po řadu měsíců. Báseň Hölderlin nad Neckarem je, zdá se, podobným mostem mezi obdobím předválečným a poválečným, jako takovým mostem byl mezi vypjatým patosem r. 1899 a melancholií let po zlomu století epilog Žil jsem – poslední strofa Hölderlina vytryskla z těžkého milostného hoře, kterým básník doplácel na setkání s Labutinkou, kdežto první dvě strofy jsou hořkou kritikou poměrů v samostatném státě. A Kalina (Na hrobech) je ostrým odsudkem prvních diplomatických kroků nové republiky. Ty tři básně jsou odrazem aktuálního úsilí básníkova, ovšem i tak poněkud opožděným, kdežto jinak jde o básně staronové – čtyři básně mu byly připomenuty časopiseckým otiskem při jubileu 1927, dvě byly otištěny před válkou, šest básní bylo uveřejněno kolem r. 1920, dvě z nich dokonce už v posledním roce válečném. Šest z těch staronových čísel otiskl r. 1924 V. Martínek v knize o Bezručovi, navíc tam najdeme dvě básně (Domaslovice, Dragon Hanys Blendovský), které se básník odhodlal pojmout do 39 SP teprve o hodně později. Budeme mít ještě příležitost říci, jakou oklikou se ty básně dostávaly do knižního souboru. Pověstné je potom vydání D 7 z r. 1937. Opět se přiblížilo zaokrouhlené životní jubileum, tentokrát se v podobě SP odrazilo puristickou čistkou. V Bezručovi tehdy nadobro převážil pedantický filolog nad tvůrčím básníkem – ono jubilejní vydání bylo odsouzeno vzápětí Z. Vavříkem a od té doby mnohokrát. Mechanické odstraňování některých tvarů (nes, kles) a vazeb (já ji miloval) způsobilo v textu knihy hotovou spoušť. V tomto směru pokračoval Bezruč i v dalších vydáních, text SP se nezadržitelně rozrušoval. Do sbírky ještě občas přibyla nová čísla, ale tento příliv ustavičně slábl. Některé básně nejdříve pojal Bezruč do Paralipomen, jsou to Domaslovice, Dragon Hanys Blendovský, Pětvald, Souputnice. To je nesmírně příznačné, od sedmdesátých narozenin Bezruč jenom paběrkoval – a něco z těch poztrácených a znovunalezených veršů přece jen se rozhodl zařadit do sbírky. Tep básníkovy tvorby ochaboval, což je jen přirozené, ale s nezmenšenou urputností se stále uplatňovaly tendence brusičské. Bezruč korigoval a korigoval – ještě i v F 2. Konečné postavení SP mezi Paralipomeny a brusičskou svéhlavostí bylo tragické. To je v nejhrubším náčrtu vnější historie SP jako knihy od 1903 do 1957. Kus vnitřní historie Bezručovy knihy se pokusím odhalit v poslední kapitole, zde v přehledu pramenů textu SP bych se omezil na technickou stránku věci, jak dokázal Bezruč realizovat v knižní formě svůj tvůrčí záměr. Běžný názor zní, že básník byl pečlivým, přímo úzkostlivým korektorem své sbírky – a pro toto mínění je možno uvést mnoho dokladů, zvláště z korespondence. Tak např. nedlouho před smrtí vystupuje v dopise do SNKLHU velmi rezolutně, nesmlouvavě: „Korekturu pošlete, jsem věčně tiskary a korektory opravován! Nezapomenutelný tiskar Pokorný v Brně tiskl mi všecko bez vady. Proč? Poučen hořkými zkušenostmi dal jsem na dvoře tiskárny postaviti patibulum, před něž byli předvedeni korektor a tiskaři. Tam se dostanete, budete-li autora korigovat.“ Básník se tu jeví jako strašlivý tyran, ale skutečnost byla poněkud jiná. Vlastně Bezruč dost přesně a výstižně charakterizuje svůj postoj k věčnému nepříteli, jakým pro něj byla tiskárna. V dopise, doslova vzato, nevytýká sazečům, že komolí jeho verše, nýbrž katí se, že opravují jeho ja- 40 zyk, rozuměj, jeho jazykové zvláštnosti a libůstky. Bezruč byl opravdu velice citlivý na některé jazykové formy, tak vedl věčnou válku, aby skutečně se vysázelo Bystroń, nikoli Bystron ani Bystroň. Nebo zavile zápasil, aby se topol skloňovalo měkce, tedy s topoli, nikoli s topoly, jak mu tiskli zlí sazeči. Když se podíváme zblízka na jednotlivá vydání SP, zdaleka tisky Pokorného nejsou bezvadné. Po stránce čistě typografické nejlepší je Preissigovo vydání 1909, v něm tisková chyba je naprostá vzácnost. Velmi chatrné jsou otisky v Herbenově Čase, zvláště v Aa, tam se najdou fantastické chyby, např. břeh místo bůh. Na tisky D 1 a další vrhá podivné světlo fakt, že např. v D 2 až D 5 nerušeně figuruje tato tisková chyba: viděl tě sbírat, / Má mlčet (Maryčka Magdónova). Vůbec textová úroveň knižních SP je nevalná. Uvedli jsme příklady, že některé evidentní tiskové chyby, které se vloudily do časopiseckých otisků, zůstaly ve sbírce dlouho nebo trvale. Ale text se dokonce proti T někdy zhoršoval. Tak v Mladé ženě bylo původně otištěno poraziti, jak vyžaduje jambický rytmus, ale od B 1 se tam čte rytmicky vadné porazit. Nemusíme se pozastavovat nad tiskovými chybami, které znesvářily pouze jedno vydání – např. v D 9 vypadl v. 14 v Hanácké vsi, ačkoli i to vystavuje špatné vysvědčení vydáním u Pokorného. Ale sám Bezruč nejednou zavinil různé nedostatky textu, zřejmě neměl při korekturách dost obraznosti, vyčerpával svou energii na vedení krátkozrakého boje se sazeči o Bystroně a podobné lapálie. Celkem bezvýznamný, ale příznačný je případ v básni Národní maškaráda. Ve v. 19 napsal Bezruč původně budeš ty metlou, Herben změnil na budeš ty kur... To Herbenovo znění se udrželo v Aa, A, avšak v Ac obnovil autor metlou. To je oprávněná reakce proti cizímu zásahu, jenže básník ponechal Herbenovy tři tečky. To je absurdní postup, tři tečky jsou při použití výrazu metla nemotivovány, neboť ten sám o sobě je eufemistický, obsahuje implicitně tři tečky. Nejpodivnější je, že tři tečky, které jsou rudimentem po Herbenově variantě kur, udržely se ve SP až do konce. Dá se to pochopit z kontextu, neboť poslední strofa básně (v. 17) začíná: Pod Lysou děvuchy... uzdu jsem vzpomínkám pustil – V tomto verši jsou tři tečky oprávněny, naznačují zámlku a vyzývají čtenáře, aby si domyslil osud slezských děvuch. Avšak ve v. 19 je protismyslné kupit interpunkční 41 znaménka, která signalizují zámlku: metlou... – Je nutno podotknout, že obě znaménka se udržela jen ve vydáních B, pak v D 1–D 3 jsou pouhé tři tečky, od D 4 přidal autor k třem tečkám čárku. Je to truchlivá podívaná na autorovu bezradnost, jak se nedovedl vypořádat s třemi tečkami, které do textu vnesl Herben. V prvotním rukopise je básníkova vůle realizována přesně a výrazně. Jakmile do textu zasáhl cizí činitel, i když byl – jako Herben – pln dobré vůle, mělo to tíživé následky. Třebaže se básník pokusil o obnovení původního stavu, stejně v některých případech zůstal Bezručův text zakalen. Interpunkce se mnohdy považuje za vnějškovou záležitost, za věc pouhé konvence. Avšak v četných případech interpunkční znaménka určují intonaci větnou, dost hluboko zabarvují básníkovu myšlenku. Už jsme se zmiňovali o vykřičnících, které vnášel do Bezručova textu hojně redaktor Herben. Zhoršení textu, které nastalo ve vydání D 7, projevuje se nejen po stránce tvaroslovné, nýbrž také interpunkčně. Šmahem tehdy Bezruč odstraňoval na konci veršů pomlky, obvykle je nahradil čárkou. Rozebral jsem v Textu (str. 111–2) interpunkční drama v básni Z Ostravy do Těšína, kde konflikt mezi Bezručovou tečkou a Herbenovou čárkou se dotýká smyslu – skončilo to kompromisním středníkem. Zde bych dosah zásahů do interpunkce ilustroval na básni Dědina nad Ostravicí. Původně poslední dva verše zněly:
Grófe ze zámku! Já za pluhem šel jsem. Grófe ze zámku! Tys kolem mne jel.
Herben v časopiseckém otisku 1901 změnil tečku za předposledním veršem na čárku, proto poslední verš začíná malým písmenem: grófe. Tím se zrušila korespondence, anafora nezní tak přesně. Na tom by tolik nezáleželo, ale ztratila se výhrůžnost zvolání Grófe ze zámku! Když po zavedení čárky splynula apostrofa v posledním verši s druhou částí předposledního verše, budí to dojem, že básník sděluje pyšnému aristokratovi, že dře na poli. Ale o žádné takové sdělení Bezručovi samozřejmě nešlo, výkřiky na začátku posledního a předposledního verše jsou v zcela rozdílné intonační i významové rovině než konstatující údaje, co dělá panský otrok, co dělá pán. V druhé půlce veršů je zachycena přítomná situace, kdežto výkřikem vyráží nahromaděný vztek, 42 ohlašuje se pomsta a zvrat. Co přesně chtěl Bezruč vyjádřit posledními verši Dědiny nad Ostravicí, objasňuje závěr básně Uhni mi z cesty: zato jsem žebrákem, velmožem dnes ty. /.../ frygickou čapku mám, uhni mi z cesty. Podle této paralely mohli bychom doplnit v Dědině: (dnes ještě) tys kolem mne jel. Ve zvolání Grófe ze zámku! se však ohlašuje budoucnost, má stejný smysl jako uhni mi z cesty. Bezručovy verše z r. 1899 jsou úžasně pádné, ale zároveň neobyčejně zranitelné – stačila Herbenova čárka a z revolučního závěru Dědiny nad Ostravicí se stalo cosi mátožného. Zřejmě nesmíme bagatelizovat zdánlivé maličkosti, jako jsou např. Herbenovy čárky a vykřičníky. Dalším znakem knižní podoby textu SP je nedůslednost. Cituji z Textu (str. 106): „Jedna z nejhouževnatějších marot brusiče Bezruče bylo vymycování neurčitých výrazů kdos, kdys, kdes apod. I tento proces probíhal postupně v několika vlnách od D 1 až k D 9, s vrcholem v D 7. Paradox je v tom, že až do posledního vydání v básni Markýz Géro zůstalo kdys, ačkoli v rukopise z r. 1899 stojí ráz. Básník tedy na svůj rukopis zapomněl. K brusičské libovůli přistupuje u autora SP ještě nedostatečná znalost, co původně napsal.“ Je ovšem pravda, že v oné básni se vyskytuje ještě jedno kdys, které se tam (v. 14) objevuje hned v R. Je však významový rozdíl, neboť ve v. 14 se kdys týká minulosti, ve v. 17 (původně v R ráz) budoucnosti. Ukazuje se, že v původních rukopisech básník diferencoval, že užíval kdys a ráz funkčně – v pozdějších knižních vydáních mechanicky uplatňoval své jazykové predilekce. Markantní příklad, jak Bezruč prováděl změny nedůsledně, po kouscích, je historie odstraňování apokopovaných tvarů nes. Tuto historii snad někdo časem vypíše do všech podrobností, zde bychom do tohoto procesu nahlédli špehýrkou rukopisných oprav v exempláři D 6 (1930) z básníkovy knihovny (sign. 1307). Podle data u vepsané básně prováděl Bezruč tyto opravy v lednu 1931, nedlouho po vydání této podoby SP. V onom exempláři odstranil básník šest tvarů typu nes, což je dost málo, neboť podle údaje, který koluje v literatuře, v nejbližším vydání (D 7) takových tvarů odstranil asi dvacet. Divné je, že v D 7 provedl jen čtyři ze šesti oprav, které shledáváme v D 6a, kdežto zbývající dvě musily počkat do D 9. Proč se Bezruč choval odlišně v jednotlivých případech, snažím se osvětlit v Příspěvcích (str. 483). Bezručovu 43 nedůslednost dovršuje báseň Hradec-Podolí. Ta byla poprvé pojata do sbírky v D 6, v exempláři D 6a je navíc vepsána za titulní stránku. V obojím znění, tištěném i rukopisném, čteme tvar zved. To značí, že tatáž ruka, která v lednu 1931 napsala v básni Hradec-Podolí zved, v textu sbírky šest takových tvarů nahradila tvary plnými. Bezruč byl schopen tytéž tvary současně potlačovat v starých básních a rozšiřovat v básních nově připisovaných. Důvod básníkovy nedůslednosti v tomto případě můžeme spatřovat v rýmové pozici zved – k odstranění apokopovaných tvarů v rýmu se Bezruč potřeboval zřejmě déle odhodlávat. Nakonec se dá všechno vysvětlit a omluvit, např. byl učiněn pokus ospravedlnit chybné pobiti v Maryčce Magdónově. Ale zůstává fakt, že Bezruč nedovedl v knižní podobě SP adekvátním způsobem realizovat svůj záměr, ani pochybný záměr nikoli. Byl v prosazování různých tendencí, ponejvíc brusičského rázu, značně náladový a vrtošivý, podléhal vnějškovým okolnostem a dal se nejednou zmást cizími zásahy. Je potřebí se zmínit ještě jednou o jedné stránce knižních vydání SP. Někdy k nim Bezruč připojil tištěné opravy – týká se to B 2 a D 7. Ale i Bezručovy tištěné opravy prošly groteskními zvraty. V exempláři B 2 z jeho knihovny jsou přivázány dvojí opravy, vedle těch, které známe z běžných výtisků, ještě list oprav méně rozsáhlý, zřejmě starší (u v. 3 z Ondráše je zde omylem citována strana 32, kdežto v normálních opravách správně str. 22). Nebylo by nic divného, že autor nahradil původní výčet oprav seznamem rozsáhlejším, ale překvapuje, že v jednom případě 70.000 se oprava odlišuje:
vstříc ti zahřímá rtů stero (původní Opravy) vstříc ti zahřmí ústa sterá (běžné Opravy)
Zde vidíme tápání autorovo, zaviněné odporem k tvaru rety, který je tentokrát naneštěstí v rýmu. Nejdřív zkoušel básník mírnou retuši, která se nedotýkala rýmu, avšak potom se rozhodl pro radikální řešení, nahradil rety slovem ústa. Po letech sloučil obojí úpravu, z první vzal sloveso zahřímat, z druhé spojení ústa sterá (od D 4). Následky bývají neúměrně tíživé vzhledem k malichernému popudu, který uvedl text do pohybu. Je to řetězová reakce, 44 básník potom už neopravuje text, nýbrž opravuje opravy textu atd. Knižní forma nebývala příznivá textu jednotlivých básní.
D) Rukopisně korigované otisky
Do dějin textu SP náležejí také korektury, zkušební tisky, všechno, co souviselo s procesem tisku; Bezručovou zvláštností pak jsou rukopisně opravované exempláře sbírky. Především se zachoval zkušební tisk knižního Slezského čísla (Ab), není však úplný, neboť obsahuje první čtyři archy, chybí báseň Já. O chybějící části informuje zachovaný prvotní obsah, z něhož vidíme, že na str. 65 začínal oddíl s názvem Básník a obsahoval báseň Já (str. 67–). Tyto archy – s pomocným svědectvím obsahu – představují první fázi při vzniku A. Dále se zachovaly stránkové korektury Ak k větší části Slezského čísla (bez 68–78) a exemplář Slezského čísla, který autor upravil a z něhož sázel Preissig (Ac). Exempláři Ab a Ac získáváme přesnější stratigrafii textového vývoje SP, neboť můžeme přesně určit, zda dotyčnou změnu provedl Bezruč např. v exempláři Ac či až během sazby. Tak se přesvědčíme, že změnu z beskydských hor na z Beskyd a hor provedl Bezruč (v Bernardu Žárovi a v básni Kdo na moje místo) v Ab, kdežto sloveso políbit odstraňoval v B 1, nikoli už v Ac. Čím rozložíme posuny v textu SP do menších časových úseků, tím zřetelnější je věčný neklid, který zmítal zněním díla. Podobným způsobem můžeme sledovat vývoj textu také v prvních bibliofilských vydáních. V básníkově knihovně se zachoval exemplář B 1, který pro autora podepsal Preissig – do něho zanesl básník několik oprav, kterých potom použil v B 2 (B 1a). Existuje z téže knihovny i obdobný exemplář B 2, v němž jsou zase naznačeny změny provedené potom v B 3 (B 2a), např. opraveno je tam několik tvarů rety. Můžeme-li Bezručovu změnu textovou sledovat až do rukopisu, je to vždycky výhodné. Nezáleží tolik na materiálním důkazu, že dotyčnou změnu skutečně nařídil autor, nýbrž rukopisně opravené a glosované exempláře někdy umožňují odhalit mechanismus změny. V exempláři B 1 nacházíme postupnou opravu v. 5 v Mladé ženě. V T zněl: Bílý Sviadnov, sivá Ostravice, nyní druhou půlku verše změnil básník na šumí Ostravice, potom se rozhodl pro radikálnější změ- 45 nu: nad zelenou vodou. Vidíme tedy, že autorovi vadil dodatečně přívlastek sivá, zprvu jej pomýšlel změnit na sloveso šumí, potom korigoval barevný odstín na zelenou. Motiv k změně nebyl stylový, nýbrž věcný, jde o hold milované básníkově Ostravici, která by mohla být uražena původním epitetem. A byl ten motiv negativní, autor neusiloval vytvořit nějakou novou kvalitu, nýbrž chtěl odstranit, co původně napsal. Nejčastěji podnětem k změnám byla skutečnost, že Bezručovi něco začalo v jeho prvotním textu vadit. Není valný rozdíl mezi tímto případem z Mladé ženy a např. odstraňováním výrazů retů stero v básni 70.000. Kdežto materiál pro Herbenovo vydání Slezského čísla i pro Preissigovo vydání Slezských písní se zachoval v poměrné úplnosti, neznáme prakticky nic z materiálu, který byl podkladem pro D 1–D 13 u Pokorného. Již jsme mluvili o tom, že – aspoň prozatím – neznáme nic z rukopisů nových básní, které Bezruč postupně do vydání mezi dvěma válkami a z prvních let po druhé válce přidával. Rovněž neznáme korigované exempláře SP, které – doplněny novými rukopisy – sloužily za východisko všech těch četných vydání v Novém lidu a u Pokorného. Je pravděpodobné, že někde se tyto památky chovají, ale dosud se nevynořily. Zato v básníkově knihovně se zachoval exemplář vydání D 6, o němž jsme se už při různých příležitostech zmiňovali. Účel tohoto exempláře není dosud zcela jasný – určitě nesloužil přímo vydavatelským potřebám, neboť opravy tam zapsané představují pestrou směs. Nedají se redukovat na žádné konkrétní vydání SP po r. 1931, protože jsou tam jednak některé puristické zásahy, které potom houfně vtrhly do D 7, ale jsou tam též úpravy, které do sbírky pronikaly postupně, dvě až v E. A několik oprav se do tištěné podoby SP nedostalo vůbec, např. teskné srdce místo čísi srdce v Krásném Poli, v. 66 (od D 7 tiché srdce). I když exemplář D 6a nezasáhl přímo do vývoje textu SP, jsou změny v něm zanesené obrazem tvůrčích tendencí Bezručových začátkem r. 1931. Zřejmě už tehdy začínal kampaň proti výrazům kdos, cos, čísi, ale ještě se nerozhodl pro přívlastek tichý, který trvale pronikl do Krásného Pole od D 7. V tomto mezidobí pomýšlel dočasně na výraz teskné srdce. Kolísání mezi teskným a tichým srdcem bleskově osvětluje vnitřní situaci básníkovu na začátku třicátých let. Zde se vynořuje problém, zda takové varianty, které se jen mihly ve formě rukopisných oprav v soukromých exemplářích SP 46 a nikdy nebyly legalizovány tiskem – narazili jsme vedle teskného srdce na změnu šumí Ostravice v Mladé ženě –, zda takové varianty náležejí do historie knihy. Dá se soudit, že tam náležejí podobným právem jako např. náčrt Pole na horách. Je však nezbytno rozeznávat. V soukromém i veřejném majetku jsou nesčetné exempláře SP (jejich počet snad jde do tisíců), které obsahují rukopisné opravy autorovy. Striktně vzato, patřily by všechny tyto rukopisné opravy autorovy do dějin textu SP, avšak ve zdrcující většině případů jde o mechanickou práci, o projev brusičské malichernosti. Ze shromáždění příslušného materiálu by měl radost zřejmě jedině statistik, ten by mohl vyčíslit, že změna kovkop na horník je provedena v prostudovaných exemplářích 647krát, změna děvčete na děvucha 493krát – samozřejmě jsou to vymyšlená čísla, ale obávám se, že by se dalo dokladů na rukopisně vepsaného horníka shromáždit ještě víc. Opravování textu jednotlivých básní SP se stalo pro stárnoucího autora mánií, nesměl dostat do rukou text nebo i citát své básně, aby se v něm neprobudila touha korigovat. Tato vášeň má dávné kořeny, tak opravoval už ve Vyhlídalově knize Naše Slezsko text Maryčky Magdónové. Protože je tam opraveno z Pětvaldu na z Ostravy (což je znění jedině v B 1), opravoval básník Vyhlídalův otisk někdy v době, kdy připravoval toto první knižní vydání sbírky. Své verše opravuje Bezruč na nejnepravděpodobnějších místech, tak např. v Horálkově studii o Bezručově verši z r. 1947. Horálek analyzuje tam verš SP podle znění v A (tehdy r. 1947 nebylo dostupné žádné autentičnější znění), ale básník vůbec nedbal toho, že smyslem studie je analýza verše v historické podobě ze začátku století, neuvědomil si, že je absurdní podsouvat do studie změněný text, pro nějž výklady neplatí, nemohou a nechtějí platit. Korigování SP se stalo na konci básníkova života stihomamem, záležitostí psychologie, nikoli tvorby autorovy. Nedávno jsem slyšel vyprávět J. Skácela, jak dal Bezručovi podepsat Slezské číslo. Bezruč výtisk zabavil, že jej musí opravit. Skácel potom dostal své Slezské číslo z Bezručovy pozůstalosti – s věnováním, s připsanou krásnou básní, ale s nezbytnými opravami. Udivuje naprostá samoúčelnost všech těch oprav, zvláště v exemplářích z vlastní knihovny – sebe přece Bezruč nepotřeboval utvrzovat v brusičských a jiných tendencích.
47 E) Autorova korespondence s redaktory a vydavateli
Od studia Bezručem opravených exemplářů sbírky z poslední doby, kdy byl oficiálním národním umělcem, nelze čekat žádné závažnější poučení o vývoji textu. Daleko vydatnějším pramenem je Bezručova korespondence, pokud se týkala SP. Tu na prvním místě stojí korespondence s redaktory a vydavateli, J. Herbenem, V. Preissigem, Ant. Mackem, F. V. Pokorným, s nakladatelstvím Čs. spisovatel (zvláštní dopis napsal Bezruč Erně Janské, která tam dělala korektury jednoho vydání), se SNKLHU (nyní Odeon). Tiskem je vydána korespondence se SNKLHU, nově vyšel soubor Bezručových listů St. pedagogickému nakladatelství, něco je vydáno z listů Preissigovi, porůznu Herben, jeho syn a jiní publikovali ukázky z té první a nejdůležitější korespondence, kterou vedl básník s redaktorem Času. K vydání je připravena edice všech prvních tří korespondenčních souborů, pracuje se i na vydání korespondence s Pokorným. Nejednu důležitou informaci možno najít v Bezručových listech literárním historikům, kteří se důkladněji zabývali jeho dílem; jsou to V. Martínek (korespondence je připravena k tisku), M. Hýsek, E. Havelka, O. Králík, A. Závodský, dále existuje závažný dopis J. Stránskému, který se Bezruče ujal proti útoku Holého r. 1910. Cenu pro poznání historie SP mají konečně listy rodinné, v první řadě s bratrem Otakarem (jsou rovněž připraveny k vydání). Jako těch asi padesát básní z r. 1899 je jádrem SP, tak jádrem celé korespondence Bezručovy jsou listy psané J. Herbenovi, jeho tehdejšímu důvěrníku, strážci a vydavateli jeho rukopisů. Tyto listy představují nedostižný komentář ke SP, bohužel prozatím z některých dopisů jsou dostupná jen excerpta, neboť originály jsou nezvěstné. Podle možnosti bylo všeho toho korespondenčního materiálu použito zde ke komentování jednotlivých básní.
F) Publikace literárněhistorické
V tomto oddíle jde o dvě věci. Předně je běžné, že literární historikové odkrývají genetické souvislosti básnického díla, že zjišťují předlohy, inspirační podněty – pokud jde o podněty literární, možno je považovat za součást historie textu, neboť jde vlastně 48 o náčrty, byť cizí. V tomto ohledu udělal mnoho pro osvětlení Bezručovy tvorby A. Závodský, zjistil např. kořeny dvou příležitostných básní, Nápisu na hrob bojovníkův a 1864–1904. Závodský také první narazil na vztah básně Sviadnov k noticce v časopise Ostravice r. 1893, potom o tomto problému psali O. Králík, L. Novák aj. Literárněhistorické souvislosti se dotýkají vlastní historie textu jen volně, avšak u Bezruče zasáhl aspoň jeden literární historik, totiž V. Martínek, přímo do formování textu SP. Při věčném váhání Bezručově udělat z básní knihu, později při rozpacích, zda včlenit některé básně do sbírky, nutně byli literární historikové lákáni – vedle Martínka jde o Veselého aj. – pojmout do svých prací o Bezručovi básně relativně neznámé, tj. knižně do té doby nesebrané. Textologickým srovnáním se dá prokázat, že Kovkopa do B 2 vložil Macek z knížky Martínkovy 1909. A jak už bylo poznamenáno, také r. 1924 předešel Martínek autora v sebrání šesti básní do poměrně rozsáhlého přídavku k vlastní bezručovské monografii. Někdy jde o pouhé přetisky časopiseckého znění, ale někdy mají otisky Martínkovy samostatnou hodnotu, zřejmě měl k dispozici nějaké neznámé rukopisy (přímo se Martínek zmiňuje o rukopisu Labutinky a jeho odchylkách proti otisku v Besedách Času). Martínkovo vydávání Bezručových básní se příliš nelišilo od Mackova vydávání dodatků k vlastní sbírce, dodatků, za něž autor odmítal nést odpovědnost. Literární historikové suplovali za autora, byli sběrateli jeho rozptýlených veršů. Ale po r. 1918 a zvláště po vydání Paralipomen byl postoj Bezručův k přírůstkům do SP spíše sběratelský než autorský. A choval se brusičsky jako sběratel F. Bartoš. Snad se lze v této souvislosti zmínit ještě o dvou edicích, faksimilové (1950) a o Písních 1899 a 1900 (1953). Obě edice vyšly s básníkovým souhlasem, ale faksimilová skoro vůbec nezasáhla do vývoje textu SP, do jeho hlavní linie za Bezručova života. Naproti tomu poměr autorův k Písním nebyl tak zcela pasívní, zkorigoval rukopis edice (tento korigovaný rukopis je uložen v PPB) a dělal též pro tiskárnu korektury. Vznikla tak alternativa k běžným SP, jak se od posledních vydání D vyvíjely přes E k F 2, alternativa za básníkovy účasti. Z právního hlediska nebyla zajisté edice Písní stejnoprávná s běžnými vydáními, ale Dodatky Preissigovy a potom Mackovy také začínaly jako počin vydava- 49 telů, autorem jen trpěný. Sám princip, podle něhož byly Písně vybudovány, totiž rekonstruovat SP v takové podobě, jakou by byly měly, kdyby vnější okolnosti nebyly básníkovi zabránily začátkem r. 1900 vydat básně do té doby napsané v knize, sám ten princip byl problematický. Konkrétně to znamenalo kontaminovat text původních rukopisů s opravami, které autor navrhl v dopisech Herbenovi. Jenže takové kontaminování je umělé a násilné – dnes je např. jasné, že vložení nové strofy do Pole na horách (na místo před poslední strofou) nutně vyžaduje přestylizování poslední strofy. I když faksimile z r. 1950 má technické nedostatky a vydání Písní (1953) je nedomyšlené a různě kontaminované, obě edice patří do historie SP za básníkova života.
G) Cizí opisy
Martínkův otisk Kovkopa (též Slezských lesů) se v poslední instanci opíral o opisy A. Kubise. Těmi se dostáváme ke kapitole o úloze cizích opisů ve vývoji textu SP. Nejvíce se doposud psalo právě o oněch opisech Kubisových, tak např. je známo, že z nich poznal C. Ostravický Bezručova Ondráše. Tím se stalo, že Ostravického skladba na ondrášovské téma vyšla dřív, než Herben uveřejnil Ondráše ve Slezském čísle. Skutečně Kubisovy opisy měly velký význam v historii šíření Bezručovy tvorby na začátku 20. stol., z nich se pořizovaly četné opisy další a sám Kubis čtyři básně – osmělen vydáním Slezského čísla – uveřejnil tiskem v Ostravském deníku. I tyto otisky měly dobrodružné osudy, zvláště Vrbice. Výstřižek s touto básní zřejmě si vzal Grmela s sebou do Paříže, podle Ostravského deníku otiskl Vrbici r. 1915 v odbojovém časopise – byla to součást mystifikační hry, která byla bezprostřední příčinou Bezručova uvěznění a pronásledování. Měně než o opisech z jeho studentského zápisníku (věnoval jej před smrtí do PPB) mluví se o Kubisově otisku, a tím tedy opisu básně Žermanice. A prozatím vůbec nevíme, čí opisy stojí za zapadlými otisky řady Bezručových básní v Československém deníku r. 1919. Avšak v poslední době otázku Kubisových i jiných opisů zastínil problém skoro netušený, totiž problém opisů Herbenových. Žádný opis J. Herbena není nyní znám, ale spousta okolností nasvědčuje tomu, že jeho opisy bývaly pravidelným 50 prostředníkem mezi Bezručovým rukopisem a otiskem – dokonce i mezi autografem a dalšími cizími opisy. Zdá se totiž z nejednoho důvodu, že Kubis neopisoval na jaře 1900 Bezručovy básně z původních rukopisů, nýbrž z Herbenových opisů – téměř jisté je to u Kovkopa. Srovnání ukazuje, že selhání opisovačské ve v. 29 (písně místo ženě, další slovo vůbec vynecháno) je naprosto neodůvodněno podobou Bezručova autografu, neboť rubíny je snadno čitelné slovo. Dalo by se namítnout, že opisovačské nedostatky jsou nevypočitatelné, že písař klopýtne leckdy, abych tak řekl, na rovné půdě grafiky. Avšak jsou tu další znaky, které skoro vylučují možnost, že by byl Kubis měl před sebou autograf Kovkopa. V jeho opise je text vlastně zredigován, jsou nadělány odstavce, a to odstavce i přes hranice syntaktických celků Bezručových. Místy totiž odstavec u Kubise začíná velkým písmenem, kde v rukopise se pokračovalo ve větě a bylo užito malého písmene. Kubis nemohl mít naprosto žádný zájem na takové úpravě textu, na jeho skutečně (nebo zdánlivě) přehlednějším členění, vždyť zásilku nových básní Bezručových si vyžádal jménem akademického spolku Odra pro recitační večer. Někdo by mohl zapochybovat i o tomto argumentu, ale asi rozhodující je další okolnost: obdobným způsobem jako Kovkop je do odstavců rozčleněn v Herbenových otiscích 1899 text jiných básní, např. Já I, II. To by byla opravdu nesmírná náhoda, aby mladý posluchač filosofie Kubis r. 1900 upravoval rukopisný text Bezručův přesně stejným způsobem jako ostřílený redaktor Herben r. 1899. Cesta Kovkopa do SP byla klikatá, ale poněkud jiným způsobem, než jsme si doposud představovali. Předpokládal se tento řetězec: R, Kubisův opis, opis Martínkova přítele, opis a otisk Martínkův, chicagské vydání 1910, znění B 2. Nové textové juxtapozice prokázaly, že Mackovo znění v B 2 je identické s otiskem Martínkovým, kdežto dvě odchylky, které charakterizují chicagské vydání proti Martínkovu otisku, se do B 2 nedostaly. Není ovšem vyloučen vliv morální, že totiž Preissigovým příkladem v Americe se osmělil též Macek v Praze – otisknout Kovkopa bylo za rakouských poměrů riskantní. I v této oblasti má Herben zřejmě ústřední postavení – jako většinou v historii SP. Bez Herbenových opisů bychom nevysvětlili fakt, že v T (1899, 1901 i později) je taková spousta drobných, na první pohled nenápadných změn. Je to pozměněná interpunkce, 51 opravené tvary (je místo ji apod.). Mluvili jsme o zásadním významu Bezručových rukopisů, konstatovali jsme, že básník myslil v kategorii rukopisné, že nikdy nesrostl s knižní podobou svého díla. A obdobný význam měly též Herbenovy rukopisy, kterými pro tiskárnu (ale zřejmě i pro Kubise a jiné zájemce) nahrazoval vzácné a úzkostlivě střežené rukopisy Bezručovy. Je frapantní rozdíl mezi otiskem prvních tří básní z ledna 1899 a otiskem dalších básní r. 1899, zvláště Maryčky Magdónové. Otisky Dne Palackého atd. jsou až do nejmenších detailů identické s Bezručovým autografem – samozřejmě s výjimkou oprav Herbenovou rukou, které nahrazují škrtnuté znění. Avšak v pozdějších otiscích se objevuje pestrá paleta drobných posunů, které by nebyly Herbenovi nikdy stály za námahu, kdyby je měl vnášet do hotového rukopisu autorova. Něco jiného bylo, když psal celý text znovu svou rukou – tu skoro bezděčně vnášel do básní své návyky interpunkční a jazykové. Jak víme i z Herbenových listů Bezručovi, byl stále více ochoten smířit se s básníkovým dílem bez jakýchkoli oprav a úprav. Ale opisování textu je nejen branou pro nejrůznější písařské chyby, nýbrž i branou pro individuální rysy stylové a výrazové. Doposud pozornost přitahovaly křiklavé zásahy Herbenovy, měnění celých veršů, ale neméně závažný je důsledek těch drobných úprav tvaroslovných a interpunkčních, skoro je tento vliv na Bezručův text systémovější a tím hlubší. O tom, že opisy Herbenovy prosvítají i pozdními otisky v Čsl. deníku 1919 a v Lid. novinách 1927, byla již řeč. Víme, že shodná chyba vykypí (místo vzkypí) v básni Oni a my může, ale nemusí být převedena na zprostředkující jeden opis. Naproti tomu se zdá jisté, že text básně Praga caput regni, jak byl publikován r. 1927, nebyl ad hoc kontaminován z autografu a opravy v Bezručově dopise r. 1899, nýbrž se opíral o dávný opis, který Herben pořídil začerstva v první době styků s neznámým básníkem. Z Herbenovy korespondence lze uvést dva doklady na potvrzení domněnky o jeho opisech Bezručových básní. Dne 24. 1. 1903 přiznává, že skutečně „jsem básně pro tisk špatně opsal“, a 15. 2. 1904 s obdivem mluví o básních Osud, Uhni mi z cesty, Dvě dědiny, Oni a my. Žádnou z těch básní Herben tehdy neotiskl, dvě pojal Bezruč do B 1, dvě musily počkat do 1919, resp. 1927. Ale z Herbenova dopisu je vidět, že jediným důvodem, proč Herben ty básně neuveřejnil časopisecky ani ve Slezském čísle, byly obavy cenzurní. 52 Zájem o ně měl, vážil si jich a pravděpodobně pořídil pro každou příležitost jejich opisy. O básni Praga caput regni není v zmíněném výčtu řeč, ale z toho, že si vyžádal od Bezruče už v létě 1899 opravu domnělé rytmické chyby, vyplývá, že něco s ní zamýšlel. Z oblasti teoretických úvah o počtu a dosahu Herbenových opisů vykročíme, až se té otázky ujme opravdový znalec Herbenova jazyka, jeho zvyklostí redaktorských, v neposlední řadě jeho interpunkčního systému. O existenci Herbenových opisů obecně není nejmenší pochyby, ale určit v každém jednotlivém případě, zda otisk nebo další cizí opis závisel na takovém opise, vyžádá si ještě nemalé badatelské námahy.
H) Vzpomínky a jiná dodatečná svědectví
Sám Bezruč publikoval vzpomínky jen výjimečně, v literatuře se uvádí jen vzpomínková črta, za jakých okolností, vlastně z jakého podnětu vznikla báseň Kyjov (Na našem Slovácku, III, Kyjov 1936, str. 144). Zato mnoho vzpomínek na vznik SP a jednotlivých básní je rozeseto v korespondenci. Tu je nutno rozeznávat: v básníkových listech, zvláště těch, které r. 1899 adresoval Herbenovi, se bezprostředně odráží tvůrčí proces, ale v pozdější korespondenci naopak z odstupu mnoha let autor připomíná historii jednotlivých básní. Jako ve SP i v korespondenci se prolíná minulost a přítomnost; např. v listech V. Martínkovi jednak podává základní informace o aktuálních svých skladbách (Dvě mohyly, Hanys Horehleď), jednak se vrací k starším svým dílům (např. r. 1920 mluví o historii básně Lazy). Z těchto korespondenčních vzpomínek se dá sestavit komentář k některým básním. Obvykle vzpomínky sdělené různým adresátům jsou téměř shodné, bývají identické i výrazově – tak v dopise R. Fuchsovi vzpomíná na vznik Nápisu na hrob bojovníkův způsobem totožným s tím, jak referuje A. E. Vašek; stejné vysvětlení podal básník i v listě J. Kabelíkovi. Autorskou vzpomínku na vznik SP podává, jak upozornil A. Sivek, též Stužkonoska modrá. Dost hojné jsou vzpomínky lidí z básníkova okolí. Žádnou svědeckou hodnotu nemá publikace Ivana Herbena Zrození básníka, je to v podstatě montáž z korespondence. Zato vzpomínky samého J. Herbena jsou cenným doplněním jeho korespondence s básní- 53 kem. Z básníkovy rodiny největší iniciativu projevil Ladislav Vašek, ten zachránil něco z náčrtů k SP, vzniku té sbírky věnoval jeden svazeček Kroniky rodu Bezručova (pod pseudonymem Vít Šedivec). Problematické ceny bývají záznamy skutečných a údajných výroků autorových, zato důležité informace poskytuje úřední materiál z let 1915–6, kdy byl básník zatčen a vyšetřován ve Vídni. Dokumenty obsahují popis tehdejšího stavu básníkových písemností, byť hrubý a vnějškový, v protokolech jsou zaznamenány důležité výpovědi Bezručovy o vlastní tvorbě. Normálně by to byla samozřejmost, ale protože velmi rozšířeny jsou diletantské dohady o tom, že SP nenapsal Vladimír Vašek, získává na váze soudní zjištění, že se tento úředník brněnské pošty přiznal k autorství v situaci, kdy to bylo spojeno s rizikem života. V této souvislosti je možno se zmínit o magnetofonovém záznamu rozhovoru, v němž Bezruč sám reaguje na pověsti, že nenapsal SP (otisk v Hostu do domu 1957). Zde už se dostáváme do říše pověstí a bájí, které se přímo netýkají textologického zkoumání. Velmi bohatý byl folklór, který se rozmohl v r. 1899 o osobě autora SP – kolovaly nejdivočejší pověsti, že je to horník, že je to úředník báňský atd. Není to oblast nezajímavá, ale náleží do sociologie literatury a umění.
Probrali jsme všechny prameny pro poznání textu SP a jeho historie. Jsou to prameny nejen velmi roztříštěné a rozptýlené, ale i značně různorodé, nestejné hodnoty. Proto je potřebí každý textový pramen podrobit kritice a jednotlivé prameny navzájem konfrontovat. Při správném přístupu všechen dokumentární materiál se navzájem doplňuje, jednotlivé doklady zapadají do sebe, osvětlují jeden druhý. A cílem textologického zkoumání, které v této edici bylo provedeno co možná do posledních důsledků a metodicky, je rekonstruování celého procesu změn, kterému bylo básníkovo dílo podrobeno od prvního vzniku do poslední podoby za autorova života. V tomto smyslu pro každou z devadesáti básní SP byla sestavena vyčerpávající historie textu – i s komentářem, který podává přehled toho, co doposud bylo pro poznání Bezručovy sbírky vykonáno textologicky.
54 3. HODNOCENÍ TEXTOVÝCH ZMĚN VE SP
Není potřebí připomínat, že názory na vývoj textu SP jsou rozdílné, spíše bude užitečné upozornit, že názorové rozdíly nejsou diametrální, že se týkají jen některých dílčích jevů. Nikdo např. není nadšen Herbenovými zásahy do znění jednotlivých Bezručových básní, ale není shody v oceňování faktu, že některé Herbenovy zásahy Bezruč trvale ve SP ponechal, případně ty zásahy kompromisně modifikoval. Jedni se domnívají, že praxe Bezručova se rovná autorizaci Herbenových úprav, druzí soudí, že cizí zásahy zůstávají cizími – a hlavně cizorodými –, i když na ně autor nereagoval nebo reagoval polovičatě. Tato edice nedělá tečku za tímto sporem, ale usiluje označit co možná všechny Herbenovy (a ostatní cizí) zásahy. Nejpalčivějším problémem v historii textu SP není ovšem Herben, nýbrž sám autor. I na to jsou rozdílné, tentokrát nemálo rozdílné názory. Ale ani tady nemělo by smyslu názorové rozdíly přehánět, zvláště vládne obecná shoda, že v posledních desetiletích (od r. 1930) byly Bezručovy zásahy do znění SP neblahé. Proto byl proklamován návrat k znění SP z r. 1928, tj. D 4 nebo D 5, ale některým pracovníkům se ani toto řešení, které skutečně likviduje nejhorší škody v textu SP, nezdá dostatečné. Spory se soustřeďují především na období 1903–1911, tj. od Ab do B 3. Tehdy Bezruč nejiniciativněji a relativně nejtvořivěji zasáhl do formování knižní podoby svého díla, tehdy se prakticky Slezské písně zrodily jako sbírka. Jedni tvrdí, že textové změny v oné kritické době byly pozitivní a prospěšné, ne-li všechny, aspoň jejich trend. Druzí naopak se domnívají, že už r. 1909, dokonce r. 1903 ztratil Bezruč tvůrčí jistotu, že tápal a začal své texty zhoršovat. Ani zde nejsou názorové rozdíly nesmiřitelně hluboké, v jednotlivostech se všichni shodují. Tak odedávna nikdo se nezastává změn, které Bezruč prováděl v básni 70.000, když všelijak se snažil nahradit výraz retů stero, takových případů, kde se všichni domluví, je více. Ale nemá smyslu se smlouvat o jednotlivosti, potřebný je teoretický výklad, který by byl dost nosný a stačil vysvětlit všechny posuny v textu SP, případně se hodil i na textový vývoj děl jiných autorů. Je ovšem otázka, zda do přítomné edice náleží kus textologické teorie. Snad někteří se domnívají, že 55 existuje dělba práce, že tato edice má vykonat nádenickou práci, snést stavební materiál, ideovou nadstavbu že provedou ostatní. Ale slabinou duchaplných nadstaveb ex post je to, že smělí ideoví konstruktéři neznají z přímé zkušenosti textový materiál, že o většině věcí vědí z druhé ruky. A není asi nikde psáno, že by zedníci, kteří se lopotí s cihlami a kameny, nesměli myslit. Tajemství změn a úprav v textu SP 1903–1911 je prosté, je to nivelizace – tento termín není míněn pejorativně, má označovat vyrovnávání jazykové a stylové hladiny mezi vlastním P. Bezručem z r. 1899 a tvůrcem, který byl aktuálně činný r. 1903 a později, který psal básně Didus ineptus, Krásné Pole, Labutinka atd. Skoro každé přepracování díla je výsledkem tohoto procesu nivelizace; např. Olbracht přepracoval těsně před druhou světovou válkou novelu Žak, kterou napsal před první válkou – je přirozené, že do nové podoby díla, přejmenovaného na Bratra Žaka, vložil celou svou zralou životní zkušenost z třicátých let, že převedl novelu na jazykovou a stylovou úroveň, které tehdy dosáhl. Pomocí nivelizace můžeme charakterizovat celou historii textu SP: nejdříve 1899–1901 nivelizoval text Bezručových básní Herben podle svých jazykových a stylových měřítek, po první světové válce, zvláště od r. 1937 důsledně Bezruč nivelizoval SP podle svých puristických zásad. Jinými slovy řečeno, Bezruč po své padesátce a zvláště po sedmdesátce přizpůsoboval i svou dávnou tvorbu principům, podle nichž tvořil své nové básně. O tom, že Bezruč v dvacátých a zvláště v třicátých letech byl někdo odlišný od revolučního básníka, který vykřikl pateticky na samém sklonku 19. stol., není nejmenšího sporu, právě proto jsou tendence uzavřít vývoj SP rokem 1928. Ale není v zásadě sporu ani o tom, že Bezruč z prvního desetiletí 20. stol. byl tvůrce odlišný od zápalného zjevu, který vystoupil r. 1899 na stránkách Času. Tak zvláště Červenka spojuje Bezručovu novou tvorbu z let 1900–1910 se stylem mladší vlny básnické, s písňovou tvorbou Tomanovou a Gellnerovou. Pro jasnější rozlišení básníkovy tvorby z doby před první světovou válkou – od tvorby na konci století – a pro stručnost jsem navrhl užívat pseudonymu Smil s Rolničky, kterého Bezruč tehdy občas skutečně použil v Besedách Času. Celkem obecně se mluví v literární vědě o dvou básníkových různotvarech, spor se týká výhradně jednoho aspektu věcí: rozvíjel Smil z Rolničky v době formování SP organicky možnosti, které 56 byly v tvorbě prvotního P. Bezruče, či jeho zásahy do původní básnické struktury byly rušivé? Nejsem nijak zaujat proti Smilovi, nemíním absolutizovat básnické kvality původních básní Bezručových, jenom tvrdím, že tyto dvě polohy básníkova tvoření byly značně odlišné. Třebaže v zdrcující většině nivelizace textu SP v letech 1900–10 probíhala směrem od Bezruče k Smilovi, najde se i doklad ovlivnění Smilovy básně stylem původního Bezruče. Jde o Mladou ženu:
Slunce svítí, břeh rve Ostravice (BČ 1905) Hoří slunce, břeh rve Ostravice (B 1)
Zde jde o vyrovnání s Návratem:
Můj krok – krok děvčete na prvý ples, hořelo slunce, kos zpíval.
Výraz hoří je určitě intenzívnější než svítí, ale jenom méně pokročilí autoři považují gradaci za nejdůležitější výrazový prostředek – rozhodující je tu vždy vhodnost, tj. otázka kontextu. V Návratu je sloveso hořelo motivováno, hrdina básně přichází do rodné vsi, všechno kolem něho kypí radostí, tedy i slunce veseleji zaplápolalo. V závěru básně, po rozčarování, je všechno jiné:
Za hory slunce se sklánělo již, voněla země, kos zpíval.
Žhnutí slunce je pupečnou šňůrou spojeno s hrdinou, slunce reaguje na jeho vnitřní vyhasnutí. V Mladé ženě je užití slovesa hoří sporné, neboť smyslem závěru je ukázat, jak všechno klidně běží dále, dál naráží Ostravice na břehy, dál se vrby drží těchto břehů, dál se zelená půda, dál běží život nevěrné ženy. A když má být označena normální činnost a normální průběh dění, pak není důvodu, aby slunce hořelo, neboť normálnější je, aby svítilo. Když od B 1 stojí v básni Hoří slunce, je to vyšší nota, jakýsi smyslový výkřik. Dal by se ospravedlnit, kdyby ten sluneční výkřik padal do horečky oklamaného manžela, jenže ten už je mrtev, utonul. V daném okamžiku se kreslí nevzrušené pokračování světa a též intimního života a tu 57 věru není potřebí, aby na „líbání s parobkem“ slunce hořelo. Snad se najde někdo, kdo bude pokládat hoří za básnický zisk v kterémkoli kontextu. Ale asi je estetickou kvalitou něco právě opačného, totiž výrazová diferenciace podle kontextu. Z hlediska celku SP je asi výhodné, aby jednou slunce svítilo, podruhé hořelo. Jednostejné hoří je sotva štěstím pro knihu. To je ojedinělý případ, jinak – jak je přirozené – Smil z Rolničky se dere do děl P. Bezruče z 1899. Mohl se uplatnit, neboť v prvním vydání r. 1909 se autor projevil poměrně nejiniciativněji, jak po stránce výběru dalších básní, tak po stránce textových úprav. I když přejal celkem trpně to, co z jeho tvorby sestavil r. 1903 Herben (je pozoruhodné, že Herben nezařadil do A ani jednu báseň nového Smila), přece jen do jistě míry dokomponoval sbírku, také dost pronikavě změnil text některých čísel, např. Návratu a Hučína. Jak už bylo řečeno, v B 2, B 3 ustoupil opět Bezruč do pozadí, skoro celou iniciativu ponechal Mackovi. Pokusil jsem se v Textu ukázat, že všechno, co je v B 1 připsáno do básní z jádra (míním doslova: nové verše a strofy), bylo připsáno Smilem z Rolničky a je v ideové polaritě s prvotní podobou. Na vpád Smila doplatily zvláště dvě básně intimního rázu, Hučín a Návrat. Od doby Vondráčkovy se nesčetněkrát psalo o změnách v Hučíně (sám Bezruč tu ustoupil a v D 1 zčásti restauroval původní znění), zde bychom si všimli strof připsaných do Návratu (třetí a poslední). Jak problematické jsou tyto doplňky, ukazuje hned fakt, že poslední strofa se v knize dlouho neudržela, vypadla zase v D 1. Tato strofa je dost skličující ukázkou snahy o naprostou srozumitelnost, jakousi fabula docet. Zato zůstala trvale v básni třetí strofa, o ni se vedou polemiky – nyní do nich zasáhl F. Vodička (Česká literatura, 1965, str. 54), odkazuji na Text (78–81) a na Trápení (Slezský sborník 1966, str. 66). Další doplněk nacházíme v Poli na horách, kde přibyla předposlední strofa. Zde je situace poněkud odlišná, neboť existence této strofy je dopisem básníkovým prokázána pro duben 1900. To znamená, že smilovské rysy dostala básníkova tvorba už na jaře 1900 – nebo že rozpor mezi Bezručem a Smilem je uměle vykonstruován. Domnívám se stále, že raný vznik přidané strofy nemění nic na jejím diametrálně odlišném stylu proti celku básně. Přidaná strofa nevyrůstá z organizace původní skladby, ný- 58 brž z psychologie autora, který se přerodil na Smila. Nesourodost předposlední strofy je fakt, který je jasný, jakmile si povšimneme přírodního cítění v ní – je ve srovnání s tvorbou prvotního Bezruče něčím novým, jde skoro o mystiku přírody. Sotva se dá hájit organičnost rozsahových změn v další básni, Ondráši – stručně řečeno, v této Bezručově básni škrtal Herben a připisoval Smil. Historická fakta jsou tato: v Aa vypadly poslední dva verše, jde tedy o zásah Herbenův; v Ak (nikoli v Ab) přibyly verše o horské ozvěně (66a, b), v Ac přibyly verše o Lysé jako zkamenělé slze (76a, b). Zde se ukazuje užitečnost studia textové historie SP po malých časových fázích, tímto způsobem jsme zjistili, že při přepracování Ondráše nešlo o žádný umělecký záměr, ze všeho nejméně o jednotný plán: nejdříve Herben zcela neoprávněně vynechal závěrečnou pointu, pak po kouscích nastavoval sám autor poslední oddíl básně. Může takovým procesem vzniknout organický útvar? U připsaných strof a veršů se těžko dá oddisputovat jejich vsuvkovitý a v podstatě cizorodý ráz, ale ani při změnách nejelementárnějších, totiž nahrazování jednoho slova druhým, nedá se zřejmě mluvit o organickém rozvíjení původního textu z roku 1899. Střízlivá skutečnost je ta, že v SP existuje dvojí slovník, Bezručův a Smilův, slovník poměrně dost odlišný. A varianty vznikaly tím způsobem, že básník v smilovském období nahrazoval slova Bezručova slovy Smilovými. Je známý případ básně Rektor, později (od B 1) Kantor Halfar. Jak jsem konstatoval v Textu (str. 106): „V r. 1899 Bezruč používal pro učitele důsledně výrazu rektor (Já, Markýz Géro, Tošonovice aj.), po deseti letech v knize změnil název...“ To, že Bezruč změnil rektora na kantora jen v jedné básni, kdežto v ostatních původní výraz (z r. 1899) ponechal, je jen půlka pravdy – ještě závažnější je, čím byla tato nedůslednost způsobena. Prostě tím, že do slovníku Smila z Rolničky nenáleží rektor, nýbrž právě kantor; na exponovaném místě v Halfarovi, Bezruč použil aktuálního smilovského výrazu, kdežto v ostatních básních, kde pronásledovaný český učitel nebyl ústředním hrdinou, původní výraz se udržel. To však má háček, neboť slovo kantor je nejen vnějškově Smilovo, nýbrž má i smilovsky ironické zabarvení:
59 řek Židů prorok – po něm nalévali to v mladé duše kantoři a kněží. (Žně)
Pro názornost bych řekl, že rektor je příslušník lidu, kdežto kantor patří do lepší společnosti, k panstvu. Je evidentní, že při změně rektor na kantor se uplatnil ohled na etymologický význam, Bezruč se chtěl vyhnout tomu, aby se rektoru nepodkládal význam řídící. Ale změnou se ani v tomto ohledu nic nezískalo, neboť jak prokazuje doklad ze Žní, kantor je pojem třídně zabarvený, kantor náleží do tábora těch, kdo stojí proti lidu. Do kategorie změn, které byly vyvolány nivelizací, náleží i proslulá změna v Opavě: bílého místo zrádného města. Samozřejmě nivelizace není jediná příčina této změny, byl tu ještě další motiv, obava z cenzury. Při Smilových změnách se obvykle uplatnilo několik podmínek, nivelizace byla univerzální prostředek, prostě autor ze svého aktuálního repertoáru bral výrazy, kterými by nahradil původní znění. Fakt je ten, že zrádný náleží do slovníku, ale nejen slovníku výrazů, nýbrž i představ, které jsou příznačné pro Bezruče r. 1899. Naopak bílý náleží do stylu Smila z Rolničky, do stylu, který se opírá o epickou tradici a libuje si v malebných epitetech. Tak i ve Vrbici je v B 1 místo fabrika panská spojení fabrika rudá. Samozřejmě tento epický styl s přívlastky rudý, bílý má své přednosti, ale je otázka, zda tento styl je slučitelný s rázem básní z r. 1899. Přímo bílý ve stejném spojení nacházíme v Sedmi Havranech, o nichž jsou zmínky v básníkově korespondenci od r. 1912: Hřmí sláva nedobrá jich bílým, pod Hučínem – příznačný je i slovosled. Jak je vidět, změny se dotýkají závažných oblastí básnického stylu. Je možno dodat, že barevná epiteta Smilova jsou v kongruenci s mystikou přírody v pasážích, které do prvotních básní připsal autor po r. 1900, např. v Poli na horách:
V klín lesů úhor se zatáčí, barevný, tak jak by horal atd.
Horal je dvojnásob vypjatý výraz, jednak věcně – v tomto ohledu připomíná hořelo slunce v Mladé ženě, jednak hláskovou formou – patří k expresívním dialektismům typu žultý. Lesklý zevnějšek, 60 hořící barvy – to je svět Smila z Rolničky. Vypouklý, reliéfní styl Smilův se prozrazuje v změnách po r. 1900 na každém kroku. Pozoruhodná je formule z Beskyd a z hor, která v Bernardu Žárovi a v básni Kdo na moje místo už r. 1903 nahradila všední a prostinké z beskydských hor. Nové znění je patetické, ale to má háček, protože zdánlivá nebo i skutečná šedivost původního znění byla v dokonalém souladu se stylem P. Bezruče. Opětovně připomínám, že při apologii nedotknutelnosti prvního textu jádra SP nejde o domnělý symbolismus básníka z r. 1899, že jde o geniální lehkost. Symbolismu bylo v české poezii 1899 víc než dost, ale ta lehkost, nenucenost, se Šaldou řečeno, jitřní lehkost byla tehdy vzácná, byla zjevením. Po Seifertovi a jiných mistrech se to snad už tolik necítí, ale při zrodu SP jistě to ohromovalo. Reliéfní výraz z Beskyd a z hor připoutává ovšem pozornost, ale je to správné, když si čtenář všimne tohoto patetického sousloví a zapomene na Bernardovu matku? Nebo když reliéfnost epického spojení, onoho hendiadys, zastíní hněv kovkopa? Je předností nenápadného, nestylizovaného výrazu z beskydských hor, že nezastírá podstatu věci. Hodnotu kteréhokoli stylistického prostředku lze měřit teprve v kontextu, nikoli odtrženě od celého díla. Tak na místě je epický styl barevných epitet a hendiadys v macharovské básni Smrt césarova:
jel césar v nosítkách přes most a Tiber
V této básni je všechno imperátorské, je tedy v pořádku, že se básník staví na špičky osvědčených prostředků epického stylu, že reliéfně rozvádí výraz „přes tiberský most“. Ale proč by se měl na stylistické špičky (čili tzv. koturny) stavět kovkop a matka renegáta? Úlevnou skutečností je prostota prvotního Bezruče 1899. Celkem irelevantní je záměna v Kyjově: vysocí (od A ztepilí) šuhaji. Je pravděpodobné, že se většině čtenářů bude více líbit výraz ztepilí než prostinké vysocí. Proti gustu žádný dišputát, ale literární vědec si povšimne, že epiteton ztepilý se v díle prvotního Bezruče vůbec neobjevuje, že náleží do slovníku Smila a básníka veršů pro Labutinku (přímo v Labutince, dále v Krásném Poli). Ukazuje se, že změna v Kyjově nebyla podmíněna 61 organismem této básně, nýbrž byla nesena celkovou proměnou básníkova stylu a jazyka od r. 1900. Závažnější je vkládání výrazů slyš, hleď. Psal jsem o tomto jevu v Textu (str. 106), upozornil jsem na změnu v Pětvaldu II:
Koníčky černé, ej kopyta buch, zlacená uzda ej svítí (R, A) Koníčky černé viz, kopyt slyš buch, zlacená uzda, hleď svítí. (B 1)
K tomu cituji tehdejší svůj komentář: „Původní znění je křepké, sugeruje cval knížecího spřežení, nové znění je prošpikováno ukazateli směru čtenářovy pozornosti: viz, slyš, hleď. Známe ta hleď z četných pozdních úprav, rozhodně neprospívají básnickému účinku. Velmi charakteristické je, jak pádnou neslovesnou větu ej kopyta buch nahrazuje vystřízlivělý autor větou racionálně stavěnou kopyt slyš buch“. Tuto argumentaci je nutno postavit na objektivnější základ. Především připomenu obdobné případy:
byl rudý to květ (Červený květ – R, A) hleď, rudým květem (Ac – D 12, pak částečný návrat k R) Mrtvi jsme. – Sir-markýz Géro. (Návrat – R) Mrtvi jsme. Toť markýz Géro. (Herbenova úprava – T, Aa, A) Mrtvi jsme. Hleď, markýz Géro (Ac –)
Je vidět, že sklon k tomuto prostředku je relativně pozdní, neuplatnil se v A, nýbrž až v Ac. Ve vlastních básních Smilových se nejdříve objevuje slyš v Didu ineptu, potom Hleď dobře v Žermanicích (1903), dále hleď v Krásném Poli (v. 47), v Papírovém Mojšlu (v. 90), konečně v pozdních Dvou mohylách. Toto rozvrstvení výrazů slyš, hleď, viz není náhodné. Jsou to vesměs důrazné výzvy – jako rozkaz stavějící do pozoru. Přemíra těchto výzev poněkud odporuje stylu básní z r. 1899, tehdy Bezruč užíval odlišných imperativů. Nejblíže ke Smilovým apelům na smysly má tento výraz v Hučíně: Ticho a teskno je ve mně, / jak večer pod Beskydem. Viď, moje země? Jenže toto viď má odlišnou intonaci, je důvěrné, abych neřekl mazlivé. Básník ve svých prvotních básních nealarmoval, ale tím ani nezaplašoval 62 svrchní tóny. Po pravdě řečeno, i básník z r. 1899 burcoval, ale tehdejší jeho imperativ většinou zněl jinak než smilovské hleď, slyš – cituji ze Škaredého zjevu:
smějte se, Bože můj, smějte! Tak vypadám já...
Podobná zoufalost, tragická směšnost slezského rapsóda mluví též v závěru Ondráše, který nenašel milost u Herbena a byl škrtnut:
A ty, co čteš moje písně, nesmál by ses do mých veršů?
Je to překvapující, básník jádra SP apeloval na hlubší, na citové vrstvy posluchačů nebo čtenářů, kdežto Smil za sebe i dodatečně za prvotního tvůrce se obrací na nejintelektuálnější smysly, zrak a sluch. Dalo by se uvažovat i o afinitách rytmických, neboť se zdá, že hleď atd. se nejlépe hodí do jambů nebo i trochejů, kdežto s bídou zapadají do bezručovských daktylů. Mohou stát jako předrážka na začátku verše, tak v Kovkopu: „Hleď, mé ženě... (plurál v Leonidovi: Hleďte a Xerxés...), v Pětvaldu II se dodatečně dostaly na třetí, nepřízvučné místo v daktylu. Po rytmické stránce nejnásilnější je úprava Návratu: hleď, markýz, přičemž přízvuk je stržen na hleď. Něco jiného je, když vemlouvavé, lichotivé viď odejme přízvuk zájmenu moje (v Hučíně). Zvolací formu má v jádru SP nejčastěji adieu: sbohem buď, buď zdráva. Zdá se po všech stránkách přirozené a logické, že v jádru SP se hleď atd. prvotně skoro vůbec nevyskytovalo. Vyšli jsme z básně Pětvald II. Do ní se nejen dostal neorganicky celý soubor těch nových imperativů, od viz přes slyš k hleď, nýbrž současně vypadlo něco, co má domovské právo v básníkově díle z r. 1899. Furiantské ej intonuje junácký Kyjov, trochu posunuté hej dynamizuje pozdější báseň Mohelnice, která je hluboce erotická a našla milost i u přísných posuzovatelů. K chasnickému povstalci v Pětvaldu II se rozhodně hodí lépe ej než to didaktické – jakoby zdvižený ukazovák – slyš, hleď, dokonce též viz. Změny z prvního desetiletí 20. věku, jak se nejmarkantněji projevily v B 1, tvoří systém, velmi zřetelný a zákonitý systém. Ale tento systém nerespektuje nezaměnitelnou osobitost tvorby 63 z r. 1899. Systém proměn z r. 1909 a vůbec z periody 1900–1911 respektuje jedinou sílu, aktuální cítění ideové, stylové a jazykové toho tvůrce, který si dal nové jméno Smil z Rolničky. Je to výsledek badatelský, který není ani trochu efektní, výsledek, který si každý zkušený textolog mohl spočítat předem na prstech: změny, které ve SP dělal autor v prvním desetiletí 20. věku, byly řízeny jeho tehdejším uměleckým a ideovým kredem. Po té stránce není zásadního rozdílu mezi změnami po r. 1930, které se téměř obecně odmítají a zavrhují, a změnami 1900–1911, které se někdy brání. Protože se Bezruč změnil před druhou světovou válkou na autora filologických disputů, tak podle svých brusičských názorů na jazyk přepracoval své dosavadní dílo. A protože se původní Bezruč hned od r. 1900 přerodil na Smila z Rolničky, v tomto novém duchu místy předělal i vulkanickou tvorbu z r. 1899. Proti celkem banálnímu závěru celého uvažování lze namítnout jednu okolnost: po r. 1918 Bezruč už nezasáhl hlouběji do vývoje české poezie, ale v době před první světovou válkou držel ještě básník SP krok s nastupující generací Tomanovou. To je aspoň teze M. Červenky, jak jsem se už o ní zmínil. Na rozdíl od něho bych za nejvýznamnější čin Smilův považoval vytvoření nového epického stylu, který se liší od balad prvotního Bezruče, ale i od Macharovy epiky. Hodnocení Smilovy tvorby se teprve vyhraní v naukové diskusi, je nutno přiznat, že i jako lyrik je Smil pozoruhodný zjev. To však málo mění na skutečnosti, že Bezručův vývojový význam pro českou poezii je téměř beze zbytku podmíněn jádrem SP. Nikdo nechce Smila vylučovat ze SP – ostatně předčasné je asi též vylučování básní po autorově propuštění z válečného vězení. Ale od básní, které napsal nově Smil, je nutno rozlišovat Smilovy doplňky do nejbezručovštějších básní, jeho stylistické a jazykové dodatečné zásahy do neopakovatelné struktury básní z r. 1899. To jsou projevy nivelizace, kterou těžko lze hodnotit kladně. Jsou ještě velké možnosti, jak proniknout do zákonitosti vývoje textu ve SP, tak i proces postupné nivelizace se dá sledovat do dalších a nikoli bezvýznamných záhybů. Ze všeho nejhorší jsou různé apriorismy, pro něž se dodatečně hledají doklady v materiálu. V této edici byl v mezích možnosti sebrán všechen textový materiál z historie SP. Úvodní poznámky jsou jen zobecněním 64 zkušeností, které byly učiněny při mnohaleté úmorné práci na edici. Jsou tu obsaženy nejenom poznatky moje, nýbrž i postřehy a ideje mých spolupracovníků, V. Ficka a Lad. Pallase, kterým srdečně děkuji.
Oldřich Králík
[65] EDIČNÍ ZÁSADY
Pro specifický ráz Slezských písní a jejich textového vývoje je nutno běžná ediční pravidla poněkud modifikovat. Cíl edice zůstává ovšem stejný jako u kritického (neboli historického) vydání každého moderního díla s dlouhým a složitým vývojem, totiž zachytit celou historii textu, od autorova rukopisu k poslednímu vydání SP za života básníkova. Hledisko úplnosti je tu uplatňováno důsledně, ale nikoli mechanicky. Páteř vývoje SP je dána úhrnem vydání za autorova života, pokud skutečně prošla jeho rukama. Tento základ textové tradice usilujeme reprodukovat v celé šíři a do všech podrobností, avšak na druhé straně nepřihlížíme k vydáním neautorizovaným (C, sibiřské, dvě anglická za druhé světové války), k bibliofilským vydáním ani k výborům a k vydáním jednotlivých básní. Za obzvláštní úkol edice považujeme zachycení předhistorie každé jednotlivé básně – mezi autorizovaným rukopisem a jejím přijetím do souboru SP. Rukopisy byly základem textové tradice pro každou z devadesáti básní, ale i tu je potřebí rozlišovat. (V starších pracích se udává počet básní ve SP číslem 88 – rozdíl vznikl tím, že počítáme básně Dombrovou I a II za dvě samostatné skladby, rovněž Sviadnov I a II.) Nepřihlíželi jsme k Bezručovým rukopisům, které vznikly dodatečně a mimo rámec tvůrčího vývoje. Jsou to rukopisy vzniklé ponejvíce pro sběratelské účely, zvláště hojné je množství rukopisných básní, vepsaných do exemplářů SP ctitelům a obdivovatelům. Dalším pramenem pro dějiny textu SP jsou exempláře sbírky, které autor vlastnoručně korigoval. Z nich jsme přihlíželi jen k těm, které sloužily pro sazbu dalšího vydání sbírky, naopak stranou jsme ponechali exempláře, které opravoval stárnoucí autor soukromým majitelům – takové korigované exempláře se dostaly i do veřejných knihoven, např. NUK v Praze.
66 Další kategorií textových pramenů jsou časopisecké otisky a otisky v různých publikacích, zvláště literárněhistorických. Časopisecké a ostatní tisky (jde zvláště o publikace Martínkovy) mají význam jen ve dvou případech: 1. když nahrazují ztracený rukopis, 2. když spoluurčily podobu příslušné básně ve SP. Schéma pro reprodukci každé z 90 básní je takové: Pořadové číslo a název Text Rodokmen textový (tj. ponorná existence básně od napsání po přijetí do SP) Textový aparát (varianty) Zásadně otiskujeme textový archetyp. Ten je reálně reprezentován: 1. původním rukopisem pro otištění (většinou pro Herbenův Čas) nebo rukopisem rovnocenným (např. malíři Kalinovi), 2. časopiseckým otiskem původního rukopisu, ať otiskem přímým (např. v Besedách Času) nebo nepřímým (např. v Čsl. deníku), 3. otiskem ve SP (poprvé ve sbírce se vynořily např. básně Sedm Havranů, Hanys Horehleď). Do aparátu jsou pojaty ojedinělé náčrty a zlomky (např. epilog v dopise Herbenovi 1900, náčrt Pole na horách, Dombrová I o dvou strofách), škrtnutá znění v základních rukopisech, dále návrhy změn v Bezručových dopisech Herbenovi. Rodokmen textu sumárně a aparát konkrétně podávají pokud možno všechna relevantní stadia vývojová, než báseň zakotvila v knižním souboru. Přijetí do knihy se rovnalo jakési úřednické systemizaci, báseň od té chvíle přestala mít individuální dobrodružství a sdílela celkové osudy sbírky. Jen výjimečně byla báseň po přijetí vypuštěna a znovu přijata (Kalina začínající Na hrobech kozáckých) – trvale byly vypuštěny jen tři texty, které do sbírky bez básníkova schválení zařadil Herben (dva) a Macek (jeden); ty jsou pojaty do Doplňků. Normálně přijetí do sbírky znamenalo trvalou přítomnost v ní. Rovněž jen ojediněle došlo k přesunu uvnitř sbírky. To se týká básně Motýl, zmíněné Kaliny a dvou čísel z Preissigových Dodatků. V zásadě Bezruč s pořadím básní nehýbal, ani s pořadím prvních tří vydavatelů, jedině další a další básně vkládal na různá místa v hotové sbírce nebo je přidával na konec. Téměř celá dramatičnost textového vývoje je soustředěna do fáze předsbírkové, proto jsme tomuto vývojovému úseku věnovali mimořádnou péči. V rodokmenu 67 udáváme po informaci, do kterého vydání byla báseň poprvé pojata, také místo, na které byla tehdy zařazena. Tím je jednoznačně určena funkce, kterou v kompozici knihy přisoudil každé jednotlivé básni autor nebo některý jeho pomocník, nejčastěji Herben. Samozřejmě registrujeme v rodokmenu i ony čtyři výjimky, kdy došlo k přesunu kompozičnímu. Za důležitý pokrok v naší edici pokládáme jemnější stratifikaci vývojovou. Už z dřívějška je běžné rozlišování dvojího Slezského čísla, časopiseckého a knižního. Ale nyní – po starším náběhu Šajtarově – důsledně rozeznáváme dvě stadia ve vzniku knižního Sč, zkušební tisk (= Ab), dále stránkové korektury (= Ak), když autor byl nespokojen s Ab, a výslednou podobu knižní (= A). Nově jsme rozlišili dvě stadia ve formování textu B 1, totiž znění exempláře Sč, z kterého se sázelo (Ac), a znění výsledné (B 1). Touto podrobnější stratifikací se odhalily historické zákonitosti jednotlivých textových jevů, některé stylistické a jazykové zásady se nyní dají přesněji zasadit do dobových podmínek. O přesné postižení historického procesu změn v textu SP jsme usilovali důsledně. Hodně tu pomohly památky z knihovny samého básníka, jichž jsme namnoze použili poprvé. Nebylo by nesnadné materiál pro dějiny textu SP zněkolikanásobit, ale to by bylo rozšíření v podstatě mechanické. Jenom by se dokumentovalo, do jaké šíře se rozlévala korektorská a variační vášeň Bezručova. V naší edici šlo o soustředění pozornosti na hlavní proud vývojový; a čím důsledněji jsme opomíjeli mrtvá ramena vývojová, tím lépe jsme se mohli soustředit na unikavý proces změn mezi rukopisem a textem, který byl kodifikován při přijetí básně do SP. Základní text a varianty reprodukujeme nikoli s paleografickou přesností, nýbrž podle dnes platných norem pravopisných. Tak např. nezachováváme dobové psaní velkých písmen (Vás, Váš), zdvojené hlásky (dřevěnný), dobové psaní cizích slov. Jinak zachycujeme všechny změny v interpunkci, ale neregistrujeme změny v čárkách, zvláště se to týká vokativů – ty Bezruč v mladších letech i dlouho potom čárkami neodděloval. Na druhé straně se bráníme stírání skutečně individuálních znaků Bezručova jazyka, tak např. zachováváme v odůvodněných případech jeho zvláštnosti v kvantitě (ve jmenu). l ve vnějším grafickém ohledu usilujeme především o věrnost nikoli mechanickou, nýbrž 68 věrnost smyslu. Tak zvláštní pozornost jsme věnovali členění básní na oddíly. Např. v Kovkopovi jsme odstranili rozsekání na kousíčky, které zavinila bludná cesta básně přes Kubisův a bůhvíjaký ještě opis do Martínkovy brožury a do edice B 2. Naopak obnovujeme podle prvního časopiseckého otisku oddíly v závěru Žní, které jsou potřebné pro náležitou perspektivu čtenářovu. Variantový aparát jsme se snažili po technické stránce vypracovat co možná úsporně a přehledně. Všechny odchylky proti základnímu textu jsou vyznačeny polotučnými typy. Potíže byly s vyznačením změn interpunkčních: vykřičník a otazník jsou dosti zřetelné, ale čárka a tečka méně. Přesto doufáme, že uživatel edice se lehce orientuje, neboť velmi často se interpunkční znaménko (jde hlavně o konec verše) měnilo několikrát; v krajním případě je možnost, když zásadně je aparát vytištěn na téže straně jako text, rychlé konfrontace. Další svízel byla s vyznačením vynechaných slov, např. uhlí místo z uhlí. Zřekli jsme se prostředku, kterého se užívá v edicích diplomatického materiálu, totiž hvězdičky na místě mezery. Opět spoléháme na snadnost konfrontace aparátu s veršem v textu. Od vlastního textu a textového aparátu je oddělen komentář, který je vzadu. Toto osamostatnění komentáře je záležitost technická i věc vnitřní logiky. Je možné zařídit, aby čtenář měl na téže straně několik veršů Bezručovy básně a k nim příslušný úsek variantového aparátu (z technických důvodů se členění aparátu a textu vždy nekryje), ale není možno zařídit, aby k úseku textu a aparátu byl i textologický komentář. Mnohé údaje z komentáře netýkají se jednotlivých veršů, nýbrž básně jako celku. Dále autorovy jazykové vysvětlivky se často týkají několika básní, takže věc lze nejlépe vyřešit slovníčkem. A pak komentář je přece něco jiného než vlastní text, vysvětlivky, i když jsou od samého autora, pohybují se v jiné rovině než básnické dílo. Komentář je ovšem členěn jako edice sbírky, informace o básních následují v témž pořadí jako samy texty (a varianty). Také komentář má 90 hesel, jako je v edici tento počet básní – nepočítáme-li texty v Doplňcích. Každé heslo má podle možnosti stejnou výstavbu. 1. Začíná se autorovými vysvětlivkami, které se staly součástí Slezských písní. Tato část je prakticky edicí básníkových vysvětlivek, jenže podle téhož chronologického principu, kterým se řídíme i při reprodukci básnického textu a jeho 69 variant. U každé vysvětlivky je udáno, kdy vznikla, kdy se octla ve sbírce. Autorovy vysvětlivky jsou odlišeny i graficky, jsou tištěny polotučně. Důsledně takto polotučně jsou v Slovníčku vytištěny též Bezručovy jazykové vysvětlivky. 2. Zde jsou sebrána primární svědectví pro vznik, text a osudy básně, hlavně z básníkovy korespondence. Rozlišujeme tu svědectví, která osvětlují básníkovu psychologii, a svědectví, která umožňují sledovat přímo nebo nepřímo historii textu jednotlivých básní. Samozřejmě čím je svědectví korespondenční a jiné bližší zrodu básně, tím je cennější. Jde o to dostat se k pramenu textu, ale když některá báseň se tlačila na veřejnost několika cestami, věnujeme stejně bedlivou pozornost i pozdějšímu pronikání textu do tisku (nebo na recitační pódium). I když např. svědectví A. E. Vaška je pozdní, o dvacet let mladší než Kubisovo, a což je ještě významnější, o dvacet let pozdější než bezprostřední svědectví v básníkově korespondenci s Herbenem r. 1899, přece je Vašek primárním svědkem pro okolnosti, za nichž se Dombrová I dostala do tisku a také do Slezských písní. Před stým výročím básníkovým vrcholí badatelské úsilí, které se impozantně rozvíjí – po starších úctyhodných nábězích – od osvobození. Tato edice mohla těžit z edicí Bezručovy korespondence, které záslužně připravili D. Šajtar, A. Závodský aj. Bohatý materiál, i když se korespondence básníkova zdaleka nezachovala v úplnosti, dovoluje skoro souvisle sledovat mnohaletou tvorbu, jejímž výsledkem jsou Slezské písně. Daleko největší část Bezručova díla je soustředěna do výjimečného r. 1899, ale i v tom se po dvaceti letech studia orientujeme poměrně bezpečně. Čtenář této edice má možnost zaposlouchat se do dvojhlasu: ve vlastní edici má text s variantami, v příslušném úseku komentáře často můžeme sledovat, jak Bezruč komentoval své výtvory v korespondenci s vydavateli, pravidelně s Herbenem. Nejednou v této části komentáře, která sebrala testimonia, najde čtenář i motivaci pozdějších korektur autorových nebo ukázky jeho lpění na nářečních zvláštnostech. Pro dialektismus byl Bezruč vždy ochoten vést válku proti všem, proti redaktorům i sazečům. Není-li napsání a odeslání básně do redakce dosvědčeno v korespondenci, zaznamenáváme kteroukoli jinou nejstarší stopu její existence, zvláště první otisk. 70 3. Pro některé básně byl už v odborné literatuře podniknut pokus odhalit její genezi, najít reálný model v živých osobách a historických dějích. Protože tyto práce mají význam pro chronologické řazení jednotlivých básní v této edici, která je striktně historická, zaznamenáváme je, pokud přesahují úroveň psychologických dohadů a nějak osvětlují kontext Bezručovy tvorby. Velmi často jde o badatelský komentář k autorským komentářům samého Bezruče – proto tento oddíl, který je pouze u nejzávažnějších čísel sbírky, tvoří přechod mezi primárními svědectvími a textologickou literaturou. Do blízkosti genetických studií náležejí práce, které se zabývají příslušností jednotlivých básní do určitého úseku Bezručovy tvorby, které řeší otázky kompoziční příslušnosti a případně oprávnění, aby báseň vůbec byla ve sbírce. 4. V dalším oddíle jsou utříděny příspěvky textověkritické a stylistické, které hodnotí jednotlivá znění básní ze Slezských písní a vzájemný poměr těchto znění. Bezručovská textologie se rozvinula v letech po básníkově smrti do překvapující šíře, konalo se dokonce několik konferencí a porad o textu Slezských písní. Ale nejde jen o chvilkovou módu, od Slezského čísla 1903 se ozývaly hlasy, které kritizovaly měnící se podobu Bezručova díla – zvláště silně tyto hlasy zazněly r. 1937. V zájmu vyjasnění názorů je potřebí orientace v polemickém hluku textologickém, který se rozpoutal kolem Bezručova odkazu. V duchu celé edice bylo sáhnuto k principu historickému, jednotlivé projevy ke změnám v textu Slezských písní jsou řazeny podle časové posloupnosti. V zásadě byl možný dvojí časový postup: buď se příspěvky řadí podle data, kdy vyšly, buď podle posloupnosti textových jevů, kterých se týkají. Rozhodli jsme se pro časový princip věcný, tj. vždy nejdříve jsou články a glosy, které analyzují náčrt básně a jeho vztah k hotovému dílu, pak jsou příspěvky zabývající se původním rukopisem, dále zásahy redaktorské, zvláště Herbenovy, tiskové chyby, nakonec je historie textu básně v rámci sbírky. Samozřejmě o náčrtech může existovat odborná literatura jen tehdy, když se nějaký vůbec zachoval, což je vzácný případ. Rovněž rukopisy, i když se jich zachovalo značné množství, dávají celkem zřídka podnět k úvahám. Nejchoulostivější úsek vývojový byl vždy od rukopisu k prvnímu časopiseckému otisku a pak k textové podobě, kterou 71 báseň dostala při přijetí do sbírky. Proto je rozsáhlá literatura, která je věnována Herbenovým zásahům do znění básní z jádra (i některých básní Smila z Rolničky), dále se velmi mnoho psalo o změnách, kterými některé básně prošly při sestavování prvního relativně úplného souboru z r. 1909. Protože na velké konferenci o Slezských písních r. 1963 se došlo k rozhodnutí vydávat tuto knihu podle znění z r. 1928, hodně pozornosti bylo obráceno na tuto textovou podobu. Konečně hojně a většinou velmi ostře byly kritizovány varianty z r. 1937. Očekáváme, že věcně časový postup, orientující se k postupným proměnám Bezručovy sbírky, přispěje k usnadnění další badatelské práce. 5. Protože v komentáři citujeme textologické práce o Bezručovi zkráceně, podáváme zde jejich soupis s plnými bibliografickými údaji: Beneš Buchlovan B., Slezské písně z edice SKM. Bibliofil 14 (1937), 146–150 Červenka M. – Štorek B., Slezské písně jako problém textologický a ediční. Lit. vědný sb. Památníku P. Bezruče, 1 (1966), str. 106–146. Značka ČŠt. Existuje i jako cyklostylovaná publikace (1963). Tíž, Doslov k edici Bezručových Básní, sbírka Odkaz, 1964. Zkratka Odkaz. Červenka M., Stylistický příspěvek k teorii variant. In: Otázky textologie, zvl. otisk z čas. Česká literatura 14 (1966), str. 45–51 Ficek V., Změny v textu Slezských písní. Slezský sborník 50 (1952), 389–442. Také v publ. Slezský sborník o Bezručovi, 1953, 56–109. Zkratka Změny. Týž, Popis rukopisů Slezských písní. Zprávy Sl. ústavu č. 125–A, září 1963. Týž (s A. Kučíkem), Bibliografie P. Bezruče, I 1953, II 1958 Konference o textu Slezských písní v Opavě 10. a 11. září 1963. Památník P. Bezruče 1964. Zkratka Konf., Konference. Kr. (= Krecar Jar.), Editio princeps Slezského čísla. Vitrinka 7 (1929), 56. Králík O. (značka OK), Chronologie a text Slezských písní. SaS 10 (1947–48), 158–170. Zkratka Chronologie. Týž, K historii Slezských písní. Slezský sborník 46 (1948), 36–47. Zkratka K historii. Týž, O smysl předposlední strofy Bezručovy Ostravy. List Sdružení moravských spisovatelů 2 (1947), Glosář, 17–18. Zkratka O smysl. Týž, Ke vzniku Slezských písní. Zkratka Ke vzniku. Doslov k faksimilovému vydání Rukopisy P. Bezruče z let 1899 a 1900. Olomouc 1950. Zkratka Rukopisy. Týž, Ještě jednou k historii Slezských písní. Slezský sborník 51 (1953), 145–172 (také separát). Zkratka Ještě jednou. Týž, Tvůrčí proces u K. H. Máchy a P. Bezruče Slezský sborník 52 (1954), 433–453 (také separát). Zkratka Tvůrčí proces. Týž, Kapitoly o Slezských písních, Ostrava 1957. Zkratka Kap., Kapitoly. Týž, Vznik Slezských písní. Listy Památníku P. Bezruče, 28. 12. 1961. Zkratka Vznik. Týž, Text Slezských písní. Ostrava 1963. Zkratka Text. Týž, Marš, ať tě nevidím. Červený květ 1963, 274–275. Týž, Maryčka Magdónova a Jan Herben. Slezský sborník 62 (1964), 42–47. Zkratka Maryčka. 72 Týž, Dvě poznámky o Slezských písních. Slezský sborník 62 (1964), 527n. Zkratka Dvě poznámky. Týž, Trápení se Smilem z Rolničky. Slezský sborník 64 (1966), 60–69. Zkratka Trápení. Týž, Příspěvky k historii textu Slezských písní. Slezský sborník 64 (1966), 480–487. Zkratka Příspěvky. Martínek V., Petr Bezruč. 1. vyd. 1917, 2. vyd. 1924. Novák L., in Těšínsko, sešit 16/17 (1961). Opelík J., Kompozice Slezských písní. Slezský sborník 62 (1964), 200n. Procházka J., doslov k edici Písničky z Gruně. Frýdek-Místek 1963. Rusinský M., Bard prvý z Beskyd. Opava 1947. Zkratka Bard. Slavík B., Na okraj Bezručovy básně „Hanácká ves“ Selské listy 11. 9. 1937. Šajtar D., Prameny Slezských písní. 1954. Zkratka Šajtar. Týž, Bezručova balada Pole na horách. Slezský sborník 52 (1954), 197–210. Zkratka B. balada. Týž, Fragmenty Slezských písní. Časopis Slezského muzea 9 (1960), 23–33 (též separát). Zkratka Fragmenty. Štorek B., Klasifikace a hodnocení textových změn při kanonizaci textu. In: Otázky textologie, zvl. otisk z čas. Česká literatura 14 (1966), 28–37. Zkratka Klasifikace. Urbanec J., Četba P. Bezruče do vzniku Slezských písní. Časopis Slezského muzea 13 (1964), 167–181 (také separát). Zkratka Četba. Vavřík Z., (pseud. Jan Uvíra), Vladimír Vašek ničitel. Listy pro umění a kritiku 5 (1937), 486–487. Vodička F., Identita Slezských písní. Česká literatura 13 (1965), 51–61. Zkratka Identita. Vochala J., Místecký pobyt Vl. Vaška 1891–1893. Opava 1963. Vondráček J., Poesie P. Bezruče. Praha 1913. Závodský A., Studie o P. Bezručovi. Opava 1947. Zkratka Studie. Týž, Na okraj dvou Bezručových básní. ČMM 1951, 348–363. Zkratka Na okraj. Týž, Ke genezi některých Bezručových básní. Slezský sborník 50 (1952), 443–450. Zkratka Ke genezi. Týž, Realismus Bezručovy poezie. Tamt. 461–488
Dopisy jsou citovány podle souborné edice Dvořák, Šajtar, O. Vašek aj. (v tisku), dopisy V. Martínkovi podle edice A. Závodského (v tisku). V komentáři k jednotlivým básním nejsou odkazy na práce, které probírají celé Slezské písně systematicky – to se týká Fickovy studie Změny, edičních poznámek v edici Rukopisy a dvou dílů Fickovy Bibliografie. Rovněž dílčí komentáře nezatěžujeme vyčerpávajícími údaji z odborných publikací bezručovských, které jsou opatřeny příslušnými rejstříky, což se tyká publikací Kapitoly, Text, Konference. Zde se omezujeme na závažnější údaje. Pásmo komentářové je uzavřeno slovníčkem nářečních tvarů a výrazů, samozřejmě jen pokud se tyto jazykové vysvětlivky octly v některém vydání Slezských písní nebo v rukopise.
73 ZKRATKY PRAMENŮ TEXTU
Aa – Slezské číslo časopisecké (Besedy Času VIII, č. 1 ze 4. 1. 1903) Ab – výtisk Slezského čísla s korekturami P. B. (LA PNP) Ak – kartáčový otisk Slezského čísla (zlomená korektura) s úpravami P. B. (LA PNP) A – Slezské číslo knižní (1903) Ac – výtisk Slezského čísla s rukop. úpravami P. B. pro první vydání Slezských písní (PPB) B – vydání SP Spolkem českých bibliofilů B 1 – I. vyd. z r. 1909 B1a – Bezručův výtisk B 1 B 2 – II. vyd. z ledna 1911 B 2a – Bezručův výtisk B2 B 3 – III. vyd. z června 1911 BČ – Besedy Času C 1 – I. vyd. Slezských písní v Chicagu (Literárním kroužkem) 1910 C 2 – II. vyd. z ledna 1911 D – vydání SP nákl. Nového lidu a tiskem Fr. Pokorného v Brně D 1 (1919) D 2 (1920) D 3 (1920, malý formát) D 4 (červenec 1928) D 5 (prosinec 1928) D 6 (1930) D 6a – Bezručův výtisk D6 D 7 (1937) D 8 (1938) D 9 (březen 1946) D 10 (červenec 1946) D 11 (srpen 1947) 74 D 12 (prosinec 1947) D 13 (1949) Dod. – Dodatky k SP I. vyd. E – vydání SP Československým spisovatelem E 1 (1951); E 2 (1952); E 3 (1953); E 4 (1956) F – vydání SP Státním nakladatelstvím krásné literatury, hudby a umění F 1 (1954); F 2 (1957) H – Herben K – Kubisův opis Mart. 1909 – Vojtěch Martínek: Básnické dílo Petra Bezruče (1909) Mart. 1924 – Vojtěch Martínek: Petr Bezruč (1924) Par. – Paralipomena I (1937), II (1938) Písně – Písně 1899–1900 (vyd. O. Králík, 1953) R – původní rukopis R 1 – rukopis 2. verze; R 2 – rukopis 3. verze T – první otisk T 1 – druhý otisk Z listů – Z listů Petra Bezruče Janu Herbenovi (vyd. Milena Herbenová 1930)
Abecední seznam značek pro knižní vydání SP je současně pořadím chronologickým: A–F 2. Značky typu B 1a nebo D 6a označují exempláře, které Bezruč vlastnoručně korigoval v době před dalším vydáním (B 1a před B 2, D 6a před D 7 apod.). Z tohoto systému se vymykají značky pro postupné podoby Slezského čísla, časopiseckého (Aa) a knižního (předběžné otisky Ab, Ak, naopak Ac exemplář pro sazbu B 1) – v seznamu se řídíme pořadím chronologickým. A na druhém konci řady vydání F 1, F 2 nenásledují po E 4, nýbrž obě řady (E, F) se prostupují. Značky pro R, R 1 atd. bývají někdy v hranatých závorkách: [R], [R 1] atd. Tak jsou odlišeny rukopisy nyní nezvěstné.
[75] SLEZSKÉ PÍSNĚ PETRA BEZRUČE
[77] [1]
DEN PALACKÉHO
Já velikou viděl jsem národní slavnost. (V mém kraji je pusto a ticho a šero.) Já viděl českých měst metropoli, zřel muže se zlatým řetězem stát, před nímž se korouhve ukláněly (před židem z Polské a před panským hajným do prachu klonil se burmistr mé vsi, když prosil o chléb a chrást pro horníků děti) – Já viděl stožáry k nebesům plát, já viděl prapory do výše vát, zřel chvojím a sametem krášlené město, zřel jásot tisíců k obloze hřmít (co je to? Já slyším sirotků vzlyk, když voda zatopí doly naráz, když v hospodě u žida strhne se řež), bílé zřel panny jsem v průvodě jít (u nás jich není – jest v dědině žid, a lesní a správce – a z čeho je žít?), a v tom moři nadšení stál jsem já tich... Bijte ho! Němec! – V té kráse, v tom nadšení před okem šla tichounká vesnička pod Beskydem, kde před lety žil jsem a vyrostl já.. Já viděl, jak rdousí nás před Těšínem, tož Rotšild a Gutman a Laryšové R, T 1899, R 1, B 1 – Dodatky (Zem pod horama, Markýz Géro, Par nobile, Uhni mi z cesty, Den Palackého, Škaredý zjev). 2 a šero a ticho R 1–; 3 Viděl jsem českých D 7–; 5 ukláněly, (!) R, E 1–; ukláněly – R 1–D 8; ukláněly, – D 9–D 13; 8 prose o chléb R 1–; děti), – D 9–D 13; děti), E 1–; 9 viděl jsem stožáry D 7–; 10 viděl jsem prapory D 7–; vlát D 4–; 12 slyšel hlas tisíců [...] hřmět D 4–; 15 když v krčmě B 3–; 16 jít, (!) R, E 1– (čárku jsme přemístili za v. 18); jít – R 1–D 8; jít, – D 9–13; 17 je v dědině R 1–; 18 správce a E 1–; chceš žít R 1–; 19 tich. (H) T–; 20 celý verš škrtnut T–; 23 já: R 1–; 24 vidím, jak D 7–; 25, 33 tož židé a hrabata slavných
79 – a jasný vévoda Géro – a před okem táhla mi rodná má ves, kde před lety Čechové dodýchali, – a zněmčená škola a zpolštěný chrám – A proto já mlčel jsem při slavnosti Čech poslední z vesničky pod Beskydem, kde můj národ ubili, zardousili, tož Rotšild a Gutman a Laryšové, – a jasný vévoda Géro – Zpívejte, těšte se, radujte se! Žil veliký muž, ten probudil vás? A nahoře na sever pod Beskydem má vesnička česká – ta dodýchala! rodů (H) R (cizí rukou), T; tož RotšiId a Gutman, gróf Laryš a Vlček R 1–B 2, D 1–D 12; ti nesmírní bohatci cizí mi víry, D 3; RotschiId a Gutmann, grof Laryš a Vlček D 13–; 25a, 33a ti mužové skvělých a vznešených názvů B 3; 26, 34 vévoda říšský (H) R (cizí rukou), T; jasný Sir-markýz Géro R 1–; 27 tak před R 1–D 6; vv 27–34 nahrazeny verši zřím moravskou školu, již poněmčili, / zřím moravský kostel, jejž popolštili. D 7–; 35 těšte a radujte R 1–D 10; těšte se a radujte (!) D 11–E 1; 38 dodýchala. R 1–; moravská vesnička dodýchala D 7–.
80 [2]
ŠKAREDÝ ZJEV
..., to je škaredý fantóm! – tak řeknou konšelé zlatého města, tak řekne věhlasný národa vůdce, zatřepou hlavičkou národní dámy, tak řekne Rotšild a Gutman, gróf Laryš a Vlček, a jasný vévoda Géro – když jsem se z hromady sedmdesáti tisíců do výše zvedl. Tak bili mne bičem! Jak vítkovské pece zrak jediný plál, krvavý chalát mně s ramenou vlál, na jednom nesl jsem německou školu, na druhém nesl jsem polský chrám, v pravici těžké jsem kladivo nesl, (levou mi urazil uhelný balvan, oko mi vyžehl vyšlehlý plamen), a v srdci sedmdesáti tisíců kletby a zášť. Bůh ví, že jsem škaredý! Puch mrtvoly ode mne táhne, na rukou, na nohou puká mi maso, znáš hutě v Bašce? tak oko mi plaje, krvavý chalát mi s ramenou vlaje, v pravici hornické kladivo nesu (levou mi urazil uhelný balvan, oko mi vyžehl vyšlehlý plamen), na zádech sedí mi sto vrahů z Modré (jak divoké krysy mne do šíje hryžou), na kyčlích sedí mi sto židů z Polské – R, T 1899, R 1, B 1–Dodatky (viz č. 1); autor dodatečně báseň přeřadil před báseň Markýz Géro B 2–. 1 F..., to T–; tak řeknou ti židé a hrabata slavní (H) R (cizí rukou), T; gróf Šonovský, Vlček B 3; 6 vévoda říšský (H) R (cizí rukou), T; i jasný Sir-markýz Géro R 1–; Géro, D 7–; 8 do výše zdvihl R 1–; 10 chalát mi R 1–; 16 kletby a hněv D 7–; 20 Bošce (!) T; 23–24 závorky zrušeny (!) R 1–; 24
81 smějte se, Bože můj, smějte! Tak vypadám já, já Petr Bezruč, od Těšína Bezruč, porobeného národa bard. Co robí se zajatým večerkem vltavská mládež? Jak pozdvihli do výše Římané Spartaka vůdce? Tak budu já stát – dávno můj zahyne národ – sto roků stát budu čelem ku obloze vzpřímen, ubitou šíjí se azuru dotknu, já Petr Bezruč, Ahasver svědomí Čechů, škaredý fantóm a zašlého národa bard. plamen – R 1–D 8; plamen, – D 9–D 13; plamen, E 1–; 28 Smějte se R 1–D 6.
82 [3]
JEN JEDENKRÁT
Už nevím, kdy a kde jsem slyšel jednou vypravovat zkazku: Kdes na severu země je smutné údolí, sevřené vrchy; to smutné jest a temné, neb žádný den tam nezasvitne slunce. Tam smutný žije národ u věčném sněhu v začouzených jurtách, kol ohně sedí muži, jimž zlata dražší bývá každé slovo, za nimi teskné ženy, a vzad se tisknou v kožešiny děti. Tu nevím, jak se stalo, či snad se vymkla ze své dráhy země, v den jeden svitlo slunce: a celý národ poděšený září vráz prchl v černé jurty a balvany zavalil každý východ, a tváří klesl k zemi, k démonu neznáma své prosby sílal, by šetřil jejich žití... A zatím venku slunečná záře sžehla věčné sněhy a půda nedotknutá pod rety slunce dala fial květ. – Bůh slunečný když viděl to mrtvé ticho a bázlivé prosby, R, T, T 1 1899, Ab – oddíl Básník v cizině (Hanácká ves, Kyjov, Národní maškaráda, Jedna melodie, Jen jedenkrát). Místo názvu v R, T jen „III.“ Zkazka [H] T 1 – Ab, Jen jedenkrát Ak –. 2 vypravovat pověsť Ak (původně báji, pak škrtnuto); 5 to teskné jest E 1–; 7 tam teskný žije E 1–; 20 neznáma posílal prosby Ac, B 1–; 21 žití. D 7–; 25 pode
83 přes údol přešel, a nikdy víc v tu nepohleděl stranu. – A když strach přešel, a ze stanů se odvážili lidé, a zřeli vlahou zemi, květ neznámý a vůni fial čili, a zřeli, že se dobrý bůh na ně podíval, jimi uražený, a viděli v své duši, že nikdy den ten nevrátí se zpátky, tu smutek hlubší žití vráz schýlil hlavy zasmušilých mužů a šíje teskných žen, a v dvojnásobném dále žili smutku, neb cítili, že jednou jas žití šel kol jejich mračné země, a jejich přešel vinou – a víc se nenavrátí! * Jen jedenkráte kolem mne šla láska. Vlas černý pad jí k pasu, a sladkým hlasem hovořila ke mně: Vy dobrého jste srdce, a s Vámi bude šťastna každá žena – a krátký plachý pohled, jenž více řek než její sladká slova, jež řekla sladkým tónem, jak mluví se v mé vlasti u Těšína, šel s její řečí! – A já, jenž dávno vypil až v hořké kvasnice číš svého žití rty D 1–; 28 údolí přešel D 4–; 32 viděli vlahou D 7–; 36 a poznali v své D 7–; 44–45 vinou/ a D 7–; 47 padl k pasu D 6a–; 49–50 dodány uvozovky D 13–; 50 žena; D 7–D 12; žena D 13–; 52 více děl D 7–; 55 řečí! D 7–; 57 kvasnice života číši D 4–; 58 vyrval listy D 3–; 59 jsem řekl D 7–; 62 oním (H) R (cizí rukou), T–B 2;
84 a z knihy žití bílé vytrh listy, já řekl drsným tónem, tak jak mluví dav černých mužů hore tam pod ostravskou plání: Bez konce, slečno, s oným půjde štěstí, jenž bude Vaším mužem, – však na strom zvadlý nepřipínám růži. Ten, kdo své ženě věří, a svému vrahu, ten zaslouží vždycky jen ránu do srdce! – A já ji miloval a ona se mi vdala! A můj krb vyhas, v srdce lehly stíny, a smutek bez konce jde mojím žitím, když vzpomenu si často, že sladkým krokem kolem mne šla láska, a já přirazil dvéře svojí chaty, a nikdy víc se nenavrátí zpátky! – 63 mužem, D 7–; 65–67 vynechány T (Herben je škrtl i v R, srov. Herbenův dopis v komentáři) –; 68 Miloval jsem ji, ona se vydala. D 7–D 8; Já jsem ji miloval, ona se mi vydala D 9–; 69 Tak můj D 1–D 6; Vyhasl můj krb, v srdce D 7–; 70 konce zde mojím (!) Ab, A; konce mým táhne žitím D 7–; 71 si časem D 11–; 74 víc se nevrátí (!) R–D 5; více se nevrátí D 6– (v textu emendace, srov. Písně 1953, Odkaz); zpátky! D 1–.
85 [4]
KOVKOP
Já kopu, já pod zemí kopu, já balvany jak hada kůže se jiskřící kopu, pod Polskou Ostravou kopu. Kahan mi zhasíná, do čela padly zcuchané vlasy a slepené potem, octem a žlučí se zalévá oko, ze žil a z temena lebky se kouří, zpod nehtů červená lije se krev, já kopu, já pod zemí kopu, široké kladivo do štoly vrážím, na Salmovci kopu, já v Rychvaldě kopu a v Pětvaldě kopu. Při Godule má žena mrzne a stená, na klíně hladová robata pláčou, já kopu, já pod zemí kopu, srší to ze štoly, srší to z očí, já v Dombrové kopu, já v Orlové kopu, na Porembě kopu a pod Lazy kopu. Nade mnou nad hlavou kopyta duní, gróf jede dědinou, komtesa ručkou R, Kubis, T 1904, Martínek 1909, B 2 – Mackovy dodatky (Žně, Motýl, Slezské lesy, Kovkop, Škaredý zjev). Název změněn na Horník D 6–; Báseň v R členěna na 2 oddíly, 1–37, 38–44. U Kubise je 7 oddílů, pravděpodobně podle prostředkujícího opisu Herbenova. Že Kubis asi použil opisu Herbenova, ukazuje verš 29, kde Kubis nemohl přečíst slovo rubíny, které je v R dokonale čitelné. Jde o tyto oddíly: 1–9, 10–12, 13–21, 22–24, 25–31, 32–37, 38–44. Báseň byla dále rozdělena na 11 oddílů u Martínka: 1–3, 4–9, 10–12, 13–15, 16–18, 19–21, 22–24, 25–28, 30–32, 33–37, 38–44. Martínkovy odstavce navazují na členění Kubisovo s výjimkou 10. oddílu, který začíná teprve veršem 33, nikoli 32, což se zračí i v interpunkci (iniciála ve slově Co). Kubisovy (Herbenovy?) a Martínkovy oddíly jsou v rozporu s původním syntaktickým členěním (v. 10, 16, 30). Členění na 11 oddílů zůstalo zachováno ve všech vydáních. Verše 38–39 jsou u Martínka sloučeny v jeden, až do F. 9–10 kopu. / Široké K–; 12 a Petřvaldě K; a v Petřvaldě Mart.; 13 sténá K–D 3; a vzdychá D 6a, D 9–; 15–16 kopu. / Srší Mart., B 2–; 17 kopu, v Orlové (!)
86 pohání koně a směje se růžovou tváří. Já kopu, já motyku zdvihám, má žena zsinalá do zámku jde, chleba chce, v prsu kdy vyschlo jí mléko. Dobrého srdce jest pán, z žultého kamene jest jeho zámek, pod zámkem hučí a láme se Ostravice. Před branou černé dvě suky se mračí. Hleď, mé ženě rubíny stékají s ruky – na co šla do zámku prosit a žebrat? Roste rež na poli panském pro horníka robu? Já v Hrušově kopu a v Michálkovicích. Co bude z mých synků, co bude z mých děvuch, až mne raz ze štoly vytáhnou mrtva? Můj synek dál bude kopat a kopat, na Karviné kopat, a děvuchy – co bývá z hornických děvuch? Co kdybych tak jednou prokletým kahanem do štoly mrštil, sehnutou do výše narovnal šíji, levici zaťal a vykročil přímo, půlkruhem od země k obloze vzhůru kladivo zdvihl a jiskřící oči tam pod božím sluncem? D 7–; 24 v prsou Mart. –; 25, 26 je K–; 29 Hleď, mé písně – – – – stékají s ruky K; celý verš vypuštěn T–; 30 Na co T–; 32–33 Michálkovicích, / co K–; 34 ráz K–; 36–37 kopat / a Mart., B 2–D 6; kopat – / a D 7–D 9; 38–39 jednou kahanem E 4 – (prokletým bylo asi vypuštěno pro nadměrnou délku omylem sloučeného verše); 44 sluncem. Mart., B 2.
87 [5]
SETKÁNÍ
Na řemeni lankasterku, za kloboučkem sivé péro, v srdci lesa borového tak mne potkal markýz Géro. Polské kněze dal do fary, českou školu poněmčil mi, odpočal si – drahou pušku přehodil přes haluz jilmy. Prokletý vrah mojí mluvy (ale českou rád má dcerku): dvacet kroků stál ode mne – doma nechám lankasterku! R, T 1899, Aa – oddíl Návrat do vlasti (Ondráš, Návrat, Rektor Halfar, Setkání). 2 pero D 4–; Gero D 4–; 6–7 mi. / Odpočal (H) T–; 7 Odpočinul, drahou D 6, D 10–; Zastavil se, drahou D 7–D 9; 8 Pověsil mezi dva jilmy D 4–; 9 mluvy: R (přesunuli jsme dvojtečku za v. 10); mluvy (!) T–B 2; mluvy! D 3–; 10 ale horskou rád Ab–; 11 mne, D 7–; 12 lankasterku. T–B 3.
88 [6]
MICHALKOVICE
Dlouho jsem césaru žil. Třicetkrát krví jsem arénu smyl. Teď sám proti dvěma. Neb nahoru na kříž. Vol! Tož prvý Thrák Germán a Éthiop Pól. Lanista v arénu bičem mne hnal – tam seděl césar – jako by spal, kol něho šlechticů bez konce řad, matróny, děvčátek růžový sad, zoufalý pohled můj v hlediště pad, na smrt bylo brzo – já byl ještě mlád. V přilbu a ve štít Thrák mečem mi spěl, trojzub a síť v ruce Éthiop měl, Thrák zpředu ved seč, s mečem se křižoval blýskavý meč, zezadu po mně se točí v té uhelné masce dvě pardalí oči... Žluč na všecky strany mně vaří a kypí, vztek jak žhavý ještěr mi vyskočil z chřípí... Éthiop trojzub mi zarazil v týl. Přeťal mi žíly, já bolestí vyl, po něm jsem skočil, vztek zaslepil zrak, přes hlavu mečem mne udeřil Thrák. V písek jsem kles, noc vpila se v oči, R, T 1899, Aa – oddíl Mezi kovkopy (Ostrava, Z Ostravy do Těšína, Michalkovice, Leonidas, Kdo na moje místo) Třetí verš byl od B 1 zřejmě z grafických důvodů (iniciála) mechanicky rozdělen: nahoru na / kříž. Vol! Od D 6 pak nahoru na kříž! / Vol! 3 Dnes sám D 4–; na kříž! B 3–; 4–5 Pól, / Lanista (!) B–D 1; 5 hnal, D 6–; 6 spal! T–D 9, spal! – D 10–; 8–9 sad. / Zoufalý (H) T–; 9 Teskný můj pohled vpřed padal i vzad D 7–; 10 byl jsem ještě D 7–; 11 přílbu (!) R, B 1–B 3; 12 měl. Aa–; 13 Proti mně vedl Thrák vysoký seč D 7–; 19–20 týl, / přeťal (H) T–;
89 na rty mne líbe Medúsa. Habet, jam habet – řve luza. 20 žíly; já (H) T–; žíly; jsem bolestí D7–; 24 líbá (H) T–D 10; 25 dodány uvozovky (H) T–; habet“ řve D 6–; lůza (!) R.
90 [7]
KDO NA MOJE MÍSTO?
Tak málo mám krve a ještě mi teče z úst. Až bude růst nade mnou tráva, až budu hnít, kdo na moje místo, kdo zdvihne můj štít? Noc zřela mi z očí, plam z nozder mi vál, v dým vítkovských pecí jsem zahalen stál, ať zářilo slunce, ať večer se šeřil, já semknutou brvou jsem vrahy ty měřil, ty bohaté židy, ty grófy ze šlachty, já škaredý kovkop, jak vyskočil z šachty, nechť diadém jednomu na skráni svítil, každý z nich upjatý pohled můj cítil, mou zaťatou pěst, můj vzdor, hněv kovkopa z beskydských hor. – Tak málo mám krve a ještě mi teče z úst. Až bude růst nade mnou tráva, až budu hnít, kdo místo mne na stráž, kdo zdvihne můj štít? R, T 1899, Aa – na konci oddílu Mezi kovkopy (viz č. 6). Verše 5, 20 od T rozděleny: kdo na moje místo, / kdo zdvihne můj štít?; kdo místo mne na stráž, / kdo zdvihne můj štít? 6 z nozdry Ac–; 7 v dým zahalen vítkovských pecí jsem stál (H) T–; 6–7 verše jsou přehozeny Ac–; 8 nechť zářilo... nechť večer Ab; nech zářilo... nech večer Ac–; 9 měřil: D 1–; 11 škaredý horník D 7–; 11–12 šachty. / Nechť (H) T–; Nech B 1–; 14 pěsť Aa–Ac; 15 kovkopa z Bezkyd a z hor Ab–; hněv horníka z D 7–.
91 [8]
LEONIDAS
V soutěskách Thermopyl, vstříc hledě záhubě jisté, barbarů v půlkruhu postoupil tém, zezadu zaskočen zrádcem, stál Leonidas. Před cimbuřím Těšína, na břehu Olzy stojím já. Sto sudlic, sto mečů sahá mi k hrudi, tisíce číhavých očí jak pochodně svítí, krev teče mi z čela, krev teče mi z očí, krev utíká z šíje, krev ubíhá z prsou, nohy mi klouzají v červeném moři, na ruce prší červená Niagára – stojím to v ohromném lánu vlčího máku, stoupe to rudý dým od země k nebi, či spustila obloha červenou záclonu dolů? Všecko je červeno, helmu jsem přes oči stáhl, rudé jsou oštěpy, rudé jsou meče, na rudých komoních vzadu pět jezdců – znám já vás, hrabata, znám já vás, knížata, znám, hleďte a Xerxés, v šarlatě Xerxés – Co šepce to komonstvu, co zdvihají ze země, co zvoní, co chřestí, co zní mi to v sluch? Bůh tebe zatrať, chceš zas jít přes Bospor? – Zezadu na nohou přeťali šlachy – zpomněli Poláci na punský vzor – R, T 1899, Aa – oddíl Mezi kovkopy (viz č. 6). 2 – barbarů... tém, – Ac–; 8 žíhavých (!) Aa, Ab; 12 Niagara, D 9–; 13 stojím tu (!) T–; máku; (H) T– (zřejmě vlivem chybného čtení tu); 14 stoupá (H) T–; 15 záclonu k zemi (H) T–; 16 červeno. Helmu (H) T–; červené D 7–; 20 Xerxes! – (H) T–; 21 zdvíhají D 7–; 22 v to sluch (!) R; 23 Bospor! D 1; Bospor!? D 2–; 24 na nohách D4–; přetali (!) R; šlachy – D 4–; 25 vzpomněli
92 rudý mne políbil anděl, štít z ruky do země padá, já stojím před Těšínem, probodnutými boky o Gigulu opřen, jak zákony kázaly mně. D 7–; 26 mne pohladil anděl B 1–; 28 o Lysou Horu opřen (H) T, Aa–B 3.
93 [9]
HRABYŇ
Tak leckdy, kdy lehké topasy prší z topolů v cestu a ve sny mi srší, tak leckdy se mihnou pobožné řady s praporem napřed a dojemným zpěvem. Ctím tvoji víru, ty šedivý muži, ctím vaši víru, vy děvčata ze vsi. Dávno je tomu, tenkrát jsem býval hezounký hoch – po cestě jsem zpíval, korouhev napřed, za ruku otec vedl mě dolem a vedl mě horem, vedl mě poli a vedl mě borem, až přišla Hrabyň, vysoká Hrabyň, mohutný kostel s Marií Pannou, poutníkům žehnal pan farář Böhm. Byli tu z Modré a byli tu z Polské, byli od Váhu a my od Těšína, nabit byl kostel, sladkými zory hleděla na nás Hrabyňská Panna, a před ní kázal pan farář Böhm. Bílé jsem čelo do prachu schýlil, andělů zástup srdcem mi pílil, sladkými zory hleděla na mne Hrabyňská Panna, a před ní kázal pan farář Böhm. Čí jsi je synku? Za ruku vzal mne, R, T 1899, Aa – na začátku oddílu Na Opavsku (Hrabyň, Opava, Hučín). 4 s korouhví napřed (H) T–; 5 ty staříku sivý Ab–; 6 ze vsí (!) Aa–B 2; vy děvuchy ze vsi D 7–; 8 syneček švarný, po D 7–; 10–11 mně (!) R (3x, mne 1x); 10 mě borem (!) E 1; 11 mě horem (!) E 1; 18; 23 Hrabynská Ab–; 19–20 Böhm: / bílé D 6–; 20 do prachu chýlil (!) T–; 25 zavedeny uvozovky D 13–; synku?“ –
94 krámy mne vodil, hladil mi vlasy, bůhví co mi všecko v Hrabyni koupil pan farář Böhm. Dávno je tomu. Z duše mi prchla víra. Mrak škaredý sedl mi v čelo, hřích oko zkalil a stáhl mi rety. Bůh nežije pro mne. Ale když žloutnou vrby při řece a jabloně dolů se nahnou, pobožné zástupy na odpust táhnou, shýbám já čelo, hříšný kříž zrobím, jak by se na mne dívala Hrabyň, na kopci Hrabyň, vysoká Hrabyň, jak by se na mne sladkými zory dívala Panna, Hrabyňská Panna, a před ní kázal pan farář Böhm. D 13–; 27 co všecko mi (H) T–; 31 rty (!) T–; 34 „na odpust“ (H) T–D 3; 35 kříž robím D 7–; 37 na konci Hrabyň Ab–; 39 Hrabynská Ac–.
95 [10]
BERNARD ŽÁR
Z Frydku je Bernard Žor. Proto svůj zapírá národ Bernard Žor. Má rád svoji ženu, má rád svoje děti, do kostela chodí a neděle světí, k dobrému vede svůj kmen, dbá, aby prokletých pariů řečí dům nebyl znesvěcen, nemluvil jiný krom pacholka tvor, tak to poroučí Bernard Žor. Z Frydku je Bernard Žor. Proto svou zapírá matku Bernard Žor. Když hosty do domu si k hostině pozve, ven z domu s matkou! Ráda se ozve prokletých pariů řečí – Nemluví, neumí lepších řeč lidí, do krve Bernard Žor za ni se stydí – Což věčně žít bude, což věčně znít bude prokletých pariů řeč v domě na rynku, kde ctností je sbor a kde je pánem Bernard Žor? Zlý host přišel do domu. Na loži zmítá R, T 1899, Aa – oddíl Putování Těšínskem (70.000, Koniklec, Dva hrobníci, Dědina nad Ostravicí, Blendovice, Tošonovice, Maryčka Magdónova, Bernard Žár). První verš byl v B 1 z typografických důvodů (iniciála) mechanicky rozdělen (podobně jako v. 3 v Michalkovicích):... Proto svůj / zapírá národ. Tato chyba přešla do dalších vydání (kromě D 6), od D 7 dokonce Bezruč analogicky rozdělil v. 11: Proto svou / zapírá matku. 1, 11 Žár (H) T–; 2, 12 – Bernard T–; 8 jí aby nemluvil krom (H) T–; 13 hosti (H) T–D 12; 15–16 řečí; / nemluví D 7–; 17 stydí: D 7–; 18 či věčně žít bude, čí
96 jím horečka těžká a fantas ho chytá, nadarmo mužové moudří jej léčí, u lože žena a děti mu klečí (na dvoře matička pláče), v horečce proklatých pariů řečí hovoří, zpíve a modlí se chor Bernard Žor! Zvoní a hlaholí frýdecké zvony. Do země spouštějí rakev... a řečí panskou modlí se sbor. Kříž řečí panskou lže mrtvého slávu, po skončené pouti tam mdlou složil hlavu Bernard Žor. Kdo vzadu to stojí a pláče a klečí u hrobu, pánů když odešel sbor? Tichounko modlí se bázlivým retem matička proklatých pariů řečí (nemůže jinak! není to vzdor! nemluví jinak, kdo z beskydských hor!), aby se nezbudil, nehněval v hrobě její syn dřímající Bernard Žor. věčně D 9–; znět D 5–; 20 cností (!) R–D 3; 22 Žor. (!) R (tečka opravena na otazník Herbenem v T–; v R Herben původně poznamenal otazník za v. 20); 27 pláče); (H) T–; 28, 40 prokletých Ac–; 29 zpívá (H) T, Aa; zpovídá, loučí a modlí Ab–; 31–32 zvony, / do (H) T–; 32–33 rakev, / a D 7–; 37 v zadu slojí A–B 3; 39 rtem B 2a–; 41 jinak, není to vzdor, (H) T–; 42 jinak, je z Beskyd R (škrtnutá varianta); z Beskyd a z hor Ab–; 43 nevzbudil T–; nezlobil v hrobě E 2–.
97 [11]
MARYČKA MAGDÓNOVA
Šel starý Magdón z Ostravy domů, v bartovské haryndě večer se stavil, s rozbitou lebkou do příkopy pad. Plakala Maryčka Magdónova. Vůz plný uhlí se v koleji zvrátil. Podle šla starého Magdóna vdova. Na Starých Hamrech pět vzdychalo sirot, nejstarší Maryčka Magdónova. Kdo se jich ujme a kdo jim dá jísti? Budeš jim otcem a budeš jim matkou? Myslíš, kdo doly má, má srdce taky, tak jak ty, Maryčko Magdónova? Do Venger les táhne markýze Géra. Otcové když v jeho robili dolech, smí si vzít sirotek do klínu drva, co povíš, Maryčko Magdónova? Maryčko, mrzne a není co jísti... Maryčko, na horách plno je dřeva... Burmistr Hochfelder potkal tě v noc. Má mlčet, Maryčko Magdónova? R, T 1899, Aa – oddíl Putování Těšínskem (viz č. 10). 1 z Pětvaldu Ac, B 1 (kde v autorově exempláři je přece lépe z Ostravy); od Ostravy D 7–; 2 harendě T–; 3 lebkou z ní vyletěl ven D 7–; 5 v koleje (!) T–; 6 Pod vozem zhynula Magdonova vdova (H) T–Aa; shasla Magdonova Ab; v Ak uveden v. 6 dvakrát (znění Herbenovo i oprava Bezručova), verš 7 proto vypadl; vepsán básníkovou rukou s opraveným slovesem; 7 pět vzlykalo Ak–; 9 dá chleba Ac–; 11 také D 7–; 12 jako T–D 5; 13 Na blízku les (H) T–Aa (B. proti tomu protestoval v dopise 1899); Bez konce jsou lesy markýze Ab a dopis z r. 1899–; 13 Gera D 4–; 14 v jeho pobiti (!) T–E 2, E 4–; 18 Na horách plno (H) T Aa; Na horách, na horách plno Ab a dopis 1899–; 19 Hochfelder viděl tě sbírat T–; Burmistr Marchfelder B 3; 19–20 sbírat, /
98 Cos to za ženicha vybrala sobě? Bodák má k rameni, na čapce peří, drsné má čelo, ty jdeš s ním do Frydku, půjdeš s ním, Maryčko Magdónova? Cos to za nevěstu? Schýlená hlava, fěrtoch máš na očích, do něho tečou hořké a ohnivé krůpěje s lící... Co je ti, Maryčko Magdónova? Frydečtí grosbyrgři, dámy ze Frydku jízlivou budou se smáti ti řečí, se synky díve se Hochfelder žid. Jak je ti, Maryčko Magdónova? V mrazivé chýši tam ptáčata zbyla, kdo se jich ujme a kdo jim dá jísti? Nedbe gróf bídných. Co znělo ti v srdci po cestě, Maryčko Magdónova? Maryčko, po straně ostré jsou skály, podle nich kypí a utíká k Frydku šumivá, divoká Ostravice. Slyšíš ji, Maryčko Magdónova? Jeden skok nalevo, po všem je, po všem. Černé tvé vlasy se na skále chytly, bílé tvé ruce se zbarvily krví, s Bohem buď, Maryčko Magdónova. Na Starých Hamrech vzad na svatém poli bez křížů, bez kvítí krčí se hroby. Tam leží bez víry samovrazi. Tam leží Maryčka Magdónova. má (H) T–; sbírat, / Má (!) D 2–D 5; 26 do ně (!) R; tekou (H) T–; 27–8 lící, / co T–; 30 jizlivou D 10–; 31 ze síňky uzří tě (H) T–; uzří tě Marchfelder B 3; 33 chyši D 4–D 9; 34 dá chleba D 7–; 35 Nedbá pán bídných (H) T–; ti v duši E 2–; 38 Frýdku Aa–Ac; 40 ji, rozumíš, děvucho z hor? Ak–; 44 Magdonova! (H) T–; 45 Hamrech na hřbitově při zdi A–.
99 [12]
BLENDOVICE
Blendovským hřbitovem jednou jsem šel, polské jsem počítal kříže. Nechť moravský lid, kněz polský tak chtěl, bude tak do nebe blíže. Noc táhla. Polák od východu dul, sníh padal a mrzlo lítě. Co vidím? Čerstvo hle kopaný důl a při něm plakalo dítě. Sepjalo ručky. Své děcko si vem, než bude sněhem zaváto! – Co pleteš, co třeštíš? – Tvůj synek jsem, Bezruči Petře, můj táto. Kéž by tě políbil černý běs sám. Chacharče, ztrať se v noc temnou! Co na světě jsem – já ženy nemám – milenka nespala se mnou! Žal moje máma – tvůj slezský jsem lid, tesknota, bída mé potky – DIo boga svientego! začal jsem klít, což jsem se napil moc vodky? Přes zeď jsem přehoup jak bázlivý pes, když nad ním fičí knut volský. Do hrobu černého můj synek kles, jeden víc přibyl kříž polský. R, T 1899, Aa – oddíl Putování Těšínskem (viz č. 10). 3 nech B 1–; 6 litě (!) R; 7 čerstvě (H) T–; 9n. zavedeny uvozovky (H) T–; 9 ručky: „Pojď za děckem sem, D 7–; 12 táto! (H) T–; 13 tě zadávil černý B 1–; 13–14 sám, / chacharče (H) T–; 16 se mnou. (H) T–; 18 potky! – (H) T–D 6; potky! D 7–; 20 což pak jsem napil se vodky (H) T, Aa; tak jsem se napil vodky D 7–; 21 jsem skočil jak (H) T–.
100 [13]
NÁRODNÍ MAŠKARÁDA
V únoru nikdy jsem ze sebe nedělal blázna, můj život tich byl jak půlnoc a teskný jak září. Šťastnější národ nechť karneval miluje a zná, Těšín mi hleděl v kolébku – ty čti mi to z tváří. Maškarní ples jednou oknem jsem zadarmo spatřil: Sokol a hasič a v gázových šatečkách děcko, Španělka, Polka, s níž červený kozák se bratřil, bohyně, andělé, víly a čertví co všecko. Městečka hlavy tři spanilé dcerky sem hledí: Čechie, Morava, – ta třetí? – plynou pospolu, to bude děvče z Těšínska? Nu to aspoň vědí: růžovou sukni má a černou k ní kamizolu. V únoru nikdy jsem ze sebe nedělal blázna. Můj život tich byl jak půlnoc a teskný jak září. Šťastnější národ nechť karneval miluje a zná, Těšín mi hleděl v kolébku – ty čteš mi to z tváří. Pod Lysou děvuchy... uzdu jsem vzpomínkám pustil – chvěly se zimou a před okem ohnivým žida. Do týdne budeš ty metlou – já v zem oči spustil, neměly prsů a z retů jim plakala bída. R, T 1899, Aa – oddíl Básník v cizině (viz č. 3). Nadpis: Maškarní ples D 4–. 1, 13 ze sebe nerobil blázna Ab–; 1 blázna: D 13–; 3, 15 nech B 1–; 7 s níž veselý kozák Ac–; 10 Čechy a D 7–; pospolu; D 7–; 12 červenou (!) T, Aa (dopis Herbenovi 1899); 17 Pod Lysou horou jsem často své krajanky viděl R (škrtnuté původní znění); zpomínkám (H) T–B 2; 18 Chvěly R (opraveno v R na chvěly – asi Herbenem); 19 ty kur... – já (H) T–A; metlou... – Ac–B 2; metlou... B 3–D 5; metlou..., D 6–; já v krev jsem se styděl R (škrtnuté původní znění); v zem oči jsem spustil D 9–; 20 a ze rtů jim Ac –.
101 [14]
TOŠONOVICE
Z Frydku šel jsem do Těšína. V srpnu bylo, horko bylo, na silnici dohonil jsem hezké děvče z Tošonovic. S Panem Bog’, dźevuśka švarna. S Panem Bog’, dźeń dobrý, pane. Zkuń, kaj idźeś? Do fabriky do Ćeszyna z Tošonovic. Tys – je Polka? Ni, Moravka. Vyhrnula bílé zoubky, zle se na mne podívala, hezké děvče z Tošonovic. To jen u nás rektor Polák, ten nám dává polské knížky, ale my jen po moravsky řondźimy, co z Tošonovic. Kdys tu kvetla naše šlechta, Harasovský, Tošonovský. Dávno tomu. Cizí řečí mluví teď Tluk z Tošonovic. Až se zase ve vlast vrátím, R, T 1899, Aa, v oddílu Putování Těšínskem (viz č. 10). 2 bylo, teplo bylo D 6a, D 13–; 3 silnici nadešel jsem B 1–; 4 šumné děvče D 7–; 6n. zavedeny uvozovky pro repliky děvčete Ac–; 8a–8e; Do Pierona, jaks – je švarna, / jaké oči, jaké renčky! / „Po falešnu pan mi řondźi.“ / In po pravu. A čís – je ty? / „Bystronova z Tošonovic.“ Ac–; 10 Vyhrnulo (H) T–; 11 podívalo (H) T–; 12 švarné děvče D 7–; 12–13 Tošonovic; / to (H) T–; 13 to je (!) D 9–D 10; 17–18 Folvarkem řeč naše zněla / Harsovských, Tošonovských Ab–; 20 mluví dnes Tluk B 1a–; 21 zase domů vrátím Ak, A; 22–23
102 půjdu z Frydku do Těšína. Přejdu Dobrou, Vojkovice, půjdu kolem Tošonovic. Půjdu kolem polské školy, vzpomenu, jak hněvala se, když jsem řekl, že je Polka, švarné děvče z Tošonovic. Těšína, / přejdu (H) T–; 25a polské po dědině půjdu Ac–; 26 hněvalo se (H) T–E 1; jak zlobilo se E 2–; 27 jsem myslil, že (H) T–A; jsem se ptal, je-li Polka Ac–.
103 [15]
JEDNA MELODIE
Časem špatné verše píšu, na štěstí mne čtou jen málo, v polozhaslý plamen dýšu, třeba se mi panstvo smálo. Časem tichou píseň zpívám, odpusťte mi špatnou notu, po publiku se nedívám od neděle po sobotu. V bouřnou dobu, kdy jez hučí idejí a fantasie, jednotvárným tónem zvučí jedna u mne melodie. Z lidu mého jeden drak tyl, jedna pěst mu hrdlo svírá, a z mých veršů jeden daktyl, jeden smutek ve svět zírá. Jamb po Labi v tanci skáče, spondej Hanou kráčí s klidem, u mne pořád daktyl pláče jako šalmaj pod Beskydem. Jeden běs můj národ hlídá, jeden kat mu hlavu sklání, pod Beskydem jedna bída, jedno dlouhé umírání. R, T 1899, Aa – oddíl Básník v cizině (viz č. 3). 5–8 verše vynechány T, Aa; 5 zpívám – Ab–D 6; 6 notu – Ab–D 6; 7 černý kovkop v práci bývám Ab (dopis Herbenovi 1899) –; černý horník D 7–; 8 od soboty po Ab–; 17 Lehký jamb po Labi skáče D 7–; 19 mne stále
104 Časem zní to ve sluch hranou, jak bych stál nad bratra rovem; jak kdybych šel Modrou stranou Hučínem a Benešovem. Jednou skočnou hrát vám budu. Snad to bude píseň jiná – marno, už zas smutnou hudu, protože jsem od Těšína. V Belgii když Franků despot s Britem v boj se srazil rudý, skotský pluk mřel šavlí vespod, dudák hral jim k tomu v dudy. To jen tak jsem zpíval málo, to jen tak jsem pěl svým lidem, by se nám to umíralo líp za hudby pod Beskydem. daktyl D4–; 30 jiná: D 7–; 36 hrál (H) T–.
105 [16]
HUČÍN
Odru jsem přešel. A na Střebovice, na Děhylovo a Dobroslavice. Žultý lán rypsu mi zalehl cestu, skřivánčích písní jsem počítal ke stu, buď zdráva, má země! Tiše svou dýcháme řečí, sekyru v ruce kdos za stromem klečí, na Modré straně je Hučín. Viď, moje země, my měli se rádi. Na rtech a v očích mi smálo se mládí, daleko, daleko za hory přešlo. Zvadlých co květů a listů co vešlo v podjeseň žití. Ticho a teskno je ve mně, jak večer pod Beskydem. Viď, moje země? Na Modré straně je Hučín. Tam nad Těšínem, kde Lucina šumí, tam rostlo mé děvče. Dávno neumí milovat duše. Tam jen se tísní odříkání. Já měl jen srdce a trochu těch písní, on dům ve Frydku a prsteny zlaté, koho si vzala? A co se mne ptáte – na Modré straně je Hučín. R, T 1899, Aa – oddíl Na Opavsku (viz č. 9). 3 žlutý lán T; lán řepky R (nadepsáno asi cizí rukou), T–; 6 Prus za stromem D 1–; 8 rádi, (!) D 1; rádi ?! D 2–; 11 se vešlo (H) T–; 12 žití ! Ticho (H) T–; 13 Beskydem: viď D 6–; 16 tam škrtnuto Ak–; 17 duše; tam T, Aa; 16–18 rostlo mé děvče, co rozbilo v rumy / komusi život. (Ty vzpomínky tísní...) / Já měl... Ab, A; 16–21 rostlo... komusi život (shodně s A). – Jak vlčí mák to / hořelo v očích. Hlupáci takto / truchlí pro děvče, jež nelze míti: / pluh, kniha osou – ne žena – žití. / Na.. Ac–B 3; děvucha rostla, co rozbila v rumy / kterýsi život, jej sklíčila tísní: / Já měl... ptáte! (vv 18–20 obnoven – s výjimkou interpunkce – původní stav) D 1–; 17 plynoucí život D 7–D 13; tesklivý život D 6a, E 1–; 18 měl jsem jen D 6a, D 9–; jen duši E 2–; 19–20 zlaté... / Koho D 1–; 20 ptáte!? D 2–.
106 Kam to šlo všecko, kam se to dělo? V cizině žiju. V dál uletělo do nevrátima mé mládí, má láska, v popelu sivém juž poslední praská jiskra vzpomínky. Daleko jsou Střebovice, v dáli Děhylovo, Dobroslavice, na Modré straně je Hučín. 107 [17]
70.000
Sedmdesát tisíc je nás před Těšínem, před Těšínem. Sto tisíc nás poněmčili, sto tisíc nás popolštili, v srdce pad mi svatý klid. Když nás zbylo sedmdesát, jenom tisíc sedmdesát: smíme žít? Sedmdesát tisíc je vás před Těšínem, před Těšínem! Nemiluje toho lidu markýz Géro při Beskydu, vari, komu život drah. Ještě je vás sedmdesát, ještě tisíc sedmdesát? V odvět vrah. Sedmdesát tisíc hrobů kopají nám před Těšínem. Časem někdo k nebi vzlykne, pomoci se nedovolá, cizí bůh smích ve tvář střikne, tupě díváme se v davu, jak nám k špalku kladou hlavu, jak vůl na porážku vola. R, T 1899, Aa – o. Putování Těšínskem (viz č. 10). 5 v srdci (!) D 1–D 6; v srdce padl svatý D 6a–E 1; v duši padl E 2–; 5–6 klid: / když D 4–; 7 tisíců jen sedmdesát (H) T–; sedmdesát, D 1–; 9–16 verše vypuštěny T – (Herben z obavy před cenzurou strofu škrtl, básník v dopise navrhl nové znění: 70.000 je Vás... / ... / nemilují toho lidu / bílí páni při Beskydu / z cesty uhnout z cesty jít. / Ještě je Vás... / ... / Honem mřít!); 10 před Těšínem, před Těšínem? rukopisná oprava Bezručova pro
108 Markýz Géro tak je bohat: dej nám beček sedmdesát, beček tisíc sedmdesát. Poly se ti poněmčíme, poly se ti popolštíme, vstříc ti zahřmí retů stero: Hore, hore, markýz Géro! Ale prve nežli zhynem, ať se zpijem rudým vínem, matka s dcerkou, chlop se synem, před Těšínem, před Těšínem. Písně 1953; 30 vstříc ti zahřímá rtů stero B 2 (původní tištěné opravy); vstříc ti zahřmí ústa sterá B 2a, B 2 (tištěné opravy) – D 3; zahřímají ústa sterá D 4–; 31 Hore, hor’ markýze Géra B 2a–D 6; Hore – hej! – markýze Gera D 6a–; 33–34 verše přehozeny A (při provádění textových změn; pořadí opraveno už v Ac); 33 nechť se Ab–B 1; nech B 1a–; robka s dcerkou Ab–.
109 [18]
MARKÝZ GÉRO
Tak je ti protivný té mluvy zvuk, horší nad ni není žádné? Lem tvého roucha sto pozvedá ruk, sto rabů do noh ti padne. Kněze, jenž naší by modlil se řečí, rektora, jenž by jí učil v tvém zboží, vyženeš ze vsi. Bůh ví, že jsi větší v záští než plamenný nepřítel boží, markýzi Géro! Až tam za hranicí najímáš vrahy kypící pýchou a hořící žlučí. Sám řekneš: Mně je ten národ tak drahý, jak jiný. Jmeno a rod za to ručí. Ve jmenu Boha kdys hory a doly křižáci nevinnou zalili krví. V rachotu bubnů, na červeném poli, dá Bůh, že ti v uzdu ráz padnu já prvý, markýzi Géro! Tak se ti líbí ti za řekou muži, tak blaze jenom jich ve středu je ti? Umí jen věnec plést z trnových růží, umí jen můj národ ubíjeti. Pro nás švih bičem a konopnou šnůru, knížecí úsměv jen pro ně, jen pro ně – V požáru, v dýmu až zdvihnem se vzhůru, dá Bůh, že tě jedenkrát strhneme z koně, markýzi Géro! R, R1, B 1 – Preissigovy Dodatky (viz č. 1). 2 nad ní (!) R–D 3; 3 pozvédá (!) R; 7 vsi: ví Bůh R 1–; 13 jiný: R 1–; 14–15 Ve jménu božím kdys křižáci koly / tak jednou zem naši zbarvili krví R 1–; 17 kdys padnu R 1–; 20 tak blaze v jich středu je ti? R (původně, pak škrtnuto); blaze v jich středu, markýzi, je ti R 1–; 21 Znají jen věnce D 6a–; 22 znají jen D 6a–; 23 šňůru R 1–D 3; šnuru E 1–; 24 pro ně: D 7–.
110 [19]
OSTRAVA
Sto roků v šachtě žil, mlčel jsem, sto roků kopal jsem uhlí, za sto let v rameni bezmasém svaly mi v železo ztuhly. Uhelný prach sed mi do očí, rubíny ze rtů mi uhly, ze vlasů, z vousů a z obočí visí mi rampouchy z uhlí. Chléb s uhlím beru si do práce, z roboty jdu na robotu, při Dunaji strmí paláce z krve mé a z mého potu. Sto roků v kopalně mlčel jsem, kdo mi těch sto roků vrátí? Když jsem jim pohrozil kladivem, kdekdo se začal mi smáti. Lehko se zasmát mi kdekdo moh, ve Vídni, v ústraní tichém. Když tomu panstvu smích nepomoh, bodáky přišly za smíchem. Abych měl rozum, šel v kopalnu zas, pro pány dřel se jak prve – nápřah jsem kladivo – teklo to vráz na Polské Ostravě krve! R, T 1899, Aa – oddíl Mezi kovkopy (viz č. 6). 5 sedl do očí D 7–; 8 rampouchy uhlí (!) T–; 12 a mého D1; 17–20 strofa vypuštěna T– (škrtl ji Herben z obavy před cenzurou); 22 pány robil jak D 6a–; prve: D 6–; 23 teklo v ráz (!) T–; máchl jsem kladivem D 7–; 25,
111 Všici vy na Slezské, všici vy dím, ať je vám Petr neb Pavel, mějž prs kryt krunýřem ocelovým, tisícům k útoku zavel, všici vy na Slezské, všici vy dím, hluboké jsou vaše doly, přijde den, z dolů jde plamen a dým, přijde den, zúčtujem spoly. 29 všichni vy (H) T–; 26 nech je B 1–; nebo (!) T, Aa; 28 zavel; (H) T–; 30 / 32 hlubokých páni vy dolů; / ...spolu! (H) T–; 30 dolů: D 7–.
112 [20]
NÁVRAT
Po letech, po letech v rodnou mou ves vrací mne života příval. Můj krok – krok děvčete na prvý ples, hořelo slunce, kos zpíval. Ten starý kostel a ten černý les, domky se pod strání hrbí, pod brvou roztála vzpomínek rez, na řece ty staré vrby. Zdráv farář, zdráv rektor? Každý mne bil, býval jsem čertovo kvítí; zdráv starý gróf je-li? Byl Němec, byl, v pokoji nechal nás žíti. V drahou mi školu zřím, pod okna rám, srdce se zachvělo v křeči: děti, ty děti, ty modlí se tam protivnou panskou mi řečí. Utíkám k hřbitovu. Co jsem měl rád, dříme tam, – ne v duši mojí; co jsem byl v cizině, kdo šel v zem spát, polský křiž v hlavách mu stojí. V portále zámku vryt černý je pták, zobákem rovná si péro. – R, T 1899, Aa – oddíl Návrat do vlasti (viz č. 5). 3 můj krok, krok D 7–; 8 vrby! (H) T–; 8a–8d Přejdu jen; nevím, kam nohu bych nes – / do cizích rukou grunt kles náš... / Nehryzeš? Ach, tys – je Dombrovských pes! / Viď, synku, že mne juž neznáš, Ab–; 8a nes, D 7–; 8b–8c náš; / nehryzeš D 7–; 8d mne D 3–; neznáš? D 7–; 9 farář? Zdráv (H) T–; 10 kvítí, (!) R–D 6; 21 vryt dravý je (H) T–; 22 péro. (H) T–; 24 jsme. Toť
113 Kdo koupil panství, a čí je to znak? Mrtvi jsme. – Sir-markýz Géro. Šest židů v dědině. Burmistr žid, barevna žlutá u řeky. Tak kles už hluboko, Pane, ten lid, že jsi ho proklel na věky? Ještě otázka. Ta nechtěla ven, jak by kol šíje šla smyčka, jak by mi dávila poslední sen – Zdráva-li... górna Maryčka? Milý byl v cizině. Tož zaprosil bohatec, jakých pořídku... pravda, že od rána do noci pil, měl z čeho, ten barvíř z Frydku. Ze vsi šel sešlý a sehnutý muž, ret se chvěl, v brázdu se díval. Za hory slunce se sklánělo juž, voněla země, kos zpíval. Sešlý muž, sehnutý z dědiny šel, v srdci cos těžkého nese... V komické vrásky tvář nabranou měl, vydrž... až sám budeš v lese. markýz (H) T–A; jsme. Hleď, markýz Ac–; 25 dědině, burmistr (H) T–; 26 žultá B 3–; 27 klesl hluboko D 7–; 29 otázka; ta (H) T–D12; otázka: ta D13–; 31 sen: D7–; 32 zdráva-li (H) T–; 34 pořídku; D7–; 42–43 v srdci žal hluboký nese; / v D 7–; 42 v duši žal E 2–; 44a–44d (Vidíš – a vyl bys jak spráskaný pes, / jak by ti v maso rval kleště – / vidíš – a je to jen jediná ves – /sto jich před Těšínem ještě!) Ab–B 3 (před tyto verše vsunuty od Ak tři hvězdičky); 44b ti ruku stisk v kleště, Ac–B 3.
114 [21]
Z OSTRAVY DO TĚŠÍNA
Z Ostravy jdu do Těšína, robotnice se mnou z dolů, šachta vzala muže, syna, k Blendovicím jdeme spolu. A dědiny plny židů, cizí dráhy, cizí doly, jen motyka vlastní lidu, cizí chrámy, cizí školy. Markýz Géro...! Vyhneme mu. Muž – nůž v srdce vrazil bys mu. Zlatou botku líbe jemu ten vzor slezský byzantismu. Zelené byls výspy host-li, zřels lid horší v bídy stanu. Ale z toho lidu rostly svaté matky Fénianů. R, T 1899, Aa – oddíl Mezi kovkopy (viz č. 6). 4 Blendovicům B 2a–; 10–11 mu, / zlatou T–D 1; mu; D 2–; 11 zlaté botky D 7–; 11 líbá (H) T–D 7; 12 slezský vzor byzantinismu Ab–; 14–15 stanu; ale (H) T–; 15 lidu pošly (!) T–A; 9–16 v dopise 1899 upravené znění: Markýz Géro... Vyhneme mu. / Dost že po nás nešplích pěnou. / Zlatou botku líbe jemu / ten rab slezský na kolenou. / Žije národ horší asi / na zelené výspy lánu, / a přec rostly z oné racy / svaté matky Fenianů.
115 [22]

I Já, já toho věštec od Beskydu lidu. Bůh mne jim nedal. Ten té jen dbá země, kde zlaté obilí k obzoru běží, kde fialky voní a pomněnky kvetou, kde zvoní cymbál a při tanci housle, kde širá jsou města a nádherné hrady, bohaté chrámy a loďky na řece, důvěra v nebe a radost a ples. Ten, Bůh jehož zatratil v sirnatou rokli, ten, přes jehož tuhé rty nepřešla prosba, na skále seděl, s ním odvěký vzdor. Černým jak noc okem pohleděl jednou, pod mlčící Beskydy, pod Lysou horu. Stoletý útisk, pod kterým se sehla kovkopa šíje, jak nahnutá větev, urputná cizáků pěst, která z retů dětem rve zhasínající tón mluvy, znamení zrady a sepjatých rukou, za sto let které se do očí vtisklo, pohnulo démonem. Udeřil v balvan, ze skály vyskočil škaredý věštec, z poroby vyrostlý, ze zrádné krve, R, T 1899, Aa verše 82–92, A – oddíl Básník. V I. časti v. 20 rozdělen na dva, v II. části v. 47 (A–) – v obou případech byl udělán uprostřed původně jednotného verše odstavec, v. 20 T–; v. 47 B 1–; Herben nadělal v I., II. části několik odstavců: 8/9, 11/12, 50/51, 73/74. Ještě další odstavec byl 82/83 vytvořen v A, naopak některé ze starších odstavců se dostaly na rozhraní stránek nebo vůbec se rozplynuly: v. 20, 50/51. Ke zmatkům v odstavcování došlo přes jasné strofické členění těž v III. části, v T splynula 2. a 3. strofa (117/118), naopak byla rozdělena čtvrtá strofa (129/130). Tento chaos byl dočasný, od B 3 jednoznačně se Já III tiskne ve čtyřech strofách. 4 kde fialka voní a pomněnka kvete D 7–; 5, 46 husle D 7–; 8 ples! (H) T–; 9 Ten, ten jehož (!) R; Ten, jehož Bůh (H) T–; Ten, Bůh jehož (emendace vydavatelů); 15 horníka šíje D 6–; 16 ze rtů B 2a–; 24 se rozmáchl k nebi
116 k měsíci zaštkal a do slunce zaklel, sevřenou pěstí se k azuru rozmách, všecky ty vrahy, nechť zářili zlatem, nechť před nimi klečeli jako před bohy tam před Těšínem ti otroci dolů, do prachu smýkl svým hněvem, svým vzdorem, věnem to, jež mu dal do žití démon, – ze skály vyskočil já. II Rudým a svislým pod paprskem slunce v srpnu když balvany dýchají žáry, bystřina Morávky v lože se vpije, horníci pod zemí zdvihají rámě, kováři v červené železo buší, na dlani pole na Krásné, na Pražmě v úžehu slunce jich sklání se ženy, já z toho tichého národa vzešlý, poroba jemuž při kolébce stála, robota děcko juž za ručky chytla, nezdárný kovkopů, kovářů synek z Ostravy prchl jsem, z Vítkovic, z Bašky, z Frydlantu, z Orlové, z Dombrové, z Lazů, kladivo, motyku v kopalnu hodil, matku a sestru jsem na poli nechal, dědovy housle jsem z hřebíku strhl, já na ně zahrál. Snad jednou z nich zněly veselé tóny, tož mládí a láska. Nevím, už nevím. – Je tomu dávno. Tři struny praskly. Cizího kněze jsem vyhodil z chrámu, rektora z cizácké udeřil školy, D 7–; 25 všemi těmi vrahy Ac–; 25, 26 nech B 1–; 28 smýknul A–; 30 já! (H) T–; 33 Morávka Ac–; 37 skláněj’ se (H) T; kloní se Ab–; ženy: (H) T–; 41 nezdárný horníků D 6a–; 42 Bošky (!) R, T; 47 zahral D 7–; na ně jsem zahral D 9–; 51 Polského kněze D 1–; 52 z německé D 1–; 52 a, b les, co mi pobrali, zapálil (původně vyrubal, pak škrtnuto) v noci, / panského ušáka na
117 smýkli mnou v Těšín, Bůh zmátl mi smysly. Mohylu zašlému národu kopu, pod Lysou kosům a veverkám hral jsem, pod rudým jeřábem na větvi vrabcům. Z dědiny k dědině chodil jsem horkem, horkem a zimou a sněhem a deštěm. Za ploty hral jsem a pod okny hral jsem, jedinou strunu jen mají mé skřipky, těžký dech sedmdesáti tisíců, co hasli pod Lysou, při Bohumíně, v borových urvaných hájích co hasli, v urvaných Beskydech pomalu hasnou, v Šumbarku zhasli a v Lutyni zhasli, v Datyních hasnou a v Dětmarovicích, v Porembě zhasli a v Dombrové hasnou. Strhněte stany a zahaste ohně! Hnulo se sedmdesáte tisíců, na Olze před lety rozbit byl tábor, daleko uhli jsme za Lucinu, přejdem na Moravskou, za Ostravici, mlčící národ a vyhaslý kmen. Před nimi tančí jak David před archou, potrhlý chřestýš při píšťaly zvuku, komický rapsód těch sedmdesáti tisíců, don Quijote z Beskyd, má z jalovce kopí, brnění z mechu a ze šišek helmu, za štít hřib z Lysé a z kapradin hledí, chytit chce úporné rameno sudby, černý meč rytíře v krunýři zlatém, já Petr Bezruč, od Těšína Bezruč, toulavý šumař a bláznivý gajdoš, šílený rebel a napilý zpěvák, zlověstný sýček na těšínské věži, – hraju a zpívám, co kladiva duní poli skolil, Ab–; 54 verš vypuštěn (H) T–; 55, 59 hrál (H) T–D 6; 60 strunu mají (!) T–; 64 Beskydách A, D 4–; 72 na Moravu Ac–; 75 jak trhlý chřestýš (H) T–; 78 helmu; (!) R; 79 z Lysé hřib za štít a (H) T–; 79 z kapradí hledí D 4–; 81 zlatém: (H) T–; 82 Já A–; 85 věži, T–; 88 cizí (H) T–; 89, 92 Petře,
118 z Vítkovic, z Frydlantu, pod Lipinami. Kolem jdou bohatci cizé mi víry (Bezruči Petře – jak je máš rád!), mužové slavných a vznešených názvů, skvělí jak bozi a hrdí jak hvězdy (Bezruči Petře – kdo ubil tvou ves?), kolem jdou v hedvábí, v atlasu dámy, kolem jdou mužové vážní a mocní, mocní na Dunaji, ve zlatém městě, kolem jdou básníci z vltavských břehů, co milují ženy, jak kázala Paříž, pod smyčcem zoufalá chvěje se struna, těžký dech sedmdesáti tisíců, kamení zpívám a balvanům hraji, hraju a zpívám – tož dáte mi krejcar? III Já prvý jsem z toho od Těšína lidu, bard prvý z Beskyd, co promluvil. Jdou za cizím pluhem, jsou rabové dolů, mléko a voda jim utíká z žil. Má každý z nich na nebi jednoho boha, druhého většího na zemi. Daň tomu, co hore je, v kostele platí, druhému krví a dlaněmi. Ten, ten co je nahoře, život jen nedá. Vodu dal rybě a motýlu květ. Ty, ty co jsi vyrostl v beskydských horách, tobě dal pod Lysou ten boží svět. On dal ti ty hory, a dal ti ty lesy, vůni, již z hájů van rozstele; (H) T–; 91 jako hvězdy Aa, Ab (v Ab opraveno cizí rukou); 93 hedbáví (H) T–B 2; 93 altase D 4–; 95 na Dunaji mocní (H) T–D 6; 100 kamením (!) A; kamenům Ac–; hraju T–; 104 jdou rabové (!) T–; 110 nahoře, k žití dá chleba dopis Herbenovi 1899, T–; Ten, který je D 9–; 111/113 motýlu květ dal a srnce dal háj; /... pod Lysou ten širý kraj dopis Preissigovi 17. 1. 1908, B 1–; 111 mo-
119 ten druhý ti vzal všecko jediným rázem, běž a plač k tomu tam v kostele. Můj synečku z Beskyd, ctíš boha i vrchnost. Dobré to ponese ovoce. Z tvých lesů tě vyhání andělé strážní, před nimi kloníš se hluboce. Ty zloději z Krásné! Tak jehličí hrabat, kozy pást, pošlapat záhony! Tož ven z panských lesů a hore do Frydku! Stejného srdce gróf, zákony. A škaredá řeč tvoje uráží vrchnost, ty strážné anděly uráží. Zahoď ji, lépe se povede tobě, tvůj synek teprv to uváží. Tak děje se. Pán chce. Noc táhne nad mým lidem. Zahynem, nežli se rozední. V té noci já modlil se k démonu Pomsty, prvý bard z Beskyd a poslední. lům květ D 7–D 12; 112 tobě, co’s vyrostl D 6a, D 9–; 118–119 vrchnost, / dobré (H) T–; 120 tě honí ven B 2–; 121 před nimiž (H) T; ty se jim kloníš tak hluboce! Ab–; 124 Frydku. (!) R; 122–125 Ty zloději z Krásné! Je tvoje to dřevo? / Padni a zem polib v pokoře! / ven z panských lesů a hore do Frydku! / Co tomu říkáš, Ty nahoře? dopis Herbenovi 1899, T–; 122, 124 zavedeny uvozovky (H) T–; 124 A ven B 1–; 125 říkáš T–; 130–131 lidem, / zahynem (H) T–D 1; lidem; D 2–D 10; lidem: D 11–.
120 [23]
KONIKLEC
Bylo z vesny, časně z vesny. A do Vídně na práci ze Smilovic děvče táhlo. Doved jsem ji ke štaci. Prvý teplý paprsk běžel kamenité po stráni: fialové zvonky stonky ty chlupaté vyhání. A na kopce vzhůru běží pěšina, nepěšina – trhali ty prosté kvítky židé, kupci z Těšína. Sbohem děvče. Na Sasůvku vraceli se kupčíci – po nich kvítí utržené, zašlapané silnicí. R, T 1901, Ab – o. Putování Těšínskem (viz č. 10) 1 bylo to z vesny (!) B 1–D 4; 2 Vídně po práci D 7–; 3 smilovská děvucha táhla D 7–; 3–4 táhlo, / doved (H) T–D 6; táhla / po D 7–; 4 jsem je ke (H) T, A–D 3; šel jsem s ním až ke D 4–D 6; po mém boku ke D 7–; 5–6 Jarní teplé slunko táhne / horskou strání kamennou D 7–; 7 zvonek stonek D 6a (rukopisná oprava), 8 vyženou D 7–; 10 nepěšina, – D 6; nepěšina, D 7–; 13 děvče! (H) T–D 6; Jeď, děvucho! Na D 7–.
121 [24]
REKTOR HALFAR
Rektor Halfar byl hoch dobrý, byl hoch tichý, byl hoch hezký, ale škaredou měl chybu: i v Těšíně mluvil česky před okresním inspektorem. A když tak se rektor spustí – Víš, jsou hříchy v katechismu, co se nikdy neodpustí. Leta táhnou, vlasy řídnou jako listí před jesení. Halfar pořád za mládence! Pro Halfara místa není. V krčmě zazní skočná hudba. Právě v kapli dala slovo – což by mělo deset roků čekat děvče Halfarovo? Přijdou páni: Škola polská! Burmistr v klín ruce složí. Ale zpurný Halfar učí, jak mu káže zákon boží. Tich po mezích chodí rektor, bez úsměvu, bez myšlenky, R, T 1899, Aa – o. Návrat do vlasti (viz č. 5). Název Kantor Halfar Ac–. 1, 6, 21, 28 kantor místo rektor Ac–; 1, 2 Byl to synek jako jedle, / byla na něj pyšná máti, D 7–; 4 I (!) R; 4–5 tu, že nechtěl poslouchati / těch, kdož vládli pod Lipinou D 7–; 6–7 spustí: / víš D 7–D 13; spustí... E 1–; 9 Léta T–D3; řidnou D 7–; 14 dalo (H) T–; slovo: D 7–; 15 co by (!) T–D 5; či by D 6–; 20 zní v srdci R (alternativa místo mu káže, s otazníkem a v zá-
122 v krčmě v noci sám za stolem hledí k zemi, hledí sklenky. V horký večer na klekání když se jednou ve vsi zvoní, vrazí děvče v černou jizbu: Rektor visí na jabloni! Bez modlitby, bez slzy ho, jak při hříšné duši jisto, v roh hřbitova zakopali. A tak dostal Halfar místo. vorce); 29 slzy jej Ac–D 3; 31–32 zakopali, / a (H) T–.
123 [25]
DVA HROBNÍCI
Z Bašky zajdi do Těšína, a z Těšína pod Lipinku. Snad se cosi udá vidět, co já často viděl, synku. Já chudobný goral z Beskyd chodil v parnu, v zimní slotě. Já viděl dva velké pány za hrobníky při robotě. Plni zlata, biče v botách, na otroky v ruce jarmo, jed a slinu na nás na rtech – však vy nejste z Modré darmo! Jak se ničí koukol rudý, co v obilí zlatém bují, pořád kohos bijí rýčem, pořád kohos zahrabují. Nechce umřít – a přec měl by, když se trápí páni tací při robotě s bídným chlopem. Bůh vám pomoz při té práci. Žil bych bohat jako Midas, bez starosti jako négr, R, T 1901, Ab – o. Putování Těšínskem (viz č. 10). 1 Z Bošky (!) R–Ac; 4 často vídal, synku (H) T–; co jsem často D 6a, D 9–; 7 Viděl jsem dva D 7–; 8 dva hrobníky R (původně, pak škrtnuto); 9 botech D 1–; 11 rtech: D 7–; 12 nejste many Gera darmo D 6a, D 7 – (nové znění tohoto verše i vv 27–28 je v D 7 nalepeno jako dodatečná oprava); 14 bují – T–D 5; 15–16 koho pořád bijí rýčem, / koho pořád zahrabují? D 7–; 17 Nechce zhasnout – D 7–; 20 Kdo vás najal na tu práci? Ak–; 23 umět
124 jenom umět kohos šlapat, jen mít jmeno? Chodil bych jak krásné jitro, jako kos bych sobě hvízdal, jenom kdybych přišel z Modré a měl jmeno? Těžká mluva mojich dědů! Neumí dva rýmy říci. Snad je najde porobená haluz tam za Ostravicí? národ šlapat D 6a, D 7–; 24 jméno R–D 6; 25 Slunil bych se v panské přízni R (původní znění, pak škrtnuto); 27–28 jenom držet nás za hrdlo / a mít jmeno D 6a, D 7–; mět D 6a; jméno T–D 4; 29 mluva našich dědů (H) T–; 30 neumí A–D 5. 125 [26]
ČERVENÝ KVĚT
Za temným oknem, v květníku sivém hrubý a špičatý mračil se kaktus. Jednoho jitra červený z lodyhy vyrazil kalich, červený květ. Byl u nás básník, co jiné měl oči, co měl rád vonné a nádherné růže. Distichem zvučným pochválil růži a odsoudil pyšně ten rudý květ. Jsou duše drsné, co temnou šly cestou, hroty a ostny se zalily vrchem. Co měly v srdci? Kvetly-li jednou a kvetly-li v noci, byl rudý to květ. R, Aa (vv 11–15 – jako motto), A (ještě tištěno odlišným typem) – prolog. 2 a ostnatý mračil D 7–; 7 miloval vonné E 4–; 11 co samy šly žitím Ac–; 12 ostny je zalily (!) Aa–; 15 hleď, rudým květem Ac–; květem... B 1–D 12; rudý byl květ... D 13–; květ. E 1–.
126 [27]
MOTÝL
Dech sosny mne, břemů a jedlí v oblakách k vzdálené ojčizně zvednul. Přes řeku vzpomínek loďky snů bředly, motýl mi na čelo sednul. Jsi láska, jsi štěstí, motýle? Odleť, bys mládí a děvče kdes zdobil na černé kadeři, na ruce bílé – Co bych já, co s tebou robil? R, R1 (Mackovi 24. 5. 1910), T 1910, B 2 – Mackovy dodatky (viz č. 4), v D 2 báseň přeřazena mezi Ondráše a Návrat. 1–2 Přes smrky, břemy, přes haluze jedlí / lehounký vánek se skřivánkem zvednul R 1–; 4 na ruku R 1–; 5 Láska jsi, štěstí jsi, sličný motýle? R 1–; 6 hocha či děvče R 1–D 3; šuhaje, děvuchu zdobil D 4–; 7 bílé... R 1–.
127 [28]
DĚDINA NAD OSTRAVICÍ
Jak když před dlouhým a žlutým tím murem – blesk hoře bil v otce a rozrazil matku, zoufalá žena na zeď klesla skrání – prachem jej padlého obrance města vlek surový Řek: Jak když pod kopytem římského jezdce dřevěným štítem a kamenným mečem nadarmo máchna vstříc oceli těžké kles do prachu barbar: My do prachu klesli a hryžeme zemi. Grófe ze zámku! Byl krásný to jezdec s vlajícím chocholem, blýskavohelmý? Grófe ze zámku! Já za pluhem šel jsem. Grófe ze zámku! Tys kolem mne jel. R, T 1901, Ab – o. Putování Těšínskem (viz č. 10). V R bez názvu, v průvodním dopise z 12. 5. 1899 dává Bezruč Herbenovi na vybranou mezi třemi názvy: Pod Lipinou (užito T, Ab), Dědina nad Ostravicí (zavedeno od Ak), Dědina nad Frydkem. Dočasně v D 4 varianta Dědina za Ostravicí. 1 žultým B 3–; 4 obránce D 4–; 4–5 vlekl jej, padlého obránce města, / surový Řek: D 7–; 6 jak D 7–; 7 kamenným mlatem D 6a, D 10–; 8 máchaje darmo vstříc E 2–; 9 v prach klesl barbar Ac–; 10 hryžeme zem Ac–; my D 7–D 8; jsme do D 6a, D 9–; 13–14 jsem, / grófe (H) T – (v T ještě Grófe jakožto rudiment rukopisného znění); 14 zámku, tys (H) T–.
128 [29]
OPAVA
Víš, jak to bývá. Když dychtivá krve zem otevře žíznivé rety, když pozdvihnou prapor a pohnou se v útoku vzhůru, ty nejprvší řady, ty nejprvší zástupy čelem polehnou – žatva děl – do země, přes ně pak kráčí k vítězství přítel. Zdá se a zdá se, že polehnem jedenkrát do země kolem těch murů, že poletí černý pták s bělavým zobákem přes nás, že s blýskavým soudruhem kdosi ze severu přejde, ale ne přítel. Vidím vát prapory na věžích zrádného města. R, T 1901, Aa – o. Na Opavsku (viz č. 9). 1–2 bývá, / když (!) Aa–D 5; bývá: / když D 6–; 2 zem rozepne Ab–; rty B 2a–; 6 vítězství nepřítel (!) Aa; 10 blyskavým T–D 10; vojín ze severu D 6a, D 10–; přijde (!) T–; 12 bílého města Ab–.
129 [30]
SVIADNOV
Sviadnov, ves panen, kde voněly lípy, mlčely vrby, mlýn Jiříkův klapal, na stav se sápala Ostravice, ohně kde zplály, kdy sskočila z Beskyd, zahřměla zrádným v sluch frydeckým byrgrům naše a naše ta Ostravice – Co to za fabriku? Nevoní lípy, v oči tvých děvuch kdos pohleděl drzý, poskoč pryč, poskoč, má Ostravice. R, R 1, B 1 – mezi Chyceného drozda a Paskovské rybníky. 1 ves děvuch D 6–; 3 do stavu hučela Ostravice R 1–B 3; 4 skočila R 1–; 5 hřměla v sluch v příboji frydeckým R 1–; 7 Nevoní lípa D 7–; 8 žid pohleděl D 1–.
130 [31]
PAR NOBILE
Jak různou ti dva mají krev a jedno stejné zaměstnání: tož vodku pálí Nathan Löw a pálí vodku markýz Géro. Lid pracuje, až dým jde z cév, a přes noc pije do svítání: když nedá na dluh Nathan Löw, snad počká dobrý markýz Géro. Hřmí Ostravicí hukot dřev, v žold goralům, co skáceli je, krev tráví kvitem Nathan Löw a dere rozum markýz Géro. Ty peněz půjč, ty daně slev – na gorala rtu prosba žije – a šlape po něm Nathan Löw a plije po něm markýz Géro. Do hluché noci zní můj zpěv, když zahynem, než jitro vzplane, půl zásluhy má Nathan Löw a druhou půlku markýz Géro. Na ty dvě hlavy naše krev, až z našich kostí mstitel vstane: R, R 1, B 1 – Preissigovy Dodatky (viz č. 1). 1 krev – R; 2 zaměstnání. R; 3, 7, 9, 11, 15, 19, 23 Leiser ff B 3; 4 vodku pálí markýz R; 5 cev D 4–; 6 svítání. R; svítání; D 1–; 9–12 strofa není v R; 13–14 Ta řeč – jak protivný jim zjev. / Jde goral z Beskyd hořkým žitím R; 18 my vyhynem tam pod Gigulou R; 21–24 není v R; strofa sdělena Herbenovi v dopise 8. 4. 1900; 23–24 výš pochodně! zde Nathan Löw / a na tom zámku markýz R 1 (dodatečná oprava, odvolaná v dopise Preissigovi 1. 5. 1908).
131 na prvou vrbu Nathan Löw a vedle něho markýz Géro. 132 [32]
PRAGA CAPUT REGNI
My umíráme na severu a já dědiny počítám, co jako staré vrby v šeru mi svítí, než se skácí tam, kam pád jich vzácní páni řídí, smích na rtech, v ruce lilii, a jeden víc nás nenávidí, a jeden víc nás ubíjí. Zrak zamžel jsem tam při půlnoci jak maska smrti zakrytá, kdos huláká do slezské noci: Jest Praha vaše záštita! Své bídné mluvě práva k žití si nekoupím za trojníky: nás česká pýcha nenasytí a při Vltavě pomníky. Nám berou řeč, nám berou Boha, a zábava za zábavou tam utíká, kde tančí noha té Maryny nad Vltavou – Jen když nás osud Čechy zove, nechť hynem ve své dědině – ty dámy a ti sokolové, ti křepčí kdes na Žofíně. Když vzklíčí sečka v české hlavě, R, T 1927, D 4 – s dalšími pěti básněmi (Praga, Střebovský mlýn, Osud, Oni a my, Labutinka, Nápis na hrob bojovníkův) mezi Krásné Pole a Sedm Havranů. 4 nežli klesnou tam D 6a–; 9 Zrak zavřel D 4–; 10 zakrytá; D 6a–; 11 kdo huláká D 6a–; 12 záštita!? D 6a, 17 Na slezské zemi není Boha D 4–; 20 Vltavou, D 4–; 22/24 nechť po dědinách pohynem, / ti křepčí kdesi Žofínem
133 nám časem pošlou desítku, a není co číst na Ostravě, a není školy ve Frydku. Jak nás ta spřež tam dáví všecky, to volá, křičí do nebe. Z Čech v pomoc prapor vlastenecký? Marš – ten si nechte pro sebe. Mru na německé kovadlině a Polák na ni udeří, kdekdo se zubí při Těšíně – mám plakat u vás u dveří? Ret tich buď, srdce bez úderu, nechť neslyší nás tam či tam – My umíráme na severu, a já dědiny počítám. dopis Herbenovi 15. 8. 1899, T, D 4–; 22, 38 nech D 4–; 24 křepčí pyšným Žofínem D 6a, D 9–; 25 Když zvlhne R (původně, pak škrtnuto); Když svitne cosi R (varianta), D 4–D 6; Když svitne světlo D 6a–; 32 sebe! D 4–; 35 Těšíně, D 4–; 38 či tam, D 6–.
134 [33]
DOMBROVÁ I
Jsme Moravci, ale jsme z Dombrové. Je možné jiný kdosi z Doubravy; kde Doubrava, to vědí bohové, snad při Praze, na břehu Vltavy. Tak mluvil otec náš, mluvili dědové, tak od kolébky znělo v šediny. My žili jsme a zhasnem v Dombrové, co, páni z Čech, nám křtíte dědiny? Ta Doubrava – tak u nás nepraví, tak z ciziny snad řondí rodáci. Jsou rozumnější lidé z dálavy? Když polsky Dombrová, tak Poláci. R, R 1, T 1919, D 1 – dodatek před epilogem (Dombrová I, Úspěch, Kalina – Nad vodou). 1–2 Dombrové, / je D 1–; 2 jiný někdo z D 7–; Doubravy, R; 4 Praze, snad v kraji Moravy R; 5–8 strofa není v R; 7 jsme i zhasnem D 1–; 9 To (?) Doubrava? Tak R; tak se u (!) T; 10 rodáci – R; rodáci... D 1–D 6; 12 Dombrová, tož Poláci! R.
135 [34]
DOMBROVÁ II
Než v Dombrové do roka školu mi vezmou, já biju na zvon: Dombrová, Dombrová. Než o míli na západ pošinou mez mou, rok poslední, co jsi má, rozhoupám zvon: Dombrová, Dombrová. Zástava z cimbuří kácí se. Z dolů motyk a kladiv zní hučivý tón. Kde jste kdo na stráži? Čepice přes uši dolů, budí vás ze spánku prokletý zvon: Dombrová, Dombrová. Cos hořkého skočilo mi v oči obě. Zvon zvoní temně: Dombrová, Dombrová. Až půjdu z Ostravy, vyhnu se tobě, zcizilas se mně, Dombrová, Dombrová. Do půlnoci hučí zvon, neštěstí věstí. Kdo dbá na zvoníka? Svět hluch a slep. Než provaz vymkne se z umdlené pěsti, nechť srdce strhne se, prorazí leb – Dombrová, Dombrová! R, T 1919, D 2 – k Dombrové I. 3 pošinu (!) T; 14 zcizilas se mi T; Dombrová! D 2–; 15 věští T; 18 nech D 2–; leb, D7–.
136 [35]
PĚTVALD I
Tož černý byl Mazur a drsný byl Mazur. Rád napil se vodky, bo ve štole robil, a baba, ta nerada rozlila vodky. Ale raz – pozdě v noc – chytla od lampy. Pysk hryzl Mazur – bo bylo mu směšno přes brvu vodu lít – a pak zbyla Halka, Halka, co z černého vykvetla lože. Mračil se Mazur a ve štole robil, v Pětvoldźe robil a pohladil Halku. Rád má svoje horníky, kdo jich je vládcem, a z Modré bere jim pány. Ti poroučí v dolech; mívají synky. Pro synky třeba je školy. Tam panské se řeči též naučí horníků děti. Dobrý a šlechetný kovkopů pán jest, jasného rodu – tož postaví školu. Ušklíb se Mazur a udeřil sklenkou. Co to za školu? Tam nedám své Halky. Přišel a zašeptal inženýr z Modré: Co robíš, Mazure? Jasného pána to vůle. Cos se ti stane – pán ujme se Halky. – Víc vás se jí ujme, až zůstanu v dolech – jest děvucha švarná. Já sprostý jsem kovkop, tam nepustím Halky. R, T 1930, T 1 (Paralipomena 1937), D 8 – vsuvka (Melč, Pětvald I, Dragon Hanys Blendovský) mezi Děrné a Úspěch. Pro pozdní zařazení této skladby je v běžných vydáních Slezských písní číslování obou Pětvaldů proti R přehozeno. 5 Mazur, D 8–; 9 v Pětvoldze T 1; v Pětvolže D 8; v Pětvol D 9–E 1; v Pětvaldě E 2–; 10 má své horníky T 1–; je pánem R (původně, pak škrtnuto); 11 Ti velí nám v dolech, T 1–; 12 synky a pro D 8–; 14 horníků pán T 1, D 8–; 16 Šklebil se Mazur T 1, D 8–; 19 vůle: D 8–; 20 potká tě úraz – pán D 8–; 21 dolech, D 8–; 22 švarna (!) R; prostý jsem horník T 1, D 8–; Choć prostý D 8–; 24 Raz vy-
137 A vybuchly plyny a zahynul Mazur. Daleko na Polské děvucha zhasla, rudý šat měla, na šíji korále. – Mazurče z Pětvalda. Nebylo chleba, Fuchs Wolf se jí ujal. buchly D 8–; 26 korále, T 1, D 8–; 27 Mazurča D 8–.
138 [36]
PETVALD II
Z Poremby Dombrovský Petr se dal děvucha běžela před ním. Kdosi jel z Pětvalda, a kde kdo stál, mžikem v prach klonil se jedním. Koníčky černé, ej kopyta buch, zlacená uzda ej svítí. Půl kroku ještě a zachraň tě Bůh. Mohlo po děvčeti býti. Dombrovský k děvuše přiskočil bled, v náručí strh ji a zchvátil. Panský bič hluboko do tváře sed – Petře, což abys ji vrátil? Uhni, ve Fryštátě byla by zlá, uhni, buď tichý a krotký. Krvavá rýha ti do duše plá – Dombrovský, dost už je vodky. Hodina přijde, den, veliký den, obzor je plameny zúžen. Zadržte koně! Pša krev, z vozu ven! Dombrovský, vrať, co jsi dlužen. R, A – trojice básní (Pětvald II, Chycený drozd, Paskovské rybníky) na konec oddílu Putování Těšínskem (viz č. 10). 3 Géro jel D 1–; 4 sklonil D 1–; 5–6 Koníčky černé viz, kopyt slyš buch, / zlacená uzda, hleď, svítí. Ac–; 5 Koníky D 4–; 7–8 Bůh, / mohlo A–; 10 schvátil, / Panský (!) B 2, B 3; 9–11 děvuše – krev prchla z žil / přiskočil, v náruč ji zchvátil, / panský bič hluboko v líce se vryl, D 7–; 14 krotký! A–; buď tich jen a Ac–; 15 plá, D 7–; 16 dost’ (!) A; 17 velký (!) A; 18 zúžen! D 1–; 20 dlužen! A–.
139 [37]
UHNI MI Z CESTY
Uhni mi z cesty. Černé mám ruce a vlhké mám šaty, kovkopem já jen a velmožen dnes ty, z paláce ty, já jen z dřevěné chaty, frygickou čapku mám, přes čelo stín. A za mnou nelkají sirotků prosby, sežrali tvoji jim zajíci pole, bez srdce’s, bez studu’s – blesk tebe rozbi. Z Beskyd jsem, hoře a poroby syn, robím v tvých hutích a robím v tvém dole, žluč vře mi žilou a robím ti přece, chytám tvá drva na zpěněné řece, černý jsem, chud jsem, pot přes čelo letí, nepláčou kvůli mně v Beskydech děti, netiskl vdov jsem a nebral jim země, zato jsem žebrákem, velmožem dnes ty... Přijels si na hony? Vari ode mne, frygickou čapku mám, uhni mi z cesty. R, R1, B1 – Preissigovy Dodatky (viz č. 1); v B 2 báseň přeřazena spolu se Zemí pod horama mezi básně Já a Čtenáři veršů. Název změněn na Ty a já R 1–. 1 cesty: R 1–D 3; cesty; D 4–; 3 horníkem já D 6–; 8 rozbij D 6–; 13 černý, chudobný, pot D 6–; 14 neplačou D 1–D 13; 16 ty, – R 1–; 17 přijel si R, R 1–B 2; přijels si (emendace vydavatelů); přijel jsi B 3–; 17 na hory R 1–; 18 cesty! D 2–.
140 [38]
ONI A MY
Na Landeku v Rótšilda smrkových lesích to poháry zvoní a sní se o plesích, ten život jak bzučení dalekých zní vos, sem táhne se Ostrava, Hrušov a Přívoz, sem z Lipiny, z Bašky a z Místku a z Frydku, kdo naším je vrahem, jak roj táhne skřítků, zde dýchá se lépe, zde není svět úzký, dvé orlů se líbe, ten z Beskyd a pruský. Pod Landekem, cinkot kde pohárů hřímá, to Ostrava kypí a hučí a dýmá, tam ve vlhkých štolách, co podbity koly, my na boku ležíme, tešeme v doly a kahany zapjaté svítí do tmy. Až do štoly pýcha při pohárech zvoní – smět sekerou na ni a motykou po ní – tak nad zemí oni a pod zemí my. Pod Lipinou, v Bašce, kde do noci září vysoké pece, kov zářný se vaří, kde v rety a v oči nám ohně se vpily, jak zlobivé zmije se nadmuly žíly, kde nahá jsou prsa a nahy jsou údy, my zaliti potem v kov bušíme rudý – a ocel kdes vzkypí, pod ohnivou ranou kdos vydychl vposled – a stranou s ním, stranou, máš za jeden život hned životy čtyry, kdes v beskydské chýši krb vyhasne sirý. [R], T 1919, T 1 1927, D 4 – vsuvka (viz č. 32) za Krásné Pole. T neobsahuje verše 20, 39–48. 3 os D 7–; 3 tam život D 4–; 4 Hrušov i Přívoz D 4–; 5 Místku i z Frydku D 4–; 14 zvoní... D 7–D 13; 15 verš vložen do závorek D 4–; 19 ve rty D 4–; 21 kde holá jsou prsa a holé jsou D 7–; 22 rudý; D 7–; 23 když překypí ocel, pod D 6a–; 24 chlop vydychl D 6a–; stranou D 4–; 26 když v beskydské D 6a–;
141 Však v paláci panském to sladce se sní – tak ve chládku oni a v plameni my. Jsme v horách, tož k žití jsou jenom ty hory, jsme v lesích, tož k žití jsou jenom ty bory – tak boží je zákon, jejž cítil by v duši, kdo trochu má studu: jsou pánové hluší. Nám pobrali školy, nám pobrali chrámy, řeč cizí a surová fičí nad námi – jdou z Modré a z Polské a z dunajské strany jak kobylek davy na chudobné lány, a každý nás do tváře udeřit smí – jsou pánové oni a rabové my. Až jednou – ó jednou den odplaty vzejde: to jakoby chamsin přes Ostravu přejde, až sazemi černí a plameny žlutí, až zdvihnem se z dolů a zdvihnem se z hutí, zvednem se v dlouhém a jediném muru, Z Pětvaldu, z Hrušova zdvihnem se vzhůru, Bůh s námi půjde jak s korouhví Burů – až Ostrava zahoří pochodní rudou a polehnou, polehnou těšínskou půdou, tož v své krvi oni – a v jich krvi my. sirý... D 4–; 27 sní, D 4–; 29 jsou dány ty D 4–; 30 bory, D 4–; 32 hluší? D 4–; 34–35 námi. / Jdou T; námi, / jdou D 4–; 37–38 smí. / Jsou T; smí, / jsou D 4–; 39 jednou, ach jednou D 7–; 40 kdy ohnivý chamsin D 7–; 42 se zvedneme z dolů, se zvedneme z D 7–; 43 my zvednem se D 4–D 6; se zdvihneme v D 7–; 44 my z Pětvalda D 4–; 48 oni a v jich krvi my! D 4–.
142 [39]
OSUD
Nerónova magistra potkal mne osud. Umdlenou šíjí o sosnu jsem opřen, obě dvě ruce mi do pasu padly, kouří se, utíká poskokem krev z nich, mech Lysé hory ji pije a pije – mlčky ke mně hledí sir-markýz Géro. Oči mi lámou se, mha jde před nimi, dozadu s ramenou klesá mi hlava, chladný pot z bledého vyskočil čela, boky se chvějí jak střelené srnce, schyluje den se a noc po mně sahá – úsměv jde po retech markýze Géra. Tak byl můj osud. Má ojčizno sbohem. Sbohem buď Ostravo, hory mé sbohem, sbohem vy nevěrné Vítkovice, sbohem ty divoká Ostravice, sbohem vy bory, mé dědiny sbohem, sbohem bud’ vítězi, markýzi Géro. [R], T 1919, T 1 1927, D 4 – vsuvka (viz č. 32) za Krásné Pole. 5 pije, T 1, D 4–; 11 sahá, T 1, D 4–; 12 po rtech (!) T 1; jde pyšným rtem markýze D 4–; 18 markýze D 4–D 6.
143 [40]
STŘEBOVSKÝ MLÝN
Ber, ber, ber lidu rodnou řeč, ber. Rež hrnul do koše moravský děd, moravsky říkal tu báby mé ret, ber, ber, ber lidu rodnou řeč, ber. Rež, rež, šeredná rež roste, rež na roli otců mých. Střebovský mlýn zní řečí cizinců. V rozběhlý klín pýchy a bohatství padla má rež. Z Hrnčířů krve jsem. Střebovský mlýn hrčel mi do sluchu za mladých dní. Pod drnem děd spí. Řeč falešná zní z retů mé přízně – miň střebovský mlýn. [R], T 1919, T 1 1927, D 4 – vsuvka (viz č. 32) za Krásné Pole. 1 lidu mému řeč T; 3 tu starky mé D 4–; 12 ze rtů mé D 4–.
144 [41]
POLE NA HORÁCH
Dulavy Jury to pole jsou – (bohatý goral to po vsi) dva mórgy kobzolí pod Lysou, po jejich boku dva ovsy. Vyrazí z kobzolí modrý květ, slunce klas políbí shůry: tichý zří jedenkrát úsměv svět retem jít Dulavy Jury. Do hrubé pěsti si vezme rýč, jak slunce nad borem vyjde – zvečera unaven jak jde pryč, jiný tam robotník přijde. Kdo to je na roli při práci, z Beskyd kdy noc táhne šerá? Jasní to srnci a ušáci jasného markýze Géra. Chudobné klasy ti přes pole požerou ušáci všudy – jelen ti vyhrabe kobzole kopyty z kamenné půdy. Juro, tak jako by spřežení srdce tvé šlapalo čtvero: Náčrt (verše 1–8, 37–40), R, R 1, B 1 – mezi Bernarda Žára a Pětvald II. Název v náčrtu Pole Jiřího Dulavy. 1 ta pole jsou, R 1, B 1–, 2 nejchudší gruntovník po vsi náčrt; 3 dva jochy kobzolí za Lysou náčrt; 4–5 ovsy, / vyrazí B 1–; 6 polibí (!) R; klas zdvih se od země vzhůry náčrt; klas vyzdvihne shůry, R 1, B 1–; 7 do roka jednou zří úsměv R 1, B 1–; 8 na tvaří Dulavy (!) náčrt; po rtu jít B 2a–; 9 hrubé ruky si R 1, B 1–; 10 nad hory vyjde, R 1, B 1–; 12 přijde: R 1, B 1–; 13 kdo je to na poli R 1, B 1–; 14, 46 když B 1–; 15 Jasní jsou R 1, B 1–; 16 markýza B 1, B 2; 18 sežerou R 1, B 1–; 20 půdy, – R 1, B 1–D 6; půdy: D 7–; 21 Juro! Tak R 1, B 1–; 22 tvé servalo R 1, B 1–; čtvero – R 1, B 1–D 6; 24 Zákony jsou markýz Géro! R 1, B 1–; 25 Stůj chlape! R 1, B 1–; chlope (?) R; pse! Rány
145 Zákony? Jsou? Goral chudobný? Zákony? Jsou! Markýz Géro. Stůj chlape! – Panský pse! – Rány dvě do noci zahřměly v dole. Juro! Zem vlhká a rudá je... Vstaň, zažeň ušáky z pole!? Na Pražmě hřbitov na kopečku sivými hrazený mury. Mračí se do dne a v slunéčku mohyla Dulavy Jury. Zelené šaty a veselí – veselý pán, panská chasa – po roli – hřích je to v neděli – děvucha k práci se kasá. Ušáků jako když nasype – hop a hop. Halali. Hurá – Pod mohylou zuby zaskřípe ubitý Dulava Jura. V jarní šat země se oděje, do práce goral jde lehce – Dulavy Jury to pole je – Žádný je koupiti nechce. Po roli chodí prý Jura sám, z Beskyd kdy noc táhne šerá – Žádný set nebude oves tam ušákům markýze Géra? (!) B 3–; 26 dole – R 1, B 1–D 6; dole: D 7–; 27 Juro, zem R 1, B 1–; 27–28 je, / vstaň R 1, B 1–; pole... R 1, B 1–D 6; pole! D 7–; 30–31 mury, / mračí R 1, B 1–; 33 Panský hon. Jak je svět veselý, R 1, B 1–; 34 chasa; D 7–; 35 na poli (hřích je to v neděli) R 1, B 1–; 36–37 kasá; / ušáků R 1, B 1–; 37 nasype, R 1, B 1–; 38 hop a hop! halali! hurá ! – R 1, B 1–; hurá! D 7–; 40 a–h V klín lesů úhor se zatáčí, / barevný, tak jak by horal, / tak jak by z krve to bodláčí, jak by je zaléval goral / ze žil svých. Hledí na panský bor / bodláčí hroty na tucty, / jak kmenů šlapaných němý vzdor / pod maskou zákonné úcty. Dopis Herbenovi 8. 4. 1900 (ve v. 40e středník m. tečky), R 1, B 1–; 41–44 Jurův díl. Nikdo jej nekoupí, / není tu, kdo by jej zoral, / večery dlouhé když nastoupí, / vypráví dětem děd – goral: R 1, B 1–; 45 po poli že chodí Jura R 1, B 1–; 46–47 šerá: / nikdo D 7–; 47 nikdo víc neseje oves R 1–B 1–; 48 pro macky markýza R 1, B 1–; markýza R 1, B 1–D 3; Géra. B 1–.
146 [42]
ONDRÁŠ
Hasly hvězdy, bylo k ránu, do mraků se Lysá zdvihla, v dáli věže Ratiboru, Tatry obzor zastínily, kosi zdvihli píseň v sosnách, já šel dolů do Frydlantu. Cestou velký stín se mihl. Znám ty oči, co se svítí jak železo rozpuštěné, znám ty pocuchané vlasy jak četyna přes kmen břemů, znám ty hrubé, těžké ruce, co se o kyj podpírají – Ondráš z Lysé – bratře Ondro! Velikán se zaškaredil, hned se Lysá pomračila, kosi v sosnách dozpívali, mraky srazily se k bokům. Co tu skoro zrána robíš? Též tys jeden z cizích chlopů, co zelené šaty mají, co děvuchy vyhánějí, a co cizí řečí řondźum, – čert sám v mé je nasel bory? Bratře Ondro, z tvé jsem krve, R, Aa – oddíl Návrat do vlasti (viz č. 5). Na konci splynuly některé oddíly původně samostatné; ztratil se šev mezi verši 63/64 Aa–D 12; mezi 71/72 B 3–. 2 Lysa D 3; 3 Ratiboře B 2a–; 6 šel jsem dolů D 6a–; 9 rozpuštěné; Aa–; 11 břemů; Aa–; 13 podpírají: D 7–; 23 rondźum Aa–D 6; 23, 33 řondźum, D 7–; 34
147 z tvé ojčizny, od Těšína, já písničky tiché zpívám... A co národ nezpívá už? Vyhynuly naše písně, děvuše se zalkne v hrdle, zlým když okem ti ji změří, co zelené šaty mají a co cizí řečí řondźum – čert sám v tvé je nasel bory. Jediná nám zbyla píseň, a tož: žol, žol, žol mi bedźe... Pobrali nám naše školy, pobrali nám naše hory, salaše nám pohubili... Po zákonu tak se dálo? Po zákonu, bratře Ondro. A kdo dává cizí školy? Ten kdo bohat, kdo má hutě. Po našemu po dědinách potichu gorali řondźum, ale v hutích cizí mluva, a pro ty se školy staví... Po zákonu tak se děje? Po zákonu, bratře Ondro. Po našemu slovo boží ještě slýchat na Borové, ještě zazní v Janovicích, ale péro paterkovo nesmí písat po našemu... bory! Aa–; 41, 49, 58, 63 Ondro! Aa–; 52 zavzní Aa–D 6; 54 psáti po Ac–; po
148 Víš, kdo pánem je ve Frydku, a kdo pánem ve Vraclavi... Po zákonu tak se děje? Po zákonu, bratře Ondro. Ve Frydku nás podávili, kdekdo zapřel svoji mluvu, jako jednou zradil Juráš... Po svědomí tak se dálo? Po svědomí, bratře Ondro. A juž nevím, jak to bylo. Smích se trhl knírem Ondry, divný smích a nekonečný, smích té matky v řecké báji, když jí padlo sedm synů, když jí sedm dcerek padlo – smích jak by to od sta racků paskovskými nad rybníky. A já jsem se zasmál také. Myslím, též se cosi trhlo tichým smíchem v boku Lysé, věčně tiché, mlčelivé, co se dívá přes sto roků na ten útisk při Beskydu: jak se směje horská matka, když chlop kdesi v dolech zhasl, když chce živit sedm ptáčat, a kobzole dávno došly, dětem dávnou poví báji místo kobzol o Ondráši... našemu: D 7–; 56 Vraclavi? Aa–; 61 jak tě jednou Aa (v Ab opraveno); 62 tak se děje? Aa, 66 a, b (hora hoře vracela jej, / hora s hory chytala jej) Ak–; 68, 69 ji (!) R; 69 padlo, D 7–; 73 Myslím, že se B 1–; 76 a, b zkamenělé slzy oné / národa porobeného Ac–; 79 chlop v tmavých dolech D 7–; 81 došly; Aa –
149 A ty, co čteš moje písně, nesmál by ses do mých veršů? D 12; došly: D 13–; 83 za kobzole o D 7–; 84–85 verše škrtnuty Herbenem Aa–. Uvozovky dodány Aa–.
150 [43]
DVĚ DĚDINY
Jak rád bych vás nazval jmenem, mé dědiny, černé domky. Jedna je při bystré řece, druhá leží za Lucinou. V jedné tmí se černé doly, v druhé hoří rudé hutě, v obou jeden pán. V obou najdeš cizí školu. Cizí řečí pozdraví tě ty děvuchy bělovlasé a ti synci bystrých očí. Nikomu nic nerobíme, stébla křížem nestavíme, proč nám berou naši mluvu, proč nám vzali naše školy? Bože, kdyby vstal tak Ondráš, Bože, to by bylo práce. Chodil by jsi po dědinách, chodil by jsi po Beskydech, zatřepal bys temnou hlavou, hrubým kyjem by ses rozmách, vyhnal by jsi cizí vrahy mého lidu, mojí mluvy, nestačili utíkat by R, opis Kubisův, T 1904, R 1, B 1 vsuvka (Dvě dědiny, Vrbice, Ligotka Kameralna, Žermanice) mezi Pětvald II a Chyceného drozda. Od B 1 splynuly poslední dva odstavce v jeden [zmizela mezera mezi verši 46, 47]. 1. verš rozdělen mechanicky (kvůli iniciále) na dva B 1–D 5 [!]. 1 jménem D 4–D 5; 2 domky: R 1, B 1–; 3 při Ostravici, R 1, B 1–; 4–5 Lucinou; / v jedné R 1, B 1–; 5 v té se tmějí černé D 4–; 8–9 školu, / cizí R 1, B 1–; 10 rusovlasé D 4–; 13a pána ctíme jako boha R 1, B 1–; 15 naši školu R 1, B 1–; 17 práce! Kubis, T, R 1, B 1–; 18, 19 bys ty D 1–; 19, 29 Beskydách D 4–; 20 zatřásl bys R 1, B 1–; 21a do daleka, do vysoka R 1, B 1–; 22 vyhnal bys ty R 1, B 1–; 35
151 z našich Beskyd do své Modré, či tam dolů do Dunaje. Bože, kdyby vstal tak Ondráš: Co to za řeč na holotách, na holotách po Beskydech? Co za písmo na těch hutích, kdo ty cizí školy staví, kdo to chodí temným borem, či gorali vyhynuli? Neptej se mne, bratře Ondro, per do toho, bratře Ondro. Rozboř jim ty cizí školy, zasyp jim ty černé doly, rozbi jim ty rudé hutě, vyžeň tu spřež cizí z Beskyd, ať už to má kaftan bídný, ať plášť zlatem vykládaný – per do toho, bratře Ondro. Posílám vám z dálky pozdrav, mé dědiny, černé domky. Když jsem chodil mezi vámi, tak mi bylo v srdci úzko. – A ty macku, co to zpíváš, a čí jsou ty černé doly, a čí jsou ty rudé hutě, a kdo je jich pán? Ondro: R 1, B 1–; 36 rozbij jim R 1, B 1–; 38 rozboř jim R 1, B 1–; 38 huti R 1, B 1–D 6; 40, 41 nech R 1 (z původního ), B 1–; 41–2 vykládaný. / Per R 1, B 1–; 42 Ondro! Kubis, R 1, B 1–; 44–5 domky; / když R 1, B 1–; 46 úzko. R 1, B 1–.
152 [44]
PASKOVSKÉ RYBNÍKY
Na Frydlant bylo jít z Ostravy – náklad jsem měl trochu těžký – pět hodin šlapat do únavy, feniky ty tam – tož pěšky. Promiňte, každý z nás býval mlád, horká krev, ret vždycky prahnul, v parném dni na cestě já si rád hluboko ze džbánku nahnul. Hrabovský bůh chud jak my. Chrám má dřevěný s dřevěnou věží. Daleko do nedozíráma paskovské rybníky běží. Skláněly hlavičky šikmo své na břehu metlice rusé; rybárky, lysky a rackové chechtali v jednom se kuse. Nemám rád smíšků. Mně protiven ženský ten zvyk je a dětský – Mít svoji pušku s sebou jen, smet bych vás do vody všecky. Šest naráz? Pět naráz? Či jen dvě? Ptáčata, robte si závěť. Tak se mi chechtala rouhavě běloperutná ta havěť. R, A – vsuvka (viz č. 36) na konec o. Putování Těšínskem. Změněný název Rybníky za Paskovem od Ac. 1 Ostravy, D 6–; 2 těžký: D 6–; 6 prahnul; A–; 7 cestě jsem si D 6a, D 9–; 14 rusé: D 6–; 15 potápky, lysky B 1–; 18 děcký (!) R–B 2; dětský: D 6–; 19 mít dlouhou pušku Ac–; mět E 2–; 20 smetl bych do D 7–; všecky! D 6–; 21 ráz?
153 Dalo se do deště. Těžký je strom, hrom bije, blesk časem svitne – A co mi voda je, co mi je hrom. Káčera déšť se nechytne. Mládí mi uletlo tak jak dým, jak když se vlaštovky zvednou... Zdali pak ještě vás uvidím, paskovské rybníky, jednou? Jedou? Dvě? Ac–; 26 blesk nocí R (škrtnuto); 26–27 svitne: / a D 6–; 27 hrom! D 2–; 28 Kačera D 4–; dešt A; déšt B 1, B 2; dešť D 8–; 29 ulétlo B 1–; 30 zvednou: D 7–; 31 rcete, zda ještě D 7–.
154 [45]
SLEZSKÉ LESY
Jste tak jak já, slezské lesy, mé lesy. Smutek se na kmen a koruny věsí, hledíte teskno a hledíte přísně, jak moje myšlenky, jak moje písně. Padá z vás jehličí v noci a v mlze, porobeného to národa slze. Padáte sekerou na rozkaz z Vídně, hynete pomalu, hynete klidně. Mlčíte, hynete, smrkové moře, bez konce, bez konce slezské vy hoře. R, Kubis, T 1904, Martínek 1909, B 2 – Mackovy dodatky (viz č. 4). 1 mé lesy! Kubis –; 5 a mlze Mart.–D 3; 8 klidně! Kubis –; 10 Slezské R; 10 hoře! Mart.–; bez konce, slezské Mart.–D 1, D 7 –.
155 [46]
CHYCENÝ DROZD
Můj stryk byl ptáčníkem vášnivým. Chytal a prodával drozdy. Přes květen nedbaje zákazů beskydské prosmýčil hvozdy. Vybral ta střapatá ptáčátka, když se jim kabátek zhustil, samečci počali zpívati, kačky do svobody pustil. Zestárl – potkám ho s ptáčetem – Jak jde řemeslo? A spěchám. Ni, to je kořist má poslední, toho si pro stáří nechám. Za měsíc přišel jsem do stryka. Pták tich a vážný jak bača – Stryku, to ptačisko vysmyčte, nězpive – bedźe to kača. Mudroku, pod zobák podiv se, jak se ten černý pruh stáčá – Chceš učit starého ptáčníka? Sameček – nimo že kača. Po letech stryka jsem navštívil, sivý jak myš, ticho hledí, z dýmečky obláčky vypouští, krotký drozd na stole sedí. R, A – vsuvka (viz č. 36) na konec o. Putování Těšínskem. Uvozovky zavedeny od D 13 (verše 11, 12, 17, 20, nikoli však 28, 29, 31, 32). 3 květen, čert panský zákaz vem, Ac –; zákaz cti D 7–; 5 ptáčatka Ac–B 3; ptačátka D 4–; 7 samečci dali se do zpěvu D 11–; 9 ptáčetem: D 6–; 14 bača: D 6–; 15–16 vysmyčte, / Nězpive (!) R; 18 stáčá: D 6–; 24 sedí, A–D 5; sedí:
156 Sivý a tichý jak starý stryk, vážný a hrubý jak bača – Stryk se za ušima poškrabal – Synku, měls pravdu – je kača. Do lesů nělza víc. Ptáčátku pohladil hlavičku jemnou: Choć kača, choć mi nic nězpive, něch už tu dožije se mnou. Tak také dožijou básníci. Do světa písně ven pošlou, smutek si nesou za výslužku v samotu v budoucnu došlou. D 6–; 26 bača: D 6; bača; D 7–; 27 poškrabal: D 6–; 29 Ptačátku D 4–; 31 Něch kača, něch mi Ac–B 3; 32 nech A–D 6; 33 dožijí Ac–.
157 [47]
ČTENÁŘI VERŠŮ
Z života prózy a bodláčí když sobě’s na Parnas vyšel, zbožný-lis a když ti nestačí, aby tě Pán Bůh jen slyšel, když děvče švarné máš jako květ a když si pýcha tvá žádá, aby se dověděl celý svět, že ti dá hubičku ráda, bez srdce ukrutné děvče-li, v podpatky tebe si lepí, chceš, aby všici to věděli, že je tvé štěstí na střepy, když ti do kadeří prvá šeď vplížila krokem se hadím, kdekdo nechť pomůže tobě teď plakat nad ztraceným mládím – dvojité veselí nadchne tě, a bol se nese tak krásně, jen když jsou dobráci na světě, dobráci, kteří čtou básně. Něžnosti jadérka v život strou, nejsou to tykve jen prázdné, šlechetní lidé, co verše čtou, Bezruči Petře, ty blázne, možná když časem tvé písně čtou, tep srdce v okamžik ztichne, podepře v dlaň čtenář hlavu mdlou, potichu do řádků vzdychne: Jak hasnou beskydští gorali za zvuků veršů tak krásně – R, A – oddíl Básník (Já, Čtenáři veršů). Odstavec 21/22 splynul A– 11 dnes aby (H!) A; 15 nech pomůže B 1–; 16 mládím; – (H) A–D 12; mlá-
158 Co chceš, ty rapsóde zoufalý: Jsou lidé, kteří čtou básně. dím: D 13–; 18 krásně: (H) A–D 8; 23 dobří ti lidé B 1–; 30–31 krásně: / co D 6–; 31 zoutalý? D 1–.
159 [48]
ÚSPĚCH
Zpíval jsem, kritika chválila, jak moje písničky vzruší – Než, to jen vzpomínky-bludičky tesklivou mihly se duší. Chválili, jaká je svéráznost, jaká je mohutnost ve mně – Ne, ne, já jsem jenom ze Slezské, z ubité, z uštvané země. Četly se verše mé před Prahou, v potlesku duše si výskly – Za co? Že žila ta Maryčka, ve Frydku hrdlo nám stiskli? Kdyby tak jednou pod Beskydem pochodeň k půlnoci vzplála, řadám, kde šel bych jak prostý muž, píseň má do kroku hrála, kdybys ty šlapaný národe, uspaný, spoutaný obře, kdybys TAK písni mé rozuměl, řekl bych: Zpíval jsem dobře. R, T 1919, D 1 – dodatek (viz č. 33) před epilogem. 2 vzruší: D 6–; 3 ni, to D 1–; 5 Říkali, jaká D 1–; jaká to svéráznost D 11–; 6 ve mně: D 6–; 7 Ni, ni, já D 1–; ze Slezska D 13–; 9 Přečtly se D 4–; 10 výskly, – (!) R; výskly: D 6–; 11 za D 1–; 14 k Těšínu D 1–; 16–17 hrála. / kdybys (!) D 1–D 2; 17 ty deptaný národe D 1–; 19 rozuměl D 1–D 5.
160 [49]
VRBICE
Pod Bohumínem, kde dozněla mých dědů řeč, a mezi Hrušovem, fabrika panská kde kouří, fabrika Prusů, kde dýcháme zticha a ztěžka, ležíš ty dědino chudobná s dřevěným chrámem. Zapadlé domky, kde po střechách mechy se plazí, ve čtyrech topolech na kříži Kristus. Tak vrazili v čelo mi trnovou korunu při Bohumíně, přibili ruku mi v Ostravě, v Těšíně v srdce mne bodli, z Lipiny ocet mi podali píti, při Lysé nohy mi probili hřebem. Jednou, ó jednou ty pro mne si přijdeš, tmavá a tichá ty děvucho, bezlesklých vlasů, co mák nosíš v ruce. Noc přijde bez konce, noc slitování, dál bude bič znít, dál budou nás dávit, pod Bohumínem a v Hrušově, v Lipině, v Bašce, já to víc neslyším, co je mi po tom, co je mi po všem. R, R1, B 1 – vsuvka (viz č. 43) za Pělvald II. R tři odstavce (v. 1, 7, 12), od B 1 nečleněno do odstavců. 2 fabrika rudá kde kouří R 1, B 1–; kde dýme D 9–; 3 fabrika panská, kde dýcháme těžko a ztěžka R 1, B 1–; 4 ležíš, má dědino, s dřevěným R 1, B 1–; 5 na střechách R 1, B 1–; 6 čtyřech B 1, B 2; topolích D 6a–; 9 mně v Ostravě R 1, B 1–; 10 octu R 1, B 1–; 12 ach jednou D 7–; 13 ty děvucho temných a bezlesklých očí R 1, B 1–; 15 vypuštěn R 1, B 1–; 16 znět D 5–; 17 v Hrušově, v Lutyni R 1, B 1–; 18 po tom – R 1, B 1–D 5.
161 [50]
LIGOTKA KAMERALNA
Vlděls voje poražené na pochodu ustupovat? Temnou nocí strážné ohně, bázlivé a teskné ohně, jako ruce fosforové spínají se ku modlitbě, jak bludičky po močálech, jak horníků světla v dolech. Bože, tomu už je dlouho, už to ani pravda není: Pod Godulou v zimní noci mrzl jsem při strážném ohni. Díval jsem se ku Těšínu, cítil jsem, jak kdosi z Beskyd velký, mocný, potměšilý dívá se na naše ohně. Brzo uhnou? Brzo uhnou? Zpomněl jsem si, na Moravské jasná řeka v temnou padá. Dvě hodiny, kde se sešly, dolů tiché město leží. Podávám vám z dálky ruku, stejná ruka vás tam bije, u vás tak jak při Beskydu. R, R 1, B 1 – vsuvka (viz č. 43) za Pětvald II. V R 1 zrušeno strofické členění, jediný předěl po v. 17; od D 7 přibyl předěl po v. 36. 6 spínají se v tiché prosbě R 1, B 1–; 9 Bože, už je tomu dávno, R 1, B 1–; 12–13 ohni: / díval R 1, B 1–; 13 tam k Těšínu D 6–; 14 jak vrah náš z Beskyd D 6a–; viděl jsem, jak E 2–; 16 ohně: R 1, B 1–; 17 uhnou, brzo zhasnou R 1, B 1–; 18 Vzpoměl jsem si na Moravě R 1, B 1–; 19 světlá voda v černou padá. R 1, B 1–; 21 jižně tiché R 1, B 1–D 8; na jih tiché D 6a, D 9–; 24 tak jak u nás
162 Bože, co jsem chodil světem, jedna zášť mým srdcem táhla, jeden odpor dýchal duší. Jsi-li z mojí domoviny, rozumíš mi, nenávidět budeš jak já celý život. Do ciziny odešel jsem, pryč jsem uhnul od praporu, jak přede mnou tisíc jiných. A teď směšné písně zpívám, naříká to v mojí duši: proč jsi uhnul od praporu? Po letech jsem přišel zpátky; ticho v noci jak zběh špatný zas jsem stanul pod Godulou. Kde jsou naše strážné ohně? Rozhlížím se. Tam na západ, tam na západ v Dobraticích blýskají se dlouhou nocí jak bludičky po močálech, jak horníků světla v dolech, jako ruce fosforové nesmělé a teskné ohně. Ještě žijem v Dobraticích? po Bezkydech R 1, B 1–; po Bezkydách D 4–; 26 jedno záš srdcem táhlo D 2–; 27–28 duší: / jsi-li R 1, B 1–; 30 jak já budeš celý R 1, B 1–; život... R 1, B 1–D 6–; 34 A dnes směšné D 9–; 35 moji (!) R; 35–36 duši. / Proč (!) R; 36 od korouhve? R 1, B 1–; 38 v noci, jak R; jako zlý zběh D 9–; 41 se, tam R 1, B 1–; 43 blyskají R 1, B 1–; 44 po bařinách R 1, B 1–; 45 chybí (!) R.
163 [51]
HANÁCKÁ VES
Domky na patro jak řady bílých ptáků sotva vánek lehkým dechem omže. Ticho jako krev Hanáků teče Romže. Na svých gruntech jsou sedláci klidní. Dobrý císař žije kdes ve Vídni, Němci pod horama, v městech židé. Černé lány řepy jak pruh smoly. Rusovlasé děvče kope v poli, ví, že jednou muž si pro ni přijde. Hoch hanácký práce hledí a dbá, sotva v díle po děvčeti zapráh, ví, že jednou přijde žena za práh. tři dni a tři noci bude svatba. Hrubý sedlák, osmahlý a rudý, trochu pyšný proti městským lidem, nikdy ze své neuhne ti půdy. Jak, jak jest jinak pod Beskydem. R, Aa – o. Básník v cizině (viz č. 3). 2 omží D 4–; 3–4 spojeny v Aa, přívodní stav obnoven v Ab; Ticho jde jak krev Hanáků / voda Romží D 4–; 5 gruntech tkví sedláci Ac–; tkvějí D 6; 6 císař, ten žije ve D 7–; 7 horami (H) Aa–; 8–9 smoly, / rusovlasé Aa, A; smoly; / rusovlasé Ac–; 10 pro ně (H) Aa–; 11 Šuhaj z Hané práce D 7–; 12–13 aniž v díle prahne po děvuše, / ví, že žena raz za práh přikluše D 9–; 14 chybí (!) v D 9; dny D 10–; 18 Jak jest jinak u nás pod Beskydem! (H) Aa; v Ab obnoven pův. stav s výjimkou vykřičníku; v Ac verš rozdělen na dva: Jak, / jak.
164 [52]
PLUMLOV I
Černý bor utíká z kopečku, široké jezero pod ním, nad vodou lítají rybárky, podobny plachtám jsou lodním. Hradisko sivé a vysoké, na příkré vyhnáno skále – teď tam jen Themis promlouvá ve jmenu Boha a krále. Zámek je úzký a hrozivý, nestvůrné jakési rysy – drahému pánu jej stavěli oddaní sedláci kdysi. Tak jak ho do výše vyhnali, bič jim hrál při práci notu, tolik do základů prosáklo prolité krve a potu. Německý kavalír Lichtenstein (Němec a zámek vždy spolu), německý gróf, ale kavalír: nesáh nám na naši školu. Tam v mojí vlasti je kavalír, mnoho má hutí a dolů – R, R 1, B 1 – vsuvka (Ptení, Plumov I, II) mezi Kyjov a Národní maškarádu. 1 z kopečka D 1; 3 létají R 1–; 6 skále, D 7–; 7 dnes tam D 4–; 10 nestvůrné podivné rysy D 9–; rysy, D 7–; 13 jak jej R 1–; 17 Čí je? Kdo jiný než Liechtenstein R 1–; 18 závorky zrušeny a nahrazeny pauzami na konci veršů 17, 18 od R 1–D 6; pauzy zrušeny a nahrazeny čárkami od D 7–; Moravy pán z pólu k pólu B 1a–; 19 zde dost kavalír B 1–; kavalír – R 1–D 6; kavalír, D 7–; 20 nesáhl na R 1–; 21 je velký pán R 1–; 22 dolů, D 7–; 26 cizácká škola R 1–; 27 a
165 když už nám sebral půl ojčizny, proč by nám nevzal i školu? A jak to u nás tam vypadá, kde stojí cizáků škola, chráněná grófem a literou – výsledek do nebe volá. Možná že jednou i Lichtenstein... (o panské zvůli ten mur ví –) Plumlove! Z cizích škol na Slezské chachaři rostou a – –. zákonem, D 2–; 29 Liechtenstein! R 1–; 30 O panské R 1–; ví) R 1–D 6; ví)... D 7; ví.) D 8–.
166 [53]
PTENÍ
Domky jsou žluté a chudobné, vidím a vidím, že v Ptení poskrovnu horáci dýchají, že zde juž Hanáků není. A mezi domky je kopeček, travnatý, nenáhlý, nízký – Zámeček? Čtyry má věžičky ve středu tiché té vísky. Na vršku slívy a kaštany, lípy a po kraji borek. Zámeček panský? Ne, ne, to jest pijáka-sedláka dvorek. Trhliny ve zdích a pavouci, do zkázy všecko to chvátá – dřevěný plot kolem dokola, dřevěné kolny a vrata. Kdyby sem jiskřička zalétla, pomoci zámečku není. Chudobný žaluješ bídu svou, vidím, žes zámeček z Ptení. Před časy řinčely meče zde, poháry do kuropění – odtud jsi do boje vylétal, rytíři Jeníku z Ptení. R, R 1, B 1 – vsuvka (viz č. 52). 1 Domky máš R 1–; 3 po skromnu horáci R 1–; 4 již R 1–; 5 Hleď, mezi R 1–; 6 nízký... R 1–D 8; nízký: D 9–; 7 zámeček se čtyrmi věžkami D 9–; 10 borek... R 1–D 13; Zámeček knížecí? Ne, to R 1–; 13 zdech D 7–; 14 chvátá, R 1, 17 Kdyby tak jiskra sem zalétla R 1–; 18–19 není – / chudobný R 1–; není, D 7–; 21 časem D 4–D 6; 22 kuropění, R 1–; 25 Dnes je D 6–; vše pusto a rozbito R 1–;
167 Teď je vše puklé a rozbité, smutně tu stojí a vzdýchá ve středu hliněných chaloupek zapadlá panská ta pýcha. Dočkám a dočkám se jedenkrát, aby smích táhl mou lící nad pádem toho, co vraždil nás nahoře za Ostravicí? 26 vzdychá D 4–; 30 táhl po líci D 4–; 32 nad Ostravicí D 4–.
168 [54]
KYJOV
Ej, vysocí šuhaji v čižmách vy, ej, děvčata v suknici rudé – vždy veselo bývalo v Kyjově, vždy veselo v Kyjově bude. Tak jako to táhne z vonných rév, tak jako ty kypíš, má sloko – tak hoří ta slovácká, ohnivá krev, tak ret pálí a srší oko. Kdo chce nás bít, kdo chce nás urazit? My nevíme o pánu žádném – Jak vesele dovedem žít a pít, tak vesele na poli padnem. R, Aa – o. Básník v cizině (viz č. 3) 1 Ej, ztepilí šuhaji Ak–; 2 rudé, D 2–; 6 sloko, D 2–; 7 ta ohnivá slovácká krev (H) Aa–B 3; slovenská D 1–D 5; hoří těch ohnivých Slováků krev D 6–; 10 žádném, D 2–.
169 [55]
DOMASLOVICE († knězi J.)
Než na nás to přijde hoře, než padneme v polské moře, než nám na šíj vloží polské jho páni z Těšína, pros Ty za nás Hospodina, služebníče boží! Než z nás za noc jednu zrobí beze ptaní polské roby, nežli synkům vloží v ruce polské slabikáře, pros Ty za nás u oltáře, služebníče boží! A než pluh nám z ruky padne, než nás posledního za dne pod kříž polský složí, nechť modlitby české vzplanou nad mohylou nasypanou, služebníče boží! R, T 1904, Martínek 1924, Z listů 1930, E1 – mezi Tošonovice a Maryčku Magdónovu. Věnování Knězi Janu Ježíškovi E 1–. 3 šíji (!) Z listů; 4, 10, 15 na konci dvojtečka (H?) T, Mart. (za v. 10 čárka); 7 z žen (H?) T, Mart., E 1–; z bab Z listů; 16 Nech moravské žalmy vzplanou E 1–.
170 [56]
LAZY
Na podkopané na nivě, v té zemi plné sazí (a milované vášnivě!), tam leží naše Lazy: píšťaly ostré hvízdají, komíny nebe mhouří, vysoké pece dýmají – chlop Křistek také kouří. Moravská škola skonává, Poláci nám ji vzali, moravská dávná zástava se z cimbuří nám svalí, vrah do hradu se dobývá, než do prachu nás srazí, křik zoufalý se ozývá: Kdo zachrání nám Lazy? Hrot ostrý míří v naši plec, boj lítý v tvrzi zuří, chlop Křistek, věrný Moravec, vystoupí na cimbuří; a než se šiky unaví, než neodrazí ránu, chlop Křistek školu postaví moravskou murovanú! Tam zlaté klasy nezrají, kde uhelné jsou jámy, rolnické grunty klesají do Molochovy tlamy, [R], [R 1], D 3 – s Polskou Ostravou mezi Dombrovou a Úspěch. 8 Jak černý les před bouří D 9–; 17 Nám do plec D 7–; 39 Karviná, D 6–.
171 však kdyby siných do nebes komíny měly růsti, chlop Křistek, bitý Moravec, on Lazů nepopustí. Za předků stojí svatou věc, za otců práva čistá chlop Křistek, pevný Moravec, a neuhýbá z místa, nech nepřítel luk napíná, nech Dombrová jde v zkázu, nech Datyň, Suchá, Karviná – on nepopustí Lazů! 172 [57]
ZEM POD HORAMA
Tam pod horama, pod vysokýma, k nebi co zvedly své témě, tam žije krása nevykreslená, nevyzpívaná, nezpodobená krása té goralské země. Měřiči přijdou – v pokoře manské kloní se goral – „Hó, to je panské!“ Kde tvůj děd oral, kde otec sil, panský díl byl. Žal přilne k žití, jak hora k hoře, k nebi jde Jasa Krasuly hoře, žal tvůj a odpor v hodině pozdní za mříží dozní. A ty děvuchy, děvuchy bídné, stud mine s lesem, nach bídou řídne, nadarmo hněvem a žlučí hoř tu – ty jsou těch fořtů. Tam pod horama, pod vysokýma, k nebi co zvedly své témě, tam žije bída nevykreslená, nevyzpívaná, nezpodobená bída té goralské země. R, B 1 – Preissigovy Dodatky (viz č. 1), v B 2 přeřazeno (viz č. 37) za Já. Náčrt Tragedie země v. 18–20: tragedie země celá ta dlouhá, nevyzpívaná, nenakreslená, nevypisaná Název: horami D 4–. 1, 18 horami vysokými D 4–; 2, 19 zdvihly E 2–; 6 měřiči jdou D 4–D 8; 7 Ho (!) D 4–D 6, 9 byl ! D 1–; 15 v lese (?) R (jiné možné čtení nejasného rukopisu); mine hladem B 1–; 17 fořtů! D 6–; 20 žije, žije nevykreslená B 2a–.
173 [58]
DIDUS INEPTUS
Do vody, do vln do vysokých perutí biju. Na Mauriciu před lety pták žil, tož didus ineptus. A daleký slunce a daleký písně dráp vytiskl křivý on do mechu plísně, nechť smála se zora, nechť příboj se valil, v srsť temnou a teplou se mlčící halil, nechť hučelo moře, nechť prales se bořil, přitisknut ke kři se do bahna nořil, ciz motýlů barvám, ciz papoušků plesu, v svých tesklivých zorech nes smutek svých lesů... Když vnikali v lesy rok za každým rokem, uhýbal těžko svým belhavým krokem, zhas nemoha prchnout pod šípy a kyji, pod rukama mužů, co vraždí a bijí, tich nastavil zobák svůj prosebný, křivý – zhas jak zhasla alka, jak zahyne kivi... * Tak v úsměvu bohů, za víření bubnů, nechť v slunečném červnu, nechť v deštivém dubnu, nechť podzimu dým z řeky po vrbách stoupal, nechť za zpěvu kosa, jenž na kři se houpal, R, T 1903, B 1 – epilog. 6 vytiskl drsný (H) R (oprava cizí rukou), T; plísně; (H) T; 7, 9, 21, 22, 25, 26, 27, 28, 29 nech B 1–; 7 rděla se (H) R (oprava cizí rukou), T, 8 mlčeliv (H) T–; 9 bořil: (H) T; ciz kapradí vůni, ciz B 1–; 11 plesu R, plesu – (H) T; 12 žal nesl svých D 9–; lesů – B 1–D 6, lesů; D 7–; 15 vyhasl zlých vrahů pod D 7–D 12, zlých vyhasl vrahů D 13–; 16 bijí; (H) T; 17 zobák jen B 1–; křivý, B 1–; 18 vyhasl jak D 7–; vyhyne kivi D 9–; 19 tak v rachotu bubnů B 1–; 20 tak v slunečném srpnu, tak B 1–; 21 podzim dým B 1–; 23 šeptu: (H) T; 24 inep-
174 za zvonění syring, za rákosí šeptu svůj život jsem žil roven didu ineptu... Nechť meč nahý blýskl, nechť chřestila pouta, nechť barvínek smál se, nechť voněla routa, nechť v červnu jsem šel klasy praskajícími, nechť přes potok sepjatý náramkem zimy, nechť po návsi hochy slyš! jásajícími a mezi děvčaty černovlasými – žil jsem didus ineptus. tu: D 7–; 25 meč holý D 7–; blýskal (H) T, blyskl B 1–; 29 či po návsi B 1–; s hochy (H) T; slyš jásajícími R; návsi šuhaji zpívajícími D 7–; 30 černovlasými: – (H) T, černovlasými, D 7–; 31 žil – zahynul jsem B 1–; v T vypadl v. 8, oprava v Besedách Času 1903, č. 5.
175 [59]
ŽNĚ
Pod černým borem, kam přilehla víska, grunt Černých, kde od nepaměti žili – vždy jeden rod –, do lesa zahýbal se. Vždy z vesny v zemi rozhodili zrní a v červenci je svezli do stodoly. Jich nedaleko horský mlýn svou píseň vždy stejně sladkou, stejně klidnou šuměl, a z večera hleděla do potoka mlynáře Tomka divukrásná dcera, jak cigánka a ztepilého vzrůstu. Za hranicí se panské táhlo pole. Jak povídají, král se špatně vyspal či těžko kýchl – zaduněly bubny. V boj táhla mládež, v boj šel Josef Černých. (Dej císařovi, co je císařovo – řek Židů prorok – po něm nalévali to v mladé duše kantoři a kněží.) Zem horká byla, sklonily se klasy, syn v poli, málo dělných bylo rukou, tu ráda přišla mlynářova dcera na pomoc Černým, vždyť beztoho jednou... Žal otec s matkou, vázala a kladla děvčata Černých s mlynářovou dcerou. Tam za hranicí na tom dlouhém poli hvízdaly kule, srazily se řady. [R], T 1903, T 1 1910, B 2 – Mackovy dodatky (viz č. 4). 2–3 žili / vždy D 4–; 14 Černých, (!) D 4–D 13, Černých – E 1–; 16 děl Židů D 7–; prorok) – po E 2–; 17 kněží. / Zem E 2–; 22–23 vázaly a kladly děvuchy
176 Tam na tom poli padl Josef Černých ten den, kdy doma dokonána práce, kdy lehly klasy, kdy jej vzpomínali rodiče, sestry, šátek sešinula kdy s temných vlasů, dívala se teskně v dál divukrásná mlynářova dcera a prsa sladkou vzdýmala se touhou. D 7–; 24 neoznačen začátek strofy B 2–D 6; 28 naň vzpomínali B 2a–.
177 [60]
SMRT CÉSAROVA
Když Domitian stál pod sluncem Dáků hor transylvanských v patě, synům země pod ztrátou hrdla ctít jej bylo bohem. Tři uzřel jednou, kdož se nesklonili, tož stařec, muž a hoch. A měli tmavé vlasy, jak lesní zvonky tmavomodré oči, pleť osmahlou. – Co slova césarova jste nedbali? – Náš bůh je, pane, slunce. Jsem synem slunce. – Zůstali tři němi, a v očích četl césar pohrdání. Váš kmen? – Z těch sluncem oblévaných a strmých hor jsme, – je nás sedm tisíc. Tož ty tři napřed, pak těch sedm tisíc mi pobijete, kámen na kameni a duše na duši nechť nezůstane. A téže noci krev sedmi tisíců svých dětí pilo slunce, kdy splnila se vůle césarova. Dva roky potom jel césar v nosítkách přes most a Tiber. Oko baziliščí zří mladou ženu, nechť tvář zakrývala, přec tmavým vlasem probleskly dvě oči, tak tmavomodré jako lesní zvonky. Čí jsi? – Žoldnéře Septimia žena. Tys dcera Dáků? – Řekl jsi, ó pane! Tvůj muž tě ušetřil? – Když mečem máchl, R, R 1, T 1903, B 1 – s Krásným Polem mezi Hučín a Já. Nadpis Smrť R, R 1; v nadpisu i v textu vesměs Caesar. 4 tvář nesklonili R; 5 tož stařík, synek, muž. D 7–; 7, 8 ad. zavedeny uvozovky D 1–; 10 v očích čítal D 7–; 15 duše při duši F 2–; 16 Tak téže R; 17 svých synů R; 18 když splnila R; 22 nech B 1–; 23 tmavými vlasy probleskly D7–; prosvitly dvě R; 27 „Muž tebe ušetřil?“ D 7–; 30 kněžna (!) D 9–E 1;
178 jsem řekla, pane, u kolenou jeho: Kdo mne zabije, zabije césara. Jsem kněžka-vědma. – Věrný svému králi... Tvůj klín jej lákal, modré tvoje oči, tvůj tmavý vlas a prolhaná tvá ústa. Jich svažte k sobě, vrzte do hlubiny. Jak Tiber vzdul se, žlutou jeho vlnou cos blesklo modrem, jak když zatřpytí se ve zvadlém listí v podzim pod kořeny – rád na ně patříš – tmavé lesní zvonky; meč zazvonil a tůň se utišila. A ten sám večer když těžkou hlavu nad falernským vínem nachýlil césar, bručel nad pohárem: Jsem Diem dnes, když césara jsem zabil. * Za patnácte roků stál bratr Septimiův chorý stářím nad Tiberem a řekl vojínovi: Zde z toho mostu svrh imperátor matku tvou i otce, když povraždil kmen její nad Dunajem. A téže noci byl zabit césar vojínem své stráže, jak suchým Tacit poznamenal pérem. ďma R, R 1, B 1–D 13; 31 tmavomodré oči R; 32 tvé tmavé vlasy, prolhaná D 7–; 33 Je svažte (H) T, B 1–B 3; do Tibery R; 34 v žlutých jeho vlnách R; 35 to blesklo D 7–; 37 (rád na ně patříš) R; na ně hledíš B 1–; 38 celý verš chybí v R; 42 jsem Jupiter, když R; 44 stál Septimiův bratr R; 47 svrhl Imperator (!) D 6; tvou matku, otce svrhl Imperator D 7–.
179 [61]
ŽERMANICE
Vody jí nepodá žádná jiná, ale je chudobná, nemá nic: nejhezčí děvucha od Těšína, nejhezčí děvče z Žermanic. Chudoba je moje domovina, daruj mi ručku, nemám nic, nejhezčí děvucho od Těšína, nejhezčí děvče z Žermanic! Neber jej, při bečce leží vína, propil by duši za měsíc, nejhezčí děvucho od Těšína, nejhezčí děvče z Žermanic. Robí muž na dráze; nosí vína žena mu sehnutá, bledá líc... Znáš ji? Hleď dobře. Je od Těšína, Maryčka dávná z Žermanic. Do vody díve se a vzpomíná, před lety jak sličná byla líc: já byla nejhezčí od Těšína, nejhezčí děvče z Žermanic. [R], T 1903, B 1 – vsuvka (viz č. 43) mezi Pětvald II a Chyceného drozda (na stránku s Pětvaldem vepsal autor Žermanice do Kubisova exempláře A). 3 prošvarná děvucha D 7–; 4 děvucha šumná z Žermanic D 7–; 7 šumná ty děvucho D 7–; 8 Žermanic. B 1–; děvucho švarná z Žermanic D 7–; 11 prošvarná děvucho D 7–; 12 děvucho švarná D 7–D 10; děvucho šumná D 11–; 13 Robota na štrece: nosí B 1–; 14 jim roba sehnutá B 1–D 5; roba pobledlá, vzdychajíc: D 6–; 15 dobře: Je B 1–; Těšína. D 11–E 1; 16 Maryčka... z – Žermanic T; dávná z (autorova oprava v BČ VIII, 1903, str. 110); Maryčka tvoje B 1–; Žermanic! B 1–; 17 dívá se B 1–; 18 sličná jak byla B 1–D 5; jak sličná tvář zřela vstříc D 6–; 19 Bylach nejšvarnější od B 1–; 20 kvíteček lepý z D 7–; žermanská ruža z F 2.
180 [62]
KRÁSNÉ POLE
Přes Krásné Pole táhly stíny s kopců, pluh hrčel zemí, z koňů kouřilo se, za nimi Hlubkův syn. U plotu Bystrońova (ne toho z rynku – toho pod vrbami! – jsou cizí si, nechť stejné jmeno mají) kdos vyhlížel. A byl bys musil mít ostré oko, z Hanysovy tváře vždy nehnuté, jak koruna jest sosny, bys vyčet cos... Má šumnou dceru Bystroń? A každý večer – tam či tam buď cesta – jde Hlubkův hoch kol Bystrońova gruntu, jde plavit koně – tam nejbližší chodník – jde časem v krčmu – stezka ušlapaná – jde do lesa... Má šumnou dceru Bystroń? Tak zpívá skřivan, osika tak šeptá, rež šumí tak, když vítr běží klasem. Kůň robí chybu, na co myslíš synku? Zní hudba v krčmě, Bystrońova dcera jak slična v kole, vlnka na potoce tak neletí, syn Hlubkův po ní hledí; sám netančí, děvuchy se mu smějí. Tři leta prchly, kdy se z vojny vrátil Brystrońa z rynku hoch výmluvný, švarný. A když zní hudba, spolu jenom tančí muž ztepilý s Baruškou Bystrońovou. A vyřiď Hlubkovi, nechť nechodí k nám více, R, T 1903, B 1 – vsuvka (viz č. 60) mezi Hučín a Já. V R, T kolísá psaní jména Bystron, Bystroń, Bystroň; 3 syn! B 1–; 4–5 v závorce pouze v. 5 D 6–; 5, 26 nech B 1–; 6 tvář vyhlíží D 7–; 7 v Hanysově tváři D 7–; 8 jako koruna (!) D 4–; je sosny F 2; 9 bys našel cit D 7–; 11 Hlubkův syn D 4–; 15 zpíve D 11–; 22 prchla (H) T–; 26 A pověz B 1–; 28 odmlouvati
181 že slovo dala jsem a otec požehnal nám. „Můj vyplať díl!“ Chtěl namítnout cos starý, pozorně hleděl do synovy tváře, ta mlčelivá jak líc mrtvého jest: jak motýl-lišák rubem tmavých křídel kdy na pni sedí, od pně nerozeznáš, tak nadarmo bys v smědé tvrdé líci žal hledal, bolest... Možno bez citu jest. Za Krásným Polem sedm hodin cesty je v horách ves. Tam koupil chatu Hlubek a deset jochů kamenité půdy. Mha rolí jde, cigánka v rohu boru. A žádá dlaně, dlouho pátrá v líci. „Kdo v cestě tobě, svíce jeho žití za osm zhasne let, a co je jeho, tvým bude potom.“ – Skalní stezkou jdeš-li, jen sivá skála všude na tě zírá, dav smolniček vráz usměje se z prorvy, a siný útes zardí se jak děvče: tak blyskla zoře oráčovou tváří. Hleď, kvete vesna, dýmavé žhne leto, jde strmá jeseň, v poli žije Hlubek, své češe koně, v zimě hrčí soustruh (bednářem učen jest) a večer sedne v krčmu. Dým spěje z dýmky, sivá hoří v sklence, jde teskný život... čas už zapomenout minulých let – či těžko zapomenout? Let přešlo deset tichých, mlčelivých, kdy parobkovi Hlubkovu se zdálo, že slamou topí hospodář. Líc smědá pobledla jaksi, postava se hrubá starý D 7–; 29 do synova líce D 7–; 30 to mlčelivé jako tvář D 7–; 33 v snědém tvrdém líci D 7–; 35 pět mil dobré cesty (H) T–; 38 rohem boru B 1–; 42 potom. Skalní T–; 46 zora D 4–; 55 kde (!) T; Hlubkovi (!) B 1, B 2; 56 Tvář snědá D 7–; 57–58 jaksi, a postava hrubá / se nachýlila D 7–; 59 jest. D 7–; od-
182 jaks nachýlila, začal pozdě vstávat, vyhasla dýmka, sivá odporna jest... (Nedočkal jsi se, čehos čekal v žití!) A jasno mu, že jeho den se schýlil, a zdvihá se, pět mil je v Krásné Pole. Jde těžkým krokem jak vůl zapřažený, když táhne brázdu po rozmoklé půdě, kdy pod kopytem prohýbá se země a praská, jak když čísi srdce puká pod dívčí nožkou... (Řek jsem dobře, Hlubku?) Ves temnem prosvítá. Jak Enoch Arden pod okno staví se a hledí v izbu: grunt kvete dětmi, Bystroń se svou ženou za stolem sedí – Hlubku, vrať se domů! Je ticho v izbě, hledí na hodiny: je třeba ovsa nasypat už koňům... A na hodinách zůstal trčet okem. Šels, viděls, poznals hrob Hanysa Hlubka? Drn jak on tich, tak jako skryté hoře, a zanedbán, jen bídná travka klíčí kdes skulinou. Tak asi nedbal, kdo pod ním leží, o nikoho v žití. A pověz, Hlubku, pověz, co je lehčí: Ten prchlý život či ta těžká země? Jdeš Krásným Polem, horkým prachem smývá ti slunce rty, před širokými vraty krok stavíš mdlý. Muž vlídný se tě přeptá po cíli cesty, donese ti mléka porná D 9–; 61 Je jasno D 12–; 62 je Krásné T–; i zdvíhá F 2; 66 teskné srdce D 6a; tiché srdce D 7–; 67 Děl jsem D 7–; 71a–71g Je ticho v izbě; duší zvolna táhne / ten obraz, jenž šel celým žitím jeho, / přesličná dívčí hlava temné pleti, / dvě tmavé oči žhnou, jasně žhnou do tmy, / a nad mužem se veliká noc sklání, / noc tichá, svatá, bez hvězd, milosrdná, / noc zapomnění – budiž požehnána! B 1–; 71b jeho: D 2–; 73 dodány uvozovky B 1–; 75 hrob Hanyse (H) T; 77 tam skulinou D 7–; 80 ten prostý život (!) T–D 3; ten zašlý D 4–; černá
183 děvucha boků vysokých, jiskrných zraků. Burmistr Bystroń jest, Berušky Bystrońovy jest lepá dcera – vzpomeneš jí v žití. země B 1–; 86 děvucha švarná, vysoká D 6a, E 1–; 88 je lepá (H) T–.
184 [63]
IDYLA ZE MLÝNA
V Beskydech jsem cestu ztratil: hora, les, kam oko šinu. A juž západ nebe zlatil, k horskému jsem přišel mlýnu. Na potoce mezi pávy káčata se batolila, černý hošík kučeravý a děvuška něžná, bílá drželi se šatů matky. Její pohled v duši jímal, na rtu snil jí úsměv sladký, mlynář z krátké dýmky dýmal. Druhem byl jsem v okamžiku, na stůl přišla vodka slavná. V černě jizbě na hřebíku visí puška starodávná. Vodka byla bystré dušky, a já jsem se rozveselil: Zdalipak z té staré pušky jedenkrát jste sobě střelil? Žas spěl k mozku. Cožpak byla otázka má tak všetečná, [R], T 1919, R 1, B 3 – na konec před epilog. Název změněn Idyla ve mlýně R 1–. 1 Beskydách D 4–; ztratil, R 1–; 2 kam nohu šinu, R 1–; 6 kačenka se kolébala D 9–; 7 tmavý hošík R 1–; tmavý synek D 9–; 8 děvuška bílá, malá D 9–; 9 držela (!) T; šatu matky; R 1–; 10 srdce jímal R 1–; 11 rtu hrálusměv R 1 (varianta); 13 Hostem jsem byl v R 1–; 14 slavná – R 1–D 6; slavná, D 7–; 18 rozveselil; D 3–; 19 rcete, zda z té D 7–; 21 Ďas (!) T; mozku: Či tu byla R 1–;
185 že se sněhem pobarvila muže líc a nekonečná bázeň táhla okem ženy? Vyvedli mne na silnici. Sbohem! Já šel uprášený s Ostravicí souputnicí. Starý goral přišel v cestu, vzhůru vlek se se mnou líně za hvězd svitu k Frydku městu, vyprávím o štěstí v mlýně. Chud jsem, pane, stár a chromý, ale nechtěl bych já nésti jejich statek na svědomí, jejich děti, jejich štěstí. Starý mlynář bral si znovu švarné děvče, lepé tváře, tož Maryčku Halfarovu ved si domů od oltáře. Dva měsíce sotva zašly, nevím, jak žil s mladou ženou... jednou zrána tak ho našli v krvi s hlavou prostřelenou... Stárka pak si vzala honem. Že krev na svědomí mají – dokončil jsem drsným tónem – staré baby povídají. 24 muže tvář D 5–; 25 úzkost táhla tváří R 1–D 4; táhla lícem D 5–; 26 Provodili na D 9–; na silnici: R 1–D 8; 27 šel ustrašený (!) T; Šel jsem uprášený D 9–; 30 táhl se mnou po pěšině D 7–; 32 mluvím o štěstí ve D 7–; 33 Stár jsem, pane, chud a R 1, B 3; Stár jsem já, chudoben, D 1–D 3; Starý jsem, chudobD 4–; 34–35 já míti / jejich štěstí na R 1 (původně, pak škrtnuto); 36 jejich statek, jejich R 1 (původně, pak škrtnuto); 38 mladé děvče švarné tváře R 1–; 40 vedl domů D 7–; 42 ženou – R 1–; 43 jednou z jitra – R 1–; 44 prostřelenou. R 1–; 45 honem; R 1–D 12; honem: D 13–; 46 mají...“ R 1–; 47 na
186 Uhnul jsem mu nocí temnou, vpřed jsem kráčel opuštěný, ale děs šel pořád se mnou v líci muže, v oku ženy. začátek verše jsme přesunuli pomlčku z konce v. 46; Dokončil B 3–; 47–48 tonem: / Staré R 1–; povídají! R 1–; 51 děj šel (!) T; děs ten kráčel se mnou R 1–; děs, – ten D 7–F 1; děs – ten F 2; 52 v oku muže, v líci ženy R 1–.
187 [64]
1864–1904
Šum Labe slyšel, viděl nad Brandýsem červánky mládí svého hořet krajem, Vltava v duši těžkým psala rysem fabuli žití, utkvěl nad Dunajem. Let čtyrycet lid horkou pouští táhne. Kost z kostí jich, však ne krev z bídné krve, květ z jejich luk, však ne, co na ostrve ssečeny padnou, však co kosu zlomí, tož jeden z těch, co od Sinaje hromy k národu mluví, a kam rukou sáhne – moc miluje, moc bije – masku strhne, tam modlu skácí, oštěpem kam vrhne (při každé stezce jsou) – daleko od Dunaje v svůj hledí kmen, jenž postaví se křečkem při plném poháru před děckem, před stařečkem, vždy oddanost zpečetit hotov bojem, vítězstvím u Visu a hrobem před Dobojem, vždy hotov k Sadové a hotov k Solferinu, grunt dědů dát a vylít krev svých synů za úsměv vznešený, rab modré krve, kněží, za panským kočárem až na kraj lesa běží – k těm, o nichž čteš ve foliantu lichém, že předci jich prý stáli pod kalichem, k těm těžkým mluví slovem, řinčícím jak vůz válečný a tuhým jako kovem, že věřil bys, kdo toho věštce slyšel, že jiným jest a čist že z ohně vyšel. Lid neslyší? – Los věštců od staletí. R, T 1904, B 2 – epilog Mackových dodatků. 5 čtyřicet (H) T–; 8 než co (H) T–; 10 sáhne, D 7–; 11 (kdo miluje, ten bije) D 7–; 15 starečkem D 4–; 21 za kraj (!) B 2–D 3; běží, – D 9–D 13; běží, E 1–;
188 Za jinou výzvou davy v řadách letí, jiného hesla dbají, velitele, jenž sladkým jest, však nemá pravdy v čele (lid ženou jest, jen lichotníku věří), v těch těžkých chvílích, kdy se kolem šeří, kdy zoufal bys, kdy básníkova strofa jen hořkým úsměvem je filosofa, – v chaosu kolem sobě sám jen bod, na sever hledí, jak ten svatokrádce, ten řecký exul, rouhač, šašek, zrádce na boj u Kozích Vod. Už tak či tak. Nechť divná sudba zraje, nechť v břehy bije bílý bouře syn, nechť kdo a co chce přes naše jde kraje, jen věštba nechť nám zvoní od Dunaje rtů z nejlepších, jež vzbudil Hospodin... 31 sladký (H) T–; 35 filosofa, D 7–; 40–43 nech B 3–; 44 Hospodin. D 7–. Poznámka za básní: Báseň psána k 40. narozeninám J. S. Machara. B 2–.
189 [65]
LABUTINKA
I Čí jsi, ztepilá ty krásko? Sama chodí, pyšno hledí, knížky v ruce, na můj pozdrav nikdy nemá odpovědi; temné pleti, temných vlasů, pohled třpyt je hvězdy v šeře, myšky-nožky, každý pohyb kmit labutí na jezeře – chceš mi být jen beznadějné lásky smutnou upomínkou? Jak jmenovat kněžnu svých snů? Nazvu si tě Labutinkou. II Bor jde vrchem, bílý mlýn jde, opuštěn na mleče čeká, plot je rozbit, bokem malba – dáte se mně napít mléka? Je ta kráska vaší dcerou? Pěkná, ale nemá věna... [R], T 1904, [R 1], Martínek 1924, D 4 – vsuvka (viz č. 32) mezi Krásné Pole a Sedm Havranů. Motto Coelebs manebis připsáno rukopisně v D 6a; D 7–. 4 nechce dáti odpovědi, D 11; téměř nemá odpovědi D 12–; 5–8 tmavé pleti, tmavých vlasů, / nosík, jemuž rovno není, / ústa jako květ motýla / lákají ku políbení Mart.; 8 jezeře, D 4–; 10 temnou upomínkou D 4–; 11 Jak jen nazvat D 4–; 12 ad. labutinka (!) T; 12 Buď mi zvána Labutinkou! D 4–; 15 rozbit, střecha praští... D 4–; 16 se mi D 4–; 18 Švarná, ale D 4–; 18 ad. zavedeny
190 Je to moje Labutinka, chcete... bude moje žena? Dáme rádi. Počkal by pán? Ještě mláda, útlá v boku... Budu čekat na svou ženu jako Jakub deset roků! III Na dva roky musím v dálku, počkáš, budoucí má žínko? Vrať se v město, uč se vařit, budeš věrna, Labutinko? Vrátil jsem se. Bůh stůj při mně! Městem letí hrozná zmínka: Každému, kdo chce ji míti, patří tvoje Labutinka! Lžeš! – Jdi večer na vrch Žlutý, kam nevěstky v létě chodí, najdeš tam svou Labutinku, jak si ji tam kdo chce vodí. IV V zimě zase... Do hrobu dost bolesti jest – nemluv dále! Labutinko, kudy chodíš, šlapeš po mém srdci stále. Nesuď ženy! Kdož bez hříchu, nechť kamením na tě háže... uvozovky D 4–; 19 Labutinka... D 4–D 5; Labutinka: D 6–; 20 Chcete, bude D 4–; 22 mladá, útlých boků D 4–; 23–24 jako Jakub / na svou ženu sedm roků Mart., D 4–; 27 Vrátíš-li se kdy do města D 8–; 28 věrná D 7–; 29 se: Bůh D 4–; 30 běží strašná zmínka Mart., D 4–; 34 kam děvuchy D 1–; 36 vodí... D 4–D 8; 37 zase... – Do D 4–; 40 stále! D 4–; 41 ženy: Kdož D 4–; 42 nech D 4–; kameny
191 Srdce chce ti odpustiti, však čest domu jinak káže. Sám dožiju. Bez tvé lásky jak ten život dlouho trvá, Labutinko, Labutinko, Labutinko temnobrvá! D 4–D 6; na E 2–; háže, D 4–; 43 ti prominouti D 7–; 48 černobrvá Mart. D 4–.
192 [66]
MLADÁ ŽENA
Ví bůh, že tenkrát dobrým král byl k lidu. Stoh slední svezen, zrno sedí v zemi, zoráno pole, teď čas teprv přišel, kdy možno poraziti nepřítele. Bílý Sviadnov, sivá Ostravice, Buzek-Strych se loučí s mladou ženou. Ví, že země zase zrno vrátí, ví, že koňům dobře na maštali, pluh že zdrží; ale těžko bude, těžko nechat samu ženu mladou. „Dokud slunce, dokud voda teče, dokud vrby pod našima okny, dokud rež a žito kosit budem, dotud věrna, dotud tebe čekám.“ Noc je dlouhá, zora nad horama, těžká cesta, zpod obvazku teče, hoří hlava, tam už hledí Sviadnov, spíchej, Buzku, když už třeba zhasnout, doma buď tak, podat ruku ženě. Hledí v okno, mladá žena dříme, úsměv rtem jde, parobek sní vedle, Buzek-Strych se horké hlavy chytá. Padá obvaz, krev zalévá oči, [R] T 1905, B 1 jako druhá část Sviadnova mezi Chyceného drozda a Paskovské rybníky. Název změněn na Sviadnov II. v B 1. 1 že ten ráz B 1–; dobrý D 4–; lidu: B 1–; 2 svezeny stohy, sedí zrno v D 3–; 3 teraz doba přišla E 2–; 4 porazit (!) B 1–; 5 Sviadnov nad zelenou vodou B 1a (rukopisná oprava), B 2–; 6, 22 Buzek-Rduch D 4–; 9 zdrží – ale B 1; drží D 3–; 13 řež i D 8–; 14 věrná D 10–; 15 horami D 4–; 17 juž B 1, 18 spěchej (H?) T;
193 pozpátku se z břehu v řeku kácí – držte vrby, čeká Ostravice! (Pole bereš, vem též hospodáře!) Slunce svítí, břeh rve Ostravice, vrby brání, země žito nese, s parobkem se líbá mladá žena. 21 s ní (?) [R]; spí D 7–; 24 kácí. B 1–; 25 Ostravice: B 1–; 26 vezmi hospodáře! D 7–D 8; vezmi také gazdu. D 9–; 27 Hoří slunce, břeh B 1–; 29 líbe D 11–.
194 [67]
PAPÍROVÝ MOJŠL
Ten ráz na pravdu jsem neudeřil: žalost jejich nesklonila šíje; to jen britský blázen-básník věřil a na rasu skládal elegie. Z Polské přijde žid k nám pod Beskydem, za pět roků ves má – napřed víme – kdysi žebrák, nyní oře lidem, u všech děvuch má ius noctis primae. V němé zlosti zaskřípneme zuby: děvče, muže, dědinu žid skoupí... A kdo za to, že jsme jako duby, na ženy a na peníze hloupí? Jedna spřež a přece názor měním: Osud smýk jím, jak srp žlutým klasem; už tak bývá. S božím dopuštěním přiskřípne čert Hebrejce též časem. Tak přemýšlím a je závěr blízký: Když tak Pán svých vyvolených chrání, přes svůj křivý nos a hrubé pysky, přísahal bych, nebyl židem ani. Když od města dolů jdete k jihu, den co den tam žida potkáš s měchem; dej mu krejcar, zahodí ho v mihu, dej mu papír, chopí se ho spěchem. [R], T 1906, B 1 – mezi Národní maškarádu a Jednu melodii. 3 fantast-básník B 1–; to ten (!) B 2; 6 víme –, D 13–; 9 zaskřípeme D 4–; 10–11 skoupí; / a D 7–; 14 smýkl jím, jak kosa klasem D 7–; 21 od Brna dolů spěcháš k B 2 (tištěná oprava), od města dolů půjdeš B 2 (rukopisná oprava), B 3–; 23 zahodí jej D 9–; 29 němý. D 2–; 30 mne...? B 1–B 3, mne...!? D 1–;
195 Den co den jde příkopem a travou, z bláta papíry pozorně loví, čte a třese kudrnatou hlavou, říkají mu Mojšl papírový. V zimní noci šel jsem k městu němý, Bůh mne...! Kdo si na milníku hoví? (Deset minut krčma pod olšemi!) Sněhem zalit Mojšl papírový. Čekáš, až tě zítra kdosi sundá, bídnou kořist havranů a lišek? Modlíš se? Dbal kdy Pán vagabunda? Vzhůru, žide, půjdem na kelíšek! Šenkýři, dej k ohni tu lavici: Vodka rtem se chválí a ne slovy. Málem by byl zmrzl na silnici tvůj host vzácný, Mojšl papírový. Synku, jak chroust zmoklý sedíš věru, když umdlené se stran svěsil krovky... Co bys pil? Však víš, my ze severu napijem se nejspíš kontušovky. Vypij, Mojšle; jest jak první láska sladká, jde z ní prvosenky přídech, hořká jest jak beznadějná láska, vonná jest jak sosna na Beskydech. Ostrá jest jak zuby horské pily, zatřes jí a perla k vrchu vyjde, jasná, že by bozi sami pili, Mojšle, pij, ach drž krok se mnou, žide! 33 zítra chodec sundá D 7–; 36 kalíšek (H?) T; 38–39 nech se na ní suší, si pohoví / ten, jehož jsem našel na silnici: D 9–; 39 zmrznul B 2–D 8; 40 tož host D 9–; 42 krovky; D 7–; 49 píly (!) T–D 3; 64 s ní naložíte B 1–; 65 Nedá, žide
196 Kdo se na svět přes kraj sklenky dívá, celý se mu rosou v máku třpytí; všecka žalost v jeden úsměv splývá... a co, žide, povíš o svém žití? „Blázen jen své hoře vypravuje, vodka hřeje a pán židům přeje, s Mojšlem prodlí, Mojšla vyčastuje, všecko povím – pán se nevysměje. Jednou, pane, Bůh vám k milování družku švarnou daruje, však víte, jednou z ručky vypadne jí psaní... jak vy, pane, jak s ní zatočíte?“ Nevím, žide. Též ráz zaplakala ve mně láska, – dým jsem pustil z smotku – měl jsem děvče rád... jinému přednost dala... a dva roky, žide, pil jsem vodku. Co hořkého kdy se žitím tkalo, leckdo šeptal ve sluch slova lisí... ale nic tak cestou nedojalo: soucit kmitl blázna toho rysy. „Tož já, pane... tož já...“ a juž ústil do kelíšku hořký motýl bolu: Hleďte, Mojšl zase skočnou spustil – homerický smích zněl ode stolů. „Utkvěl jsem na první krásce zrakem; a když sličnou sobě vezmeš ženku, už jsi zabit jak Goliáš prakem, jak když ručíš za velikou směnku.“ B 1–; 66 smotku T, D 7–D 8; smotku, D 9–D 12; smotku, D 13–; 67 dala, D 7–; 70 lisí..., D 6; lisí, D 7–; 74 do sklenice (H?) T, B 1; do kelíška E 1–; 76 ho-
197 Lépe brkem brousit žernov mlýnský, nežli věřit ženě milující; nač ses ženil? Chyť do zubů rýnský, chceš-li ženy, a běž po silnici. „Miloval pán ženu kdys? Stín prvý noci rájem byl mi až ku ránu, ve dne za kmit jeden sladký brvy byl bych snes jí cedry od Libánu.“ Kdo zná kvést jen v stínu sličné masky, hleď, ten běží za bludičkou v černu: vsadil život na sedmičku lásky, blázen jest a patří na lucernu. „Patří tam. A jednou... jednou... pane, lístek ztratila: nu, co tam stojí? Svět se točí se mnou, z řádků vane vlastní hanba, vina ženy mojí. Nevěstko, již mít, kdo chtějí, mohou! Čepel padla ve vlas ranou hromu – datlík s rudou čapkou u mých nohou má je žena...“ nosem smál se k tomu. Déle žils – víš, jak se věci dějí: Listem břem, Bůh temným mluví hromem; z lidí ti, kteří se nosem smějí, vždy se smějí nad spáleným domem. „Vítr zdvih se, odnesl to psaní... sběhli se a odvlekli mne z domu: zabil věrnou nevinnou svou paní – zbláznil se – dodali moudří k tomu. merský smích zazněl D 12–; 86 až do rána D 4–; 88 Libána D 4–; bych snesl cedry jí s Libana D 9–; byl bys (!) B 2; 98 padla v lebku D 7–; 98 hromu: D 7–; 102 listem břeh (!) T; hromem: (H?) T–D 6; 105 Vítr prošel D 7–D 8; Vítr
198 Tichý blázen! – Pustilo mne časem hlupců soudců a lékařů plémě; list ten hledám... bloudím... světu já jsem potrhlý žid... co pán řekne ke mně?“ Bos nechť, chud nechť, mlád kdy’s, motýl štěstí drží se tě jako olše strouhy; v podzim žití v sluch ti zašelestí hořké sny, vzpomínky, marné touhy. Tak či tak buď. Pij. Jak tobě včera, šlápne mně na šíji osud příště; těžko žít od jitra do večera, jednoho nám nebýt útočiště. Tomu na šíj lehlo jarmo kmene, tomu žena život otrávila, toho bolest jak bič koně žene – vodka, bratře, sladká vodka zbyla! zadul D 9–; psaní; D 7–; 109 blázen – D 7–D 8; Pustili B 2; 113 nech B 1–; 121 na týl D 7–.
199 [68]
NÁPIS NA HROB BOJOVNÍKŮV
Kdyby z toho měl byt pomník, co na tebe naházeli, hrotem by se nebe dotkl, lidu mého buditeli! Čacký národ! Dávno dřímáš, ještě pomník hotov není: ještě hážou po tvém hrobě těžký kámen po kameni! R (Vyhlídal, Naše Slezsko), [R 1], T 1911, D 4 vsuvka (viz č. 32) mezi Krásné Pole a Sedm Havranů. Název chybí v R. 2 co po Tobě T–; 3 dotknul T–; 4 svého lidu T, mého lidu D 4–; 5 národ: dávno T; národ. Dávno D 4–; dřímáš. (!) D 4–D 12; 6 hotov pomník T; není, T; 7 ještě letí D 7–; 8 kameni. T–.
200 [69]
PLUMLOV II (F. Ernestovi)
Tisíc lidí v žití zřel jsem, zapomněl jsem docela, ale Tebe pořád vidím, jak Ti padly do čela černé vlasy na Plumlově, jak pod nimi myšky dvě (tak to byly malé oči!) dívaly se opilé. Prchlého jsem mládí zpomněl: čas spěl letem sokola, a dvě noci a den celý šly poháry dokola... Sám jsem, nemiluji lidí, struna v srdci dozněla, ale chtěl bych, by Ti padly černé vlasy do čela, černé vlasy jednou zase, by pod nimi myšky dvě, tak jak tenkrát na Plumlově, zřely na mne opilé. R, B 1 – vsuvka (viz č. 52) mezi Kyjov a Národní maškarádu. 3 stále vidím D 4–; 9 vzpomněl D 7–; 12 dokola. D 9–.
201 [70]
PLUH
Osmahlý s tuhou hrudou zápolí, za lonské klasy splácí jí dluh; jde – skřivan nad ním – dlouhém po poli a rukou těžkou obrací pluh. Pot – vlastní je role – rysem jde smědým, třesk kosy letní zvoní mu v sluch. Jde volným krokem za koněm hnědým a rukou těžkou obrací pluh. Půl dne naň hledět, půl dne jsem s to něm z rozpuklé brázdy volný sát vzduch. Smět jít za hnědým po poli koněm, smět rukou těžkou obracet pluh! V městě kdo srdce serval napoly, k svaté se práci nehodí druh: nejdi za hnědým koněm po poli, nech ticho ležet blýskavý pluh. Zpomínám: Opa... břehem topoly... do mostu sivých spěl polí pruh... tam šel před lety děd můj po poli a rukou těžkou obracel pluh. Smím věřit lidem učeným oněm, co praví: „žití vrací se v kruh“ – půjdu též jednou za hnědým koněm, nad čelem slunce, pod rukou pluh? R, B 1 – mezi Hrabyň a Opavu. 5 pole D 4–; 5 snědým D 7–; 12 pluh! D 4–; 17 Vzpomínám D 7–; 17 břehy s topoli D 7–; 18 pruh..., D 1–D 5; pruh: D 6–; 22 kruh: D 4–;
202 [71]
SEDM HAVRANŮ
Ne pokřiva to drsná nad iskerkou, ne ostružina žultou nad sasankou, ne vrba smutečná to nad beránkem: stará Havranka to nad vnoučetem. Nos orliný, ret úzký, černé vlasy, let osmdesát. Je z Krasulů, co tmavé vlasy nesou až do hrobu, tak jak dub nosí listy. Tesknota, pokora, žal tichý sedí v líci, žal, který prostírá se po slezské zemi: v lesích pod Hrabyněm jej počuješ, na branské na Hanuši, pod Lysou, pod Smrkem, na břehu na Luciny, ve vrbinách na břehu Moravice, žal tichý slezské země. Rod Havranů je známý v Děhylově: hřmí sláva nedobrá jich bílým pod Hučínem, hřmí na Plesné, v Pustkovci, v Martinově. Rod žije krátko: bouřně zahulá si, mlád klesne v mohylu, jak topol sklaný bleskem. Děvucha pokorná šla kdysi za Havrana. Diví se Děhylov a baby kroutí hlavou. Rod žije bez bab, žije bez okovů. Co Havranovi jest po vlhké ženě? Sukní se nedrží, jen časem smýkne v rež děvuchou, která se pyšnou staví. (Po také děvuše syneček před Havrankou!) Děvucha šumná sedm synů dala, když chlopa zabili. (Žil dlouho na Havrana!) [R], D 3 – mezi Krásné Pole a Smrt césarovu. 6 let sedmdesát. F 2; 18 Plesné, Pustkovci D 4–F 1; 39 vrahem (!) D 3–D 6;
203 Serval se se třemi a mrtev ustoupil jen. Všech chovala, jak kůň robila v poli, všech kladla v mohylu a zaplakala hořce při prvých třech. Pak slzy tekly jen ticho ručejem a úzké rty se stáhly. Prvého protkl žandarm, když neposlechl v krčmě, bil žida do hlavy, neb Havran bije židy, kde potká jich; snad z pýchy, ze svévole, snad v prosté duši cítí, že žid je vždycky vrah moravských lidí. Marš do Polské, odkud jste, gyzdi, přišli! Druhý – mu prali břem, bo rostlý byl, jak břem jest – zastřelil hejtmana, když sloužil u vojanských. Hejtman jej udeřil; kdo pizne bez pokuty kdy Havrana? Jej zastřelili, ale živ se nedal. Kasárna celá střílela tam po něm. Co Havranovi po vojenských pánech? Co po císaři, knížatech a králích? Co po zákonu, který mlčet káže? Ten třetí, co byl nejšvarnější ze všech, se založil, že báň kostela zleze. Boj Boha se a nepokoušej nebe! Co Havranovi po kostelích, kaplích? Co po modlitbách, biskupech a kněžích? Co po tom jest, co hřímá na nebesích? Báň dobře zlezl, když se spouštěl dolů, chybila noha, bleskem sletěl dolů a bujná hlava rozbila se o zem. Ten pyšný Hanys, jak čtvrtého zvali, pověstný pašer nosil z Prajské zboží. On pije v Hučíně, dukáty háže pod stůl, muzika hrá, děvuchy vodí v kolo, financům směje se, že dobře odbyl zboží, žádný jej nechytí, bo financi jsou hlupci. Ráz zaskočili: vzdej se, neunikneš! Kdy Havran vzdá se, dokud žije, druhým? 41 jest, F 2; 55 spouštěl s věže D 7–; 60 háže na stůl D 4–; 61 muzika hraje (!) D 4–D 5; muzika zní D 6–; 63 žádný ho D 7–; 66 jej odstřelili E 2–; 68 v dálku,
204 Čekanem skolil dva, druzí jej zastřelili. Ten pátý, Pavel – pravili mu ostříž, bo zrak měl sokolí, na míli viděl v dálku, – do panských chodil lesů na bažanty. Co panská zvěř, to patří Havranovi; gróf, panský myslivec, přijde-li v cestu, polehne v mech, neb Havran střílí prvý. On pánů nešetří, nešetří panské zvěře. Tož též jej jednou panská stihla kulka. Ráz tichá Opa rozlila se v loži po jarních deštích, divý proud hřmí k Odře; že přepluji ji, sázím bujnou hlavu! Je rodná řeka, synka nezadáví! Mohutným prsem rozrývá proud kalný, juž blízek břehu, urvaný strom letí a pizne v hlavu, synek zmizí ke dnu. (Kolébkou byla jsi, mohylou také budeš!) Tak zhasl šestý a ty, který zbýváš, ty ostatní, ty nezarmucuj matky! Máš koně šumného, nech neshodí ráz tebe. Kůň chlopa neshodí, má rád jej, jak chlop jeho. Já rychlík předběhnu, co běží k Bohumínu, bo kůň můj lepší jest než všechny vlaky světa. Vlak chytne koníka, jak běží přes koleje, a když kůň nežije, tak jezdce není více. Ach, osm mohyl jest a baba ještě žije! A Bůh ví, žíti jest, neb vnouče oto žije. A bude vychován, neb třeba stříci svíci života Havranů, choť z jeho očí hledí juž osud Havranů... * Snů dosti jest, kačice táhnou z Opy, chtí kury spát, košulky třeba vyprat. D 6–; 76 k Odře, (!) D 3–D 10; 80 blíz D 4–; 86 rád ho D 4–; 92 A Bůh ví, že žíti (!) D 13–; Bůh ví, že E 1–; 93 stříci svíce D 7–. 205 [72]
***
Žil jsem jak stepní kůň svobody
Žil jsem jak stepní kůň svobody
ciz lidem v životě prostém, dávno jsem zahodil do vody skřipky s tím jediným mostem –
Nevím, jak strunu tu vložili v srdce mi bohové přísní – hořem půl, vodkou půl opilý vázal jsem věnec svých písní – z bodláčí, z pokřivy nehezké, ze slz a trní byl uvit – já – sto Pieronów – byl ze Slezské, já jinak neuměl mluvit. Dopis Herbenovi 1900 (vv 9–12), dopis Mackovi 1910 (vv 1–4), R, R 1, T 1911, B 3 – epilog. 2 prostém – dopis Mackovi; 4 mostem... dopis Mackovi; mostem, R 1; mostem; B 3–; 5 nevím R 1–; 6 přísní, R 1–; 8 věnce (?) R; písní; R 1–; 9 z kopřivy dopis Herbenovi, T; 10 ze slz a kleteb dopis Herb., z trní a ze slz R 1–; uvit: D 6–; 11 já sto Pieronów byl dopis Herbenovi, R 1–D 6; Pieronów! T, B 3–D 6; byl jsem-sto pěrunů – ze D 7–; 11 pěrunů! – E 2–; 12 mluvit... R 1–D 5; jinak jsem neuměl D 6a, D 7–.
206 [73]
HÖLDERLIN NAD NECKAREM
Co za mnou jest, nech víc se nenavrátí: co přede mnou, nech v mohylu se zkrátí. Po tichu toužím, které hrob jen dá ti, po prostém lidu, jejž lze milovati. Sraž bohatým, ministrům masky z rysů: každý, kdo vládne, parasit je nahý, lže národu, chudobným bere mísu, jen prostý muž je choré duši drahý. Vše splývá v dým, z kterého vyjít nelze: pod vrbami hladina řeky jasná, život jediné tratící se ve lze a Diotimy hlava divukrásná. R, D 4 – vsuvka (Hölderlin nad N., Valčice, Kalina-Kde jsi, Mohelnice, Starček, Kaštany, Kalina-Na hrobech, Dvě mohyly, Hanys Horehleď) mezi Polskou Ostravu a Úspěch. 5 Sraz D 7–; 7 kdo bohat je, chudobným R (škrtnuto); 8 tiché duši D 10–.
207 [74]
KALINA
Kde jsi vzala, šumná, zdobná, švarné líce s tmavým okem? Tak, děvucho, tak podobna kalině jsi nad potokem. Nepravím slov křivých v ucho, nechyl hlavy, nehleď bokem, nerdi se mi, ty děvucho, jak kalina nad potokem. A jak tančíš! Synek z Pražmy synku z Morávky je sokem – tichou zpomínku jen dáš mi, jak kalina nad potokem. Budou mladou hlavu víti, dlouhý rok půjde za rokem, teskno budeš hledět v žití, jak kalina nad potokem. R, [R 1], T 1918, R 2 (Kalinovi) [R 3] D 4 – vsuvka (viz č. 73) mezi P. Ostravu a Úspěch. 1 švarná, zdobná R 2, D 4–; 2 bílé líce R 2, D 4–; 5 Nešeptám slov D 4–; 9 tančíš: R; Tančíš: synek z Pražmačuješ? D 4–; 10 sokem, T; sokem. D 4–; 11 vzpomínku R, T; Vzpomínku mi jen daruješ D 4–; 15 teskně T.
208 [75]
MOHELNICE
Na Beskydě Bílý Kříž, když se vlevo zatočíš, Mohelnici uvidíš – hej, děvucha vysoká, hej, kalina široká, Mohelnice divoká! Rád tě boskám, dívčino, rád tě vidím, kalino, rád tě slyším, bystřino – hej, děvucha vysoká, hej, kalina široká, Mohelnice divoká! Dej, můj milý, dej, Bože, šumné děvče do lože, dej švarného, dej syna, bujného jak bystřina, a když jednou zahynu, dej k mohyle kalinu, můj Bože – hej, děvucha vysoká, hej, kalina široká, Mohelnice divoká! [R], T 1918, R 1 (Kalinovi), T 2 (Martínek 1924), [R 2], D 4 – vsuvka (viz č. 73) mezi P. Ostravu a Úspěch. 3 uvidíš: R 1, D 4–; 4, 10, 20 děvucho (!) T; 5, 11, 21 kalino (!) T; 6, 12, 22 divoká. Mart.; 7 tě vidím R 1, D 4–; 8–9 rád tě slyším, bystřino, / miluji tě, kalino: D 4–; 14 švarné děvče R 1; 18–19 kalinu / – můj Mart., kalinu, / – můj D 4–.
209 [76]
DRAGON HANYS BLENDOVSKÝ z Německé Lutyně na stráži pod Krašnikem
Až půjdu domů, až půjdu domů, vyběhne moje Maryča z domu, budou znět zvony vesele, bude to slavné vesele. (Půjdeš ty, půjdeš za robu jinou: za tu s tou kosou; stlát pod kalinou budou ti lože přátelé – bude to divné vesele!) Udeří o mír, až bude po něm, pojedu orat pluhem a koněm, široká brázda pode mnou, obloha čistá nade mnou. (Udeří šavle na tvoje témě, srazí tě s koně do černé země, krev oči tvoje zalije, matička-zem tě přikryje.) Vesna jde, všecko se rozzelená, požene rež mi až po ramena, klas těžký hlavu nakloní, grunt hledí pyšno z jabloní. (Požene oves, rež i obile, ale požene na tvé mohyle, na širé polské rovině – sbohem, Hanyse z Lutyně!) T 1918, Paralipomena, D 8 – vsuvka (viz č. 35) mezi Děrné a Úspěch. 2 Maryčka Par. –; 5, 8 bez závorek (!) T, Mart.; 7 přátelé, D 8–; 8 vesele. Par. –; 16 mamulka-zem Par. –; 20 jabloni (!) T, Mart., Par., 23 rovině, D 8–; 24 Lutyně. Par. –.
210 [77]
KALINA
Nad vodou stojíš, hlavu nachýlenou, list střižen široký, bobule rudé, daleko lidí. Spí motýl na květu, pták zobe plody, břeh držíš s brslenem, zříš ticho k vodám, daleko lidí. Tak časem filosof, tak časem básník, když kalich vypili, s úsměvem tichým hledí bok lidí v život. Kdys bude dobře hlavu navždy k spánku, bylino sličná potoků a hájů, bez slova výčitky pod kořeny tvé skrýti, daleko lidí. [R], D 1 – dodatek (viz č. 33) před epilogem. 4 Tkví motýl D 7–.
211 [78]
POLSKÁ OSTRAVA
Jsem Polská Ostrava, však lidu moravského. Bez dýmu žila jsem let dlouhých na tisíce, van ostrý letěl v důl s hřebene kopce mého a čistá, průhledná šuměla Ostravice. V mé sešli hlubiny, lampy světlé za pasem, žil těžných našli směs, co nitrem mým se vinou, dým nebe zahalil, kam věky hleděla jsem, a pece vysoké se zdvihly nad Lucinou. Když kraj se proměnil, zvuk změňme jména Tvého! – dí tvoji konšelé z západu ku posledku. JSEM POLSKÁ OSTRAVA NÁRODA MORAVSKÉHO! Přibylec nadutý jen mění jmena předků! MORAVSKÝ NÁRODE, nedej mi jmena krásti! Řeč sladká těšínská znět bude sladkým hlasem, až vtáhneš v radnici, až TY tam budeš vlásti, mé jmeno vrátíš mi, co věky nosila jsem! R, [R 1], D 3 – s Lazy (viz č. 56) mezi Dombrovou a Úspěch. 1 šak (!) D 3, 6 žil černých D 3–; 9 Tvého, D 6–; od D 6 dodány uvozovky; 10 ze západu k posledku D 7–; Dí (!) R, přidáváme pauzu před dí; 12 přibylec lhostejný jen D 3–; 12a–12h Přibylec nadutý národa jazyk psuje: / On švarné Lucině sází háček na hlavu, / on nezná Karviné, on Karvín ji jmenuje / a gminu Dombrovou on křestí na Doubravu. // Učenec kožený, jemuž je život cizí, / ve středu sedí knih, tak jako pauk u dachu, / na mapě zakreslí, kde moravský lid zmizí, / falešné hranice a nadává nám Lachů. D 3–; 12d Dombrovu D 4–; 13 Moravský národe zrušeny verzálky D 3–; 12, 13, 16 jméno D 3–; 13 jména bráti. D 3; bráti! D 4–; 15 budeš státi D 3–; 16 jsem. D 3–.
212 [79]
VALČICE (Alši Mrštíkovi)
Tři starečci kvapíce stihli města lem: Nejsou-li to Valčice, kynoucí nám třem? Co potěší nejvíce, když dojdete sem? Révu dají Valčice, vínorodá zem. Rybníků zde trojice, břeh kryt palachem: zde končily hranice a moravská zem! Dnes za městem hranice držme proti všem: dnes jsou naše Valčice, zde moravská zem! Sražte, děti, sklenice, čert tesknotu vem: zdrávy buďte Valčice a moravská zem! Pod lipami silnice, do Lednice jdem: [R], T 1921, D 4 – vsuvka (viz č. 73) mezi Polskou Ostravu a Úspěch. Věnování škrtnuto D 4–. 5 Co vás teší D 4–; 7 Révu mají D 4–; 8, 24 vinorodá E 3–E 4; zem! D 4–; 17 Srazte D 4–; k čertu se smutkem D 7–; 23 na shledanou, Valčice D 4–;
213 sbohem buďte Valčice, vínorodá zem! 214 [80]
KALINA
Na hrobech kozáckých, kurhanech, na mohylách, na stepi široké, kde dobří mládci padli pod kopím Tatara, Moskala, líté Polsky, třech katanů svobodné Ukrajiny, ty stojíš. Na pláni rozlehlé od Tuly do Amura, na mohylách tisíců bezejmenných, kde dřímou mužové, co přišli od Vltavy, od Bečvy, Moravy, od Váhu, Ostravice, tam také stojíš. A kdyby národ byl jak ti, co padli v Rusi, v rovině francouzské, na šíji hor italských, a Praha falešná by byla nevydala Spiš, Oravu, Těšín, kraj Ratiborský, ty na mohylách reků před Těšínem, co zůstali tam v roce devatenáct, bys kvetla vítězná též! R (Kalinovi), [R 1], D 4–D 8 – vsuvka (viz č. 73) mezi Polskou Ostravu a Úspěch; D 10 mezi Kalinu (Nad vodou) a Beze mne a se mnou. 3 lité D 4–D 5; 6 od Dněpra D 4–; 11–14, 14a, 14b, 15–17 A kdyby národ byl jak ti, co přišli z Rusi / a z rovin francouzských a z šíjí hor italských, / a Praha falešná by byla nevydala / Spiš, Oravu a bratry za Těšínem – / (Čech falešný! – zahřeší chlop těšínský, / zaskřípe Oravan, zakleje gazda spišský), / nad hroby hrdinů, co padli u Těšína, / co polehli tam v roce devatnáctém, / bys kvetla vítězná též. D 4–; 14 Těšínem, D 7–; 14b spišský:) D 4–D 7; spišský), vydavatelé (srov. NK); 15 devatenást (!) R; 17a–17d „Bože, zabij Vuka Brankoviče,“ / jenž vydal lid teskný za Těšínem. / Jak prosili, bychom jich drželi, / jak plakali, když jich odloučili! E 1–.
215 [81]
KAŠTANY
Jak starečci kraj cesty sedí a stíní v širé okolí: a z korun dolů květy hledí, růžové helmy s chocholy. Tak polnice kdys zavolaly zajaté raby do polí: a nad Sibiřem zablýskaly úderné helmy s chocholy. Když Lech Oravu, Těšín urval, Spiš, kraj, co hledí k Opolí; kdo bojovníků zdržel mur-val, kde byly přilby s chocholy? R (Kalinovi 8. 6. 1921), [R 1], T 1922, R 2 (Herbenovi 30. 12. 1924), D 4 – vsuvka (viz č. 73) mezi Polskou Ostravu a Úspěch. 1 stařečci T; 2 v šíři T; okolí, T; okolí; D 4–; 4 růžové přilby T; 6 polí, T; polí; R 2; 7 zablyskaly D 4–; 8 úderné přilby D 4–; 10 Opolí, T; 12 kdo vrátil z Visly sokoly? R 2, D 4–.
216 [82]
STARČEK STARČEK
(Senecio vulgaris)
Ty stareček jsi zasmušilý: Po mezi tichým krokem jdeš, máš žlutý květ, jsi brzo bílý a do země se schyluješ. Z kožíšků sivých hledí kvítí tvé bez úsměvu slunci vstříc: co přijde, může zarmoutiti, však potěšiti nikdy víc. [R], T 1922, [R 1], Martínek 1924, D 4 – vsuvka (viz č. 73). 1 zasmušilý, Mart.; zasmušilý. D 4–; 2 po mezích Mart., D 4–; jdeš. D 4–; 3 žultý Mart., D 7–; 8 víc! Mart.
217 [83]
DVĚ MOHYLY
Jaks šuměla do srdce mně, Ostravice ve příboji, dvě postavy z teskné země neuhnete z duše mojí. Mělas hladké, tmavé vlásky, jmeno podle řeky rodné, vysoká jak topol vlašský... Proč jsi zhasla, neuhodne moje píseň nad mohylou. A ty, který ze Sibiře proklestil sis dráhu silou, bodákem do prsu míře těm, kdož chtěli zadržeti tém legií na pochodu, pod mohylou lépe je ti: střemhlav padls v sinou vodu. Proč – má píseň neuhodne, otázku mou neukojí. Dvě figury země rodné, žijte v teskné písni mojí! * Život prostý oba žili, nesetkali, neznali se. Oba dva se postavili na břeh bujné Ostravice. R, T 1925, D 4 – vsuvka (viz č. 73). 7 vlas: D 6–; 13 všem, kdož D 4–; 15 ti. D 4–; 20 mojí. T; 27, 78c nemohl
218 Co tě hryzlo v žití pouti v klamech starých, v šalbách nových, co jsem nemoh uhodnouti ve tvých očích sametových? Ty, cos přišel od Amuru, vavřínem se neozdobíš, nebudeš se hnáti vzhůru – a kam půjdeš a co zrobíš? Budeš rubat smolné suky, les beskydský chleba dá ti, nikdy nenastavíš ruky, nebudeš se holedbati. Prostý muž – ty nemáš míti na chytráků slávě podíl, nebudeš se v prsa bíti: „Já jsem, jenž vás vysvobodil!“ * Žore, žij v mé duši žárem ve svém dýmu siném, šarém, ve svých lesích, ve svých stráních a s národem prostým na nich. Žore, v letě lučinami, v zimě dýmem voníš jemně, však rok celý ze tvých strání mluví do mne smutek země. Žiješ v duši jako mládí, jak vzpomínky bledé, staré, kterých život nenahradí, nevytiskne, Žore-Žáre! * jsem uhodnouti D 7–; 31 vzhůru... D 4–; 45 v létě T, D 4–; 51 kterých osud
219 Hoď do Ostravice pěny nežádaný žití dar: zasmušilý, zamračený hledí dolů k vodě Žar. Šumná řeko, bystrá řeko, beskydská ty krasavice, poneseš mne, vezmeš s sebou, Ostravice, Ostravice? Nes mne, nes, jak neseš píseň, nes mne, nes, jak neseš hoře, píseň mladé ženy v poli, hoře těch, kdož za Olzou jsou. Zavanuly temné vlasy, zablyskly se tmavé oči, zoubky stiskly dolní ret, zasvítily bílé paže, skočily v proud pružné nožky naposled a naposled. Nes ju, nes, jak neseš píseň, nes ju, nes, jak neseš hoře, píseň mladé ženy v poli, hoře těch, kdož za Olzou jsou. Z tmavých vlasů pod vln sněhem, lemujících líc jak šlář, jak kalina nade břehem hledí spící dívčí tvář. * U Bachmače hřmělas hranu vrahům, hřmělas u Zborova, nevyhladí D 4–; 54 dar. T; dar! D 4–; 58 Žár E 2–; 66 zablýskly T; 68 páže (!) T, D 4–D 5; 75 Z černých vlasů D 4–; 76 lemujících ji D 6a–; 78 dívčí spící tvář D 4–; 78a–78d Co tě žere, co tě rmoutí, / co tě v říši stínů žene, / co jsem
220 dnes poslední vydáš ránu, věrná družko goralova. Stál nad břehem, v ruce družku, Žar před okem, řeku vzadu, vyzul bot a nabil pušku, nasadil ji pode bradu. Červený pruh obemyká šíji, jako rubín svítí: křivá šavle bolševika blyskla tu v zrcadle žití. Nes mne, nes, jak neseš píseň, nes mne, nes, jak neseš hoře, píseň mladé ženy v poli, hoře těch, kdož za Olzou jsou. Hleď, jak Ostravice pěna hučí, zvoní, syčí, lká: a na pěně rozprostřena surová tvář goralská. Nes ho, nes, jak neseš píseň, nes ho, nes, jak neseš hoře, píseň mladé ženy v poli, hoře těch, kdož za Olzou jsou. Hraje pěna vlasem ženy, kosmou muže vlny var: nepohnutý, zamračený hledí k Ostravici Žar. * nemoh uhodnouti / ve tvé tváři zamračené? D 4–; 82 goralova! D 4–; 84 Žor D 4–; 88 svítí, T; 90 blýskla T; 95 Slyš, jak D 4–; 96 lká, D 4–; 97 na vlnách D 4–; 103 Hraje voda D 4–; 106 Žár E 3–; 114 budeš nad mým hrobem D 4–; 115 s hvězdou; D 4–.
221 Hřbitove, v mé žiješ víře, kde děvucha leží spící a rek tichý ze Sibiře, hřbitove nad Ostravicí! Kalino, děvucho šumná, hlídáš, co se nenavrátí, kalino, křovino dumná, budeš na mém hrobě státi? Mluvíš s hvězdou, hvězdy plynou, všecko vidí, všecko vědí: mohyly dvě pod kalinou, nedáte mi odpovědi? 222 [84]
HANYS HOREHLEĎ
Chylka s Lyskou do kroku přes zem sypanou skalami, Ostravice do skoku a Smrk s Lysou nad horami: vichře, duj, bystřino, leť, pluto, nepsuj práce jeho: oře Hanys Horehleď, oře od rána sivého. Sotva z prahu vykročí, ostrý vítr ve tvář duje, metelice do očí bije, koně oslepuje; pluta v srpnu s červencem, sníh jde v červnu, sníh jde v září, surová máť slezská zem, na níž Hanys hospodaří. Skoro ráno hore hleď! Dýme Smrk, má čapku Lysá? Stiskne zuby Horehleď, bědná žeň se zakolísá: pluta rve ze svahu zem, skála zbude, kobzol hnije, voda hrčí povalem a Horehleď z hoře pije. Znáš-li formu bystřiny? V létě sotva teče kapkou, že by synek jediný, že by zahradil ji čapkou: však když v mlze zmizí bor, [R], D 4 – vsuvka (viz č. 73).
223 pluta lije dva měsíce, strumeně seskočí s hor, rozlítí se Ostravice. Vzkypí pyšným hřebenem na širokém na prostoře, kde šla cesta, kde stál břem, jedno je hučící moře: kamenná hráz povolí, proud strženým žene plotem, kdo neprchne z údolí, ten se loučí se životem. Břeh tok lítý přeskočí, vyrve stromy při dubině, bere vše, co zaskočí, kozy, krávy, koně, svině, mosty, lávky dřevěné, balvany sepjaté dráty, střechy chalup červené a kolébky s nemluvňaty. Plač, pros, na kolenách lež, Bůh vysoko i daleko – když už vše nám pobereš, aspoň bývání nech, řeko: střecha letí s praskotem, chalupa se do vln svalí, surová máť slezská zem, kruté nebe nad goraly. Jak los chlopa dopadne (před provazem chraň jej, Bože!), když hladina opadne a řeka se vrátí v lože? Sestup, gazdo, v údolí: kde bystřina hřměla blízko, 50 daleko: D 6–; 58 chraň ho D 6–; 70 smrku D 11–; ve (!) D 11; 85 ach,
224 včera pole kobzolí, dnes tůň, grapa, vydralisko. Když se půda zorala, klas chudobný z brázdy pojde, druhdy k hrůze gorala host ježatý z Karpat dojde: klas zelený, skrčený, chvějící se v smrků stíně, mrazem, plutou šetřený sežerou divoké svině. Znáš žeň půdy prokleté? Když ji kroupy nepotlukou, snopy děcko tříleté lehko nese jednou rukou: jsou jak kytky vázané z klasů pod modrými zvonci, jež dá čeleď na Hané gazdovi při žatvy konci. Byl jsi v Hané okolí? Pláň, jíž rovna málokterá, slunko pere do polí od rána až do večera: horskou žeň – ó, běda mi! – co z bezkydské brázdy vzejde, zahražené horami slunko jen v poledne přejde. K dávným časům zrak jsem zved: Šance, zahražené drvy, Ostravice hřměla vpřed barvená goralů krví. Do hor, na provazech skot, utíká dav otrhanců: nepusť, řeko, středem vod běda E 2–; 87, 90 zahrazené D 6–; 89 V dávných časech viděl děd D 7–; 102
225 Kuruce táhnoucí z Šanců! Časem srdce krvácí: proč se v horách těžko dýchá, proč groš vdoví utrácí vládnoucích ministrů pýcha? Půda chlopu věrnému drahá, byl jí dobrým synem: v prostý rozum nejde mu zem vydaná za Těšínem. Když se polských pánů druž na těšínském kraji zhlídla, neřídil směr lodi muž, baby byly u kormidla. Jiný národ, jiný mrav: kdo zem vydal s duší malou, někde v zámku ční nad dav, jinde pod Tarpejskou skalou. Ne k srdci, ne na žol jsou bohorovné politice ti, kdož žijí za Olzou: všichni chtěli k republice! Marně hřmí těšínská stráž podle hesla nepsaného: Země otců nevydáš, aniž bratra pokorného! Když se život nachýlí, po robotě beze slova goral ve stín mohyly tichou, sivou hlavu schová: v zimě hrob zasype sníh sáh vysoký, těžký, bílý, vesnou hučí v peřejích Ostravice do mohyly. * 226 Chylka s Lyskou do kroku přes zem prorvanou skalami, Ostravice do skoku úzkou prorvou pod horami. Od Frydku jde bouře sem, do deště se nebe kalí, surová máť slezská zem, surový Bůh nad goraly. synem; D 7–; 130–132 přes stráně chudobné, hoIé: / zadrž blesk ve vysoku, / Pane, než doorám pole! D 6–.
227 [85]
HRADEC – PODOLÍ
Tak před sto lety svítila louč dymná večer v chatách k práci: moravská žila idyla na Podolí, v chyších na Hradci. Duch cizí země proniká: od Žimrovic jdou kalné vody: grof pruský, z Branky fabrika zdeptali v prach kmen domorodý. Zalil se mořem krve svět: není svobody bez vichřice: moravský chlop se z prachu zved po obou stranách Moravice. Za sto let? – Hlava nebolí vrstevníky té písně více: kvést bude Hradec-Podolí a bude šumět Moravice. [R], T 1930, [R 1], D 6, D 6a, R 3 – mezi básně Hanys Horehleď, Úspěch. 4 chýších D 13–; 5 proniká; D 6–; 7 branská fabrika R 3; 9 Krvavý chamsin světem vál D 7–; 11 chlop z poroby vstal D 7–; 14 současníky té D 6a, D 13–.
228 [86]
BEZE MNE A SE MNOU
Beze mne, beze mne květ národa, beze mne nadšení a svoboda, bez mne děvuchy jasných lící, beze mne veselí šumějící. Jen se mnou, jen se mnou drobné pole, černý chléb chudobném vždy při stole, děvucha hoferská v dešti venku, stareček tištěný na výměnku. Beze mne cymbálek, huslí struny, beze mne pomníky a tribuny, beze mne věnčené, chytré hlavy, beze mne letopis i oslavy. Jen se mnou, jen se mnou žal národa a mladost uběhlá jako voda, pěsnička tesklivá v prostých slovech a předků mohyly na hřbitovech. [R], T 1929, D 7 – mezi Kalinu (Nad vodou stojíš) a epilog. 3 švarných lící D 7–; 6 chorý chléb D 9–; 14 mladost uprchlá D 7–; 16 a dědů D 7–.
229 [87]
DĚRNÉ (K otevření nové školy 9. VI. 1935)
Rád jsem v srpnu v léta žárná (dokud nebyl schýlen věkem) běžel tebou, vsi má švarná, na výšině nad Fulnekem. Starou mapu rozestýlá ruka – bylo dobře s námi: moravská dědina byla a na gruntech Sokol samý. Tak to zprávy dávné praví, spolehlivé, pravdě věrné. Podmyl břeh náš příval dravý, odcizilo se nám Děrné. Jak to možno? – Povím, malý, mladý, za ruku Tě ujav: synci z Děrného si brali bohaté děvuchy z Kujav. Ty držely mluvu svoji v poli i při krbě černém; děti při mamulce stojí: pohasla řeč naše v Děrném. V Děrném každá hlava bílá v našem vychována slově; mládež se nám poněmčila, tak jak v Melči, jak v Radkově. [R], T 1935, D 7 mezi Hradec – Podolí a Úspěch. 2 bez závorek T; 6 námi; D 10–; 21–28 strofy šestá a sedmá přehozeny
230 Mluví kolem jen mohyly, kde zněl předků jazyk drahý: vidíš, že moravské byly Čermná, Klokočov, Požahy. Nové stavby vidím rysy; je to škola blahodárná: bude, Děrné, z tebe kdysi zase ves moravská švarná? D 7–; 29–32 Nové školy vidím rysy; / ta má úkol dobrý, slavný: / vrátit tebe, Děrné, kdysi / pod moravský prapor dávný. D 7–.
231 [88]
MELČ (K otevření nové školy 1936)
Zíráš na mne, cizí larvo, z rysů čistých, v známém líci, kam jsi šla, moravská barvo, před sto lety Melč krášlící? Melč byl centrem moravských vsí, všecky hudly naši notu: držely se ve sousedství jako kury při kokotu. Byl tu raz náš kmen v bezpečí a horala jeho svíce: mluvil Radkov naší řečí, Lublice i Moravice. Směj se na mne, zem opavská, ač můj věk už nepobízí: vystup ven, barvo moravská, z nanesené malty cizí. Vrať se zas jak píseň plesná, když ju při veselu hrajú, vrať se, jak se vrací vesna s vlaštovkami cizích krajů. Vsi, nech dnes zcizená všecka, melecká’s pro naši třídu: nikdy melčská – choť německá – jak dí korektoři lidu! [R], T 1936, D 8 – vsuvka (viz č. 35) mezi Děrné a Úspěch. 6 notu; D 8–; 21 zcizena T; 28 jmény T, D 11–.
232 Dí mláď z Melče: Lege dar, wo mährisch Blut hier – vielleicht geh ich... Promluv k nim, moravská barvo, rodovými jmény jejich! Zaseto je dobré sémě, zapuštěn pluh v úhor holý, vstala ven z urvané země pyšná tvrz moravské školy. Nech vše hučí starou řečí, rzání koní, zvonek kravský: bude země slezská větší, bohatší o Melč moravský! 233 [89]
SOUPUTNICE
Přejelas duši železem, ne, Sudbo, rukou jemnou: však jak široká byla zem, šla Píseň vždy přede mnou. Pouť života zle skřípala, a nebe bylo temné: tma ze všech stran se sypala, v ní Píseň šla vedle mne. Pouť v suché poušti plné hrůz skončila stopou klamnou: když koně táhli černý vůz, šla Píseň sama za mnou. [R], T 1938, E 1 – mezi Beze mne a se mnou a epilog. Název v T je Poutník, tamtéž údaj, že v rukopise titul zněl Ein fahrender Gesell. 6 temné; T.
234 [90]
PYŠNÝ JANEK
Pyšný Janku na okenku, pyšný v poli, pyšný v šenku, kaj ty sobě najdeš ženku? Děvuchy do kola chodí, za ruky se spolu vodí, ani jedna neuškodí. Bo ty, pyšný, švarný Janku, nechceš žádné za galanku, ynum koňa, ynum šklanku. [R], T 1942, D 9 – mezi Kaštany a Dvě mohyly.
235
SLEZSKÝ TYP, MOTO A TEXTY, KTERÉ VE SLEZSKÝCH PÍSNÍCH FIGUROVALY DOČASNĚ
[237] SLEZSKÝ TYP
D 4–D6 (viz Bezručovu poznámku v komentáři)
[238]
[HANĚ KVAPILOVÉ]
Jiný se na to načeká! A já byl pyšný do krve, být recitován po prve, a tož jsem přišel z daleka. A verše Beskyd gorala ta bílá dáma zpívala. Hleď, mojí duší jde a lká zas před bodákem Maryčka; jde renegátů z Frydku sbor a prapor nese Bernard Žor. Tu bílou dámu, s jejíchž rtů šly drsné verše z Beskydů, jak vůni horských od lesů si do života ponesu. (R) (dopis H. Kvapilové 27. 4. 1899), (R 1) (dopis J. Herbenovi 29. 4. 1899), T, B 2 (část nákladu) 5 z Beskyd R 1; 6–7 zpívala: / a mojí R 1; 8–9 Maryčka. / Jde R 1.
239
[DOSLOV]
Jest jiné práce třeba na poli národa, když kmen je v zániku: Kněz poctivý, který se Boha bojí, úl – učitel, co pilné včelky pojí, chlop robotný, co pevně gruntem stojí, hoch venkovský, co dobře koně strojí – ti lepší jsou než deset básníků. Slezské číslo, Besedy Času VIII, č. 1, 4. 1. 1903 240
[EPILOG]
Na kmen svůj myslíš hynoucí a tlící. Co, vypovíš ten útisk nekonečný, jak hraje všemi barvami a vidmy? Šlechetnými s lidmi se setkáš v žití – nemáš víc co říci. Slezské číslo v Knihovničce Času č. 35, přetisk v Paralipomenech II (1938)
241
[MOTO K SLEZSKÝM PÍSNÍM]
Co v srdcích prostých lidí lká při Olze, Odře, Ostravici (všichni byli lepší než já), jsem zkusil chybným veršem říci. Původně Poděkování za pozdravy k šedesátinám (zvl. tisk 1927), jako moto D 4 –. 1 v duších D 9 –; 2–3 čárku jsme přesunuli z konce 2. verše za v. 3.
242 [HERBENOVY ÚVODY K JEDNOTLIVÝM ODDÍLŮM SLEZSKÉHO ČÍSLA]
Básník v cizině
Básník žil v cizině, na družné Moravě i v království. V srdci svém nesl své rány z domova – pohrdnutou lásku a utrpení slezského lidu. Poznával, jak rodí se v Čechách nový směr, na Moravě žil mezi bohatými Hanáky i ohnivými Slováky; ale sám, ač mlád, neúčastnil se radovánek nikdy.
Návrat do vlasti
Touha hnala jej zpět do Slezska. Vystoupil na temeno Lysé Hory a zíral na Frýdlant, Místek, Frýdek, Těšín a viděl v kouř zahalenou Ostravu, Vítkovice, Fryštát. Zjevil se mu duch Ondrášův, duch onoho studovaného muže, jenž 1712 vzbouřil sedláky bezkydské proti panstvu, aby pomstil pohaněného otce i zneuctěnou sestru. Sestupuje do vesnic prožíval hrozné dojmy zpustošení národního i mravního. Potkal i pána, jehož smrtelně nenávidí.
Putování Těšínskem
Tu hřmí básníkova struna národní – proti Němcům a Polákům. Školu a chrám popolšťuje učitel s knězem; svobodného sedláka panstvo cizí zotročuje. Měšťáctvo Frýdecké nejrychleji se odnárodňuje. A tak strážné ohně slezských Moravců posunují se k západu, ku břehům Ostravice, jež proudí na hranicích moravskoslezských.
Mezi kovkopy
Struna sociální. Z ohromujících veršů básníkových bouří hoře, vztek i pomsta. Sestoupil do dolů sám horník s kladivem v ruce a tím krvavěji vrývalo se mu do srdce, co viděl bídy svých pokrevenců a co poznával nelítostné panstvo jak na dolech, tak v hutích.
243 Na Opavsku
Poutnická Hrabyň na okamžik vybavila básníkovi vzpomínku z dětství. Tu na opavské straně Slezska nebyl by život národa tak děsivý, kdyby hranice Pruské nebyly tak blízké. Postrach jde z Modré, z té krajiny totiž, jejíž barva úřední je modrá. Odtud přechází válečná posila úkladníkům v rodné zemi. A co za hranicemi v Modré moravského lidu, to už je hřbitov národní.
Básník
Jako škaredý zjev chce budit svědomí Čechů a jako šílený, strašlivý bard svého vlastního lidu po[d] Beskydem chce chránit poslední píd’ země slezské svým tělem. „Jak pozdvihli do výše Římané Spartaka vůdce? Tak budu já stát – dávno můj zahyne národ – sto roků stát budu čelem ku obloze vzpřímen, ubitou šíjí se azuru dotknu, já Petr Bezruč, Ahasver svědomí Čechů, škaredý fantóm a zašlého národa bard.“ –
Aa, A Na Opavsku, 4. ř. jde k Modré [!] Aa, A.
244 VYSVĚTLIVKY A KOMENTÁŘE
1 Den Palackého Součást první zásilky Herbenovi 16. 1. 1899. Herbenovi 17. 2. 1899 o zkonfiskovaném čísle Času: „Proč jste škrtl slovo Géro? Budu vévodu teď nazývat markýzem, – to přece projde cenzurou.“ Vévoda Géro – vévoda říšský – sir-markýz Géro (R – Herben – B 1) – konf. 50 (Vodička), ČŠt 138, 141; Herbenův škrt (v. 20) – Text 90, ČŠt 121, pozn., 138; kolísání v. 35 (R – B 1 – E 2) Text 94; změna v. 12 (D 4) – ČŠt 132; úprava D 7 – Text 81, 102.
2 Škaredý zjev Součást první zásilky 16. 1 1899. Herbenovi 29. 3. 1899: „vltovská mládež byla chyba.“ Mackovi koncem 1910: „Nemohu pustit konfiskované písně Den Palackého, Škaredý zjev – i netištěné Par nobile.“ Změny vévoda Géro (Herben – B 1) – Text 94, Konf. 50 (Vodička); vztah v. 4 k Dvěma dědinám – Text 73, Konf. 105 (Červenka).
3 Jen jedenkrát Součást první zásilky 16. 1. 1899. Herben autorovi 24. 1. 1903: „ve Zkazce jsem kdysi vynechal asi tři hrozné verše. Schvalte to. Byly náramně drsné a zlé.“ Herbenův škrt (vv 65–67) – ČŠt 121, Konf. 45 (Vodička); oprava posledního verše (D 6 – emendace) – Text 87, Konf. 90 (Ryba); expresivita v. 58 (D 3) – ČŠt 130; odstranění lumírovského poetismu v. 28 (D 4) – ČŠt 132; odstranění já v. 68 (D 7) – ČŠt 134.
4 Kovkop Karviná: Historický a správný lidový název osady je Karviná; Němci praví Karvin. Proto také česká inteligence, úřední nomenklatura v republice, naše obranné jednoty a všichni vůbec, kdož bijí jazyk prostého lidu ve tvář, říkají Karvín (D 1–D 3). Herbenovi 8. 4 1900: „byl by býval Kovkop první škrtnut, ten byl napsán prvý. Před Dnem Palackého, před Škaredým zjevem.“ Součást zásilky 4. 2. 1900 pro Odru, z níž si opsal několik básní Kubis do zápisníku. Čtyři z těch básní (Dvě dědiny, Kovkop, Slezské lesy, Vrbice) si 1. 2. 1902 opsal Martínek a postupně je otiskl ve svých publikacích. Úryvky z Kovkopa otiskl již Éda ve svém článku v Opavském týdeníku 1903. Srov. OK, K historii, 37n., Rusinský, Bard 86n. Kubisův opis – Text 71 – 73; vypadlý verš (29) – Kap. 34n., Text 91, Konf. 100 (Pallas).
5 Setkání Součást zásilky ze 17. 2. 1899: I. Setkání, II. Michalkovice, III. Kdo na 245 moje místo? V průvodním dopise Herbenovi: „M. G. v prvé je vévoda Bedřich, jehož jsem potkal ve Frýdlantě.“ Změna v. 10 (A) – Šajtar 179, Text 84n., Konf. 100 (Pallas).
6 Michalkovice Habet, jam habet – když gladiátor padl, křičeli diváci: habet jam habet – dostal, už dostal! (D 1); ...padl do písku, křičeli (D 4–). Součást zásilky 17. 2. 1899. V průvodním dopise: „Ethiop Pol v Michalkovicích je vrchní inženýr G..., který nám vzal Michalkovice, ves naprosto českou.“ Herbenovi 29. 3. 1899. Kde, v čí rukou jest Vrbice, Dětmarovice, Dombrová, Michalkovice? I ty dědiny padly za posledních 4 let Polákům do rukou.“ Chronologie vzniku – Kap. 70n.
7 Kdo na moje místo vítkovské hutě (D 3–) vítkovské pece (D 4–) – přídavné jméno od osad Vítkovice, Blendovice, Pardubice, Ostravice atd., zní vítkovský, blendovský, pardubský (Božena Němcová v listech), ostravský atd. Tak mluvili naši předkové, tak dosud mluví prostý národ mluvící řečí čistou a krásnou. Inteligence a žurnalistika česká, která citu pro jazyk nemá, říká (D 1–D 13); Intelektuáli, kteří se nad lid vypínají, říkají (E 1–), vítkovický, blendovický, pardubický, ostravický atd. – juž proto, že Němci praví Witkowitzer, Blendowitzer apod. (D 1–). Součást zásilky 17. 2. 1899. V průvodním dopise: „a v třetí – prosím, nedělám se snad interesantním v prvém verši, ale je to pravda.“ Herbenovi 1. 3. 1899: „myslím, abyste tu s názvem Kdo na moje místo na každý pád škrtl. Když jsem četl konfiskační rozhodnutí a tam se mluví o zášti proti židům a šlechticům – a v té básni je pasus o nich – jak už psát?“ Herbenovi 29. 4. 1899: „Slezské listy – – a pak jim musí být nemilý zdánlivě nadutý tón ve verších (Kdo na moje místo), jako bych jen já stál za lidem a oni nic. A já přece myslím jen na své verše, lyriku a ne práci národní.“ Přehození veršů 6–7 (B 1) – Příspěvky 486 n.
8 Leonidas Gigula – Lysá hora (R–B 3); – Lysá (D 1–); punský vzor – známá lest zajatých a přeběhlých Punů (karthaginských) u Livia: postaveni za linií dobyli ukrytých mečů a vrhli se na Římany „poplites caedentes“ (D 6–). Herbenovi 17. 2. 1899: „Mám nastenografovány ještě čtyry... Už napřed Vám řeknu názvy: Hrabyň, Leonidas, Bernard Žár a Maryčka Magdónova.“ Tyto čtyři básně asi básník poslal do redakce 1. 3. 1899. Herbenovy změny: v. 15 (dolů – k zemi) – Text 92; v. 28 (Gigula – Lysá hora) – Text 91, ČŠt 122.
9 Hrabyň čí jsi je – čí jsi (D 7–). Viz poznámku k Leonidovi. Vyrovnání mezi verši 4, 9 (prapor – korouhev, T) – ČŠt 121; změny vv 5, 37 (Ab) – Šajtar 179, Text 83, 84, Konf. 100 (Pallas).
10 Bernard Žár Bernard Žár (pouze Žár D 4–) – lid na Těšínsku vyslovuje dlouhé á jako o (B 1–).
246 Viz poznámku k Leonidovi. Geneze – OK, Ještě jednou, 159–162. Herbenova úprava v. 8 – Text 92; změna v. 29 (A) – Text 83, ČŠt 123; změna v. 42 (A) – zde 61.
11 Maryčka Magdónova otcové – rodiče (R–). Viz poznámku k Leonidovi. Herbenovi 29. 4. 1899: „V Mar. Magd. je porušen rytmus: ‚Na horách jeho je dřevo‘ mohlo by se reduplikovat: „Na horách, na horách...“ Místo „na blízku les táhne M. G.“ mohlo by se říci ‚do dálky...‘ nebo ‚bez konce jsou lesy m. G.‘“ Herben autorovi 24. 1. 1903: „Všecky korektury jsou provedeny dle přání P. B., jen ten jeden refrén z Maryčky Magdónovy zmizet nesmí.“ Mackovi 6. 3. 1911: „Korigoval jsem, ač nesmírně nerad, některá jména; písně nebyly určeny původně pro veřejnost... psal jsem to pro sebe – proto jsou tam osoby živé: žije dosud bývalý burmistr Hochfelder, žije Schnapsbrenner Löw.“ Geneze – OK, Ještě jednou 162; OK, Vznik SI. písní, Listy PPB, 28. 12. 1961, str. 2–4. Znění R v. 13 (do Venger) – Odkaz 171, Konf. 122 (Vochala), ČŠt 115. Herbenovy zásahy celkově – OK, SI. sborník 62 (1964), 42–47; chyby v T (v. 12, 14, 31) – Text 86; chyba v. 14 (robili – pobiti) – Kapitoly 34, Štorek, Česká lit. 14 (1966), separát, str. 32n.; oprava v. 14 v D 6a – Příspěvky 482; škrtnutá anafora v. 18 – Text 83, ČŠt 140; chyba v. 5 – Trápení 64; redakční zásahy Herbenovy (v. 6, 19) – Šajtar 182n., Text 93n., ČŠt 121. Změny v A – Text 83, ČŠt 115 n.; změna v. 6 – ČŠt 116. Změna v. 1 (Naše Slezsko, B 1) – Urbanec, Časopis SM (1965), 180, Příspěvky 481; změna v. 9 (B 1) a v. 34 (D 7) – ČŠt 128. Změny v D 7 – Vavřík, Listy 1937, Odkaz 168, Trápení 64.
12 Blendovice polák – vítr dující z polské strany (D 4–). Snad ze zásilky 1. 3. 1899. Herben autorovi 27. 3. 1899: Říká se snad dialekticky Dlo Boga? Literárně by přece musilo býti Dlo Boga!“ Tamtéž: „Našel jsem si na mapě to Vaše rodiště /?/ Bludovice.“ Herbenovi 29. 3. 1899: „V Blendovicích se říká ‚dlo boga sv.‘... píšu ‚Blendovice‘ a ‚Dombrová‘ a ne Bludovice a Doubrava. – Lid nezná posledních jmen.“ Herbenovi 29. 4. 1899: „Korektuře ‚Což pak jsem napil se vodky?‘ musil jsem se chtě nechtě usmát. Já pil vodku na Slezské z 1/2 litru a každý, kdo mrzl jednu zimu pod Beskydem.“ Kolísání v. 20 – Text 75, ČŠt 124, 140.
13 Národní maškaráda Snad se zásilkou 1. 3. 1899, otisk s Leonidou a jinými ranými básněmi. Herbenovi 29. 4. 1899: „V Nár. mašk. je chyba, má být ‚černou kamizolu‘ a ne ‚červenou‘!“ Kolísání v. 17, 19 (R) – Text 110; Herbenův zásah v. 19 – Beneš-Buchlovan, Šajtar 177n., Text 75; změna v. 1, 13 (Ab) – Šajtar 179, Text 82; změna názvu (D 4) – ČŠt 130.
14 Tošonovice S Panem Bog’ – těšínský pozdrav při setkání. – Značí: S Bohem choďte, Bůh budiž s Vámi (D 4–); jak’s je – jak jsi (D 4–); folvark – panský dvůr (A–).
247 Herben 23. 4. 1899: „Tošonovice. To je perla. Kdo je ten Tluk z Tošonovic. Či skutečně má někdo takové jméno?“ Herbenovi 29. 4. 1899: „Ten Tluk z Tošonovic (Tluk von Toschonowitz) ze staré rodiny šlechtické, poněmčila se, patřily jim Tošonovice. Či vlastně patří. Taky rytíř Harasovský (Harrasowsky) tam má svůj folvark (dvůr).“ Skoro doslova totéž opakuje Bezruč v dopise z rozhraní květen – červen 1899. Soustavně pečoval autor o udržení nářečního koloritu; Preissigovi 29. 11. 1907: „Prosím jen, aby byly šetřeny určité známky nářečí, jako Bystroń, ne Bystroň – čárka nad n, – nech místo nechť, – renčky místo ručky (viz Tošonovice) etc.“ O reálném pozadí básně Herbenovi rozhraní květen – červen 1899: „Tu rozprávku jsem také vedl s toš. děvuchou, její slova nejsou změněna, jen polonismy zmírněny (kśondžky na knížky etc.).“ Herbenovy zásahy (gramatikalizace vv 10, 26, změna slovesa v. 27) – Text 91, 93; změny v A – Šajtar 179, 180n., Text 82–84; ČŠt 124; přidaná sloka v Ac – ČSt 128n., Konference 99, 100 (Pallas).
15 Jedna melodie Herben autorovi 23. 4. 1899: „Jedna melodie – tu mi nějak prázdně znějí verše dva: ,po publiku se nedívám od neděle po sobotu‘. Předně trochu kulhavý rým: zpívám – nedívám. Není to neštěstí, ale také by nebylo neštěstí snad, kdyby se strofa buď opravila, a když to nejde, vynechala.“ Herbenovi 29. 4. 1899: „Vidím že autokritika za nic nestojí. Tošonovice a Jednu melodii jsem ani nechtěl poslat, měly letět do pece.“ Herbenovi na rozhraní květen – červen 1899: „posílám korektury z paměti... 2 / Jedna melodie: Časem... / černý kovkop v práci bývám / od soboty po sobotu. / Anebo vynechat.“ Vyžádaná oprava vv 7–8 – Šajtar 177n., Text 95n.
16 Hučín Herben autorovi 23. 4. 1899: „Hučín. V jaké souvislosti je Hučín s obsahem celé básně? Tomu rozumím, že Hučín (Hlučín) je na pruské straně. Bylo z Hučína to děvče Vaše, jež se provdalo do Frydku? Jaksi nejasně by to prokmitalo ze vzpomínky. Ale nemohl byste trochu opravit třetí sloku. Proti všemu zvyku a slohu Vašich básní ta třetí sloka čte se trhaně; to tím, že dvě samostatné věty jsou rýmem přestřiženy: ,Dávno neumí milovat duše. Tam jen se tísní odříkání.‘ Větě ‚dávno neumí milovat duše‘ nerozumím gramaticky; duše je podmět? –“ Herbenovi 29. 4. 1899: „Hučín. V jaké souvislosti? Jsem tak temným? Jak bych to řekl? Hučín je na Prajské, město české, nám ztracené provždy, germanizované vší silou – a na ztracený kraj se přimyká zašlé mládí, zašlá láska.“ Herbenovi na rozhraní květen – červen 1899: „5 / Hučín: Tam nad Těšínem, kde L. šumí, / rostlo mé děvče, co rozbilo v rumy / někomu štěstí! Ty vzpomínky tísní... /Já měl jen srdce a trochu těch písní.../ Prosím o korekturu: Daleko, daleko za hory táhlo. / Míjela léta, šíji mi nahlo / leccos tak v žití...“ Rukopisná oprava 2. strofy (dopis 1899) – Text 99; úprava 3. strofy (dopis 1899, Ab) – Šajtar 179–181, Text 78, ČŠt 123n.; úprava 3. strofy (B 1) – Vondráček 177n., Martínek 1917, 37–38, Martínek 1924, 54n, Text 77n., Beneš-Buchlovan 149, ČŠt 128; změna děvče – děvucha v. 16 (D 1) – ČŠt 130; změna plynoucí – tesklivý (D 6a) – Příspěvky 482.
17 70.000 Herben autorovi 23. 4. 1899: „1. / V básni 70.000 radím vynechat druhou sloku. Mluvím jako státní nadvládní. Jako profesor bych poznamenal také, že poslední verš: ,V odvět vrah‘ je trochu jako přilepen.“ Korektura Bezručova 248 (s dodatkem „Anebo vynechat“) z rozhraní květen – červen 1899 je uvedena v aparátu. Náčrt Jak tichý vůl – Šajtar, Fragmenty VI, IX, OK, Tvůrčí proces 448n. Škrtnutá druhá strofa – Kapitoly 115n., Šajtar 177, ČŠt 122, Konf. 49 (Vodička), Konf. 86 (Králík), Vodička, Identita 58, Trápení 63; rukopisná úprava 2. strofy (dopis 1899) – Text 97; Herbenova oprava v. 7 – Text 93; změna v. 34 (matka – robka, Ab) – ČŠt 124, Konference 99 (Pallas), Konf. 116 (Skřeček); přehození vv 33/34 (A) – Šajtar 179, Příspěvky 486; změny vv 30/31 (B 2–) – Beneš Buchlovan 149, Text 107, ČŠt 127, Konf. 100, 111 (Pallas), Trápení 65.
18 Markýz Géro Příslušnost do souboru básní, o nichž básník diskutoval s Herbenem v dubnu 1899 a které byly otištěny v sérii 3. června 1899, je prokázána faktem, že Markýz Géro byl napsán na týž list papíru jako Ostrava. Preissigovi 25. 4. 1908: „našel jsem mezi celou řadou nedokončených a nečitelných již písní ještě dvě: Markýz Géro, jehož se bojím dát otisknout kvůli cenzuře, a Zem pod horama – která by se mohla dodatečně zařadit.“ Změněný text vv 14/15 – Text 65, ČŠt 127, Konf. 100 (Pallas).
19 Ostrava Nech je vám Petr neb Pavel – ať se jmenujete P. či P. Jak je Vám = jak se jmenujete (D 6–). Otištěna 3. 6. 1899. Škrtnutá pátá strofa – OK, O smysl předposlední strofy Bezručovy Ostravy, List Sdružení moravských spisovatelů 2 (1947), Šajtar 177, Kapitoly 31n, Konf. 49 (Vodička), Vodička, Identita, 59, Konf. 86 (Králík), 97 (Pohorský), Trápení 63; mechanické chyby (T) – Text 86.
20 Návrat tys je – ty jsi (D 3–) Otisk 3. 6. 1899. Rukopis byl součástí téhož listu jako Z Ostravy do Těšína. Herbenovy změny vv 21, 24 – Text 92; vložená strofa 8a–8d (A) – Kapitoly 85n., Text 78–81, Vodičkova, Identita 54, Odkaz 174, Trápení 66; přidaná poslední strofa 44a–44d (A–) Text 78; změna v. 24 (Ac) – Konf. 100 (Pallas).
21 Z Ostravy do Těšína Feniané – irští bojovníci za svobodu (D 4–) Herben autorovi 23. 4. 1899: „Z Ostravy do Těšína je jedna z písní Pomsty; posledních 6 řádků mi zní však velmi tvrdě. ,Zlatou botku líbá jemu / ten vzor slezský byzantismu.‘ Tohle mi zní trochu novinářsky. Ten byzantismus totiž. A zas je to i nebezpečné. Ale kdyby i ušlo, poslední sloka je těžce sestrojena. Pointu chápu; nesnesitelně zní však ,zelené byls výspy host-li, zřels lid horší v bídu stana...‘ Smilujte se nad svým dítkem a srovnejte mu trochu údy.“ Herbenovi na rozhraní květen – červen 1899: „Což: Markýz Géro!...“ (Znění navržené úpravy viz v aparátu.) Navržená úprava (dopis 1899) – Text 96n.; tisková chyba v 15 (T) – Text 86; interpunkce v. 10 (Aa–) – Text 111n.; změna v. 12 (A) – Text 83.
22 Já Herbenovi 29. 3. 1899: „Škaredý zjev jsem parafrázoval (ve dvou básních pod názvem Já), pošlu barzo.“ Herben autorovi 23. 4. 1899: „V třetí básni Já 249 není mi srozumitelná věta: ,Ten, ten co je nahoře, život jen nedá.‘ Život jen nedá? Jak to?“ Herbenovi na rozhraní květen – červen 1899: „Ten, ten co je nahoře, k žití dá chleba... / vodu dal rybě.“ A sám posílá nové znění vv 122–125, jak se od počátku tiskne Preissigovi 17. 1. 1908: „Račte korigovat v básni Já III.“ Je to nové znění vv 111–113. Změna v. 110 (dopis 1899) – Text 95, 98, změna vv 122–125 (dopis 1899) – OK, Chronologie a text, 158 n., Kapit 30n., Text 98n., ČŠt 122; původní znění v. 125 (R) – Kapit. 92. Změny a zásahy v T: mechanické chyby (vv 60, 104, 124) – Text 86, oprava v. 9 – Text 94; změny a posuny (vv 37, 75, 79, 121) – Text 91, 93; vypuštění v. 54 – Kapit. 97, Text 66, 90, ČŠt 121; přidané verše (A) 52a, b – Kapit. 97, Text 59, 81n., ČŠt 124; změna v. 121 (A) – Text 92; změna v. 37 (A) – Text 83, 92, ČŠt 117; tisková chyba v. 92 (svou) – Příspěvky 486; úprava vv 111–113 (dopis Pieissigovi, B 1) – Kap. 65, ČŠt 128, Odkaz 172, Trápení 64n.; nech vv 25, 26 – Příspěvky 13; změny vv 110, 112 (D 9) – Příspěvky 483.
23 Koniklec smilovská – ze Smilovic před Těšínem (D 7–); Sasůvka, Saská kupa – předměstí těšínské (D 4–D 6), ulice těšínská (D 7–). Chronologie vzniku je nejistá. Pro zařazení básně jsou rozhodující dva momenty, negativní, že není stopy po jejím zaslání později než v dubnu 1899, pozitivní, že Herben, který postupoval dost metodicky, uveřejnil tuto báseň r. 1901 spolu s jinými ranými skladbami. Srov. Text 29. Porušení rytmu v. 1 (B 1) – Konf. 99 (Pallas); nahrazení apokopovaného tvaru v. 4 (D 4) – Konf. 101 (Pallas).
24 Rektor Halfar Arciv. komora těšínská snažila se svými závody všemožně poněmčiti Leskovec-Lipinu. Dařilo se jí; pro školu byli vybíráni učitelé smýšlení německého. Byla také už poněmčena! (D 7–). Herbenovi 29. 4. 1899: „Rektor Halfar: šel jsem jednou s učitelem z Datyjí...“ Asi poslána báseň s tímto dopisem, ale Herben, který ji vysoko oceňoval (viz dopis 22. 3. 1904), pojal ji do červnové ukázky, která přinesla jinak básně ze starší zásilky. Změna rektor – kantor (Ac) – Text 106, ČŠt 118, úprava začátku (D 7) – Beneš Buchlovan 149, ČŠt 134, Konf. 122 (Vochala).
25 Dva hrobníci Dva hrobníci – Hohenegger a Walcher Ysdall (Uysdall D 4–) – arcivévodští úředníci (D 1–). Ze stejné zásilky jako Rektor Halfar, neboť rukopis původně součástí téhož listu. V dopise 29. 4. 1899 plynule přechází od vysvětlování modelu Rektora Halfara k objasnění pozadí Dvou hrobníků. Změny vv 4, 29 (T) – Text 91, 93; změny v D 6a – Příspěvky 482.
26 Červený květ Herbenovi 29. 4. 1899: „Těšínsko už dochází, už je Motýl a Červený květ (znáte epigram Čelakovského Kaktus?) –“ Změny vv 11, 15 – ČŠt 117, Konf. 100 (Pallas)
27 Motýl Viz poznámku k Červenému květu. Mackovi 24. 5. 1910: „Vzpomněl jsem si 250 na nepatrnou vinětu Motýl... nestojí za moc, ale konvenuje-li, máte ji na druhé straně.“ Změny v B 1 – Text 67n., ČŠt 125, 128, Odkaz 175, Konf. 18 (Hrabák)
28 Dědina nad Ostravicí dědina nad Ostravicí – Lipina nad Frydkem (D 1 –) Součást zásilky z Kostelce 12. 5. 1899 (ještě Opava, Dombrová I). V průvodním dopise Herbenovi: „O nápis prvé básně jsem se dlouho rozmýšlel. Je tomu Lipina, u Frydku, kde jsou hutě vévodské, škola německá, etc. etc. Zrovna nad Lipinou strmí frydecký zámek. Jak říci přímo: Pod Lipinou nebo Dědina nad Ostravicí – nebo Dědina nad Frydkem?“ Odstranění kles v. 9 (Ac) – Konf. 101 (Pallas).
29 Opava Viz poznámku k Dědině nad Ostravicí. Změna v. 2 (A) – Šajtar 179, Text 83; změna v. 12 (zrádného – bílého, A) – Šajtar 179, Text 84, Konf. 19 (Hrabák), 35 (Dvořák), 84 (Králík);
30 Sviadnov Součást zásilky, kterou přiložil Bezruč k dopisu s korekturami (rozhraní květen – červen 1899). Herben autorovi 15. 6. 1899: „Tedy pořádek náš v dopisování byl by ten: poslední psaní od Vás je to, které mi Váš důvěrník hodil do schránky na psaní. Jsou v něm tři básně: Sviadnov, Par nobile a Praga caput regni, které se mi vesměs líbí.“ V dopise s korekturami věcné vysvětlivky k prvním dvěma básním splývají: „Ad Sviadnov: Je to krásná ves na břehu Ostravice proti Frydku, známá svými děvčaty. Číslo 1. byla nesmírná zahrada s Jiříkovým mlýnem. Jiřík se dal na pití, zašel na delirium. Mlýn koupil v dražbě žid Lemberger z Vídně... je zeť Herrmanna Löwa na Koloredově..., půl dědiny mu patří a svými kořalkami otravuje celé Beskydy, společně s m. Gérem – jednu krčmu má vždycky Löw, druhou vévodská propinace (fabrika v Těšíně).“ Genetický vztah k noticce v Ostravici: Závodský, Ke genezi, 446n., L. Novák, Těšínsko, sešit 16/17 (1961), Vochala, Místecký pobyt, str. 125, OK, Dvě poznámky, 530n. Změny vv 3, 5 (B 1) – Text 64n., OK, Marš 274, ČŠt 125, Konf. 84n. (Králík).
31 Par nobile Viz poznámku k Sviadnovu. Herbenovi 8. 4. 1900: „Ano abych nezapomněl, Par nobile a Pole na horách měly ještě strofy, jichž jsem nepřipojil, ale povím přece“ (vv 21–24). Preissigovi 29. 11. 1907: „Ovšem cenzurou prošly básně Slezského čísla... Na veřejných přednáškách Pole na horách a Par nobile – ty nejnebezpečnější.“ Preissigovi 1. 5. 1908: „Že se věci přes 5 archů necenzurují, jsem nevěděl; to mne těší; proto změníme poslední dva verše z Par nobile. Zněly původně: na prvou vrbu Nathan Löw / a vedle něho markýz Géro. – Já jsem je změnil slabší pointou, jen z ohledu na cenzuru... račte korigovat.“ Mackovi 6. 3. 1911: „Korigoval jsem, ač nesmírně nerad, některá jména“ (týká se jména Nathan Löw). Mackovi březen – duben 1911: Ano, slovo Krieger nezní židovsky. – Račte opravit Leiser Löff. – Je-li už vytištěno, nechte.“ Znění B 1 – Text 66n., ČŠt 109, 122, Odkaz 172n.
32 Praga caput regni Maryna – puella publica (D 4–). Viz poznámku k Sviadnovu. Herben autorovi 15. 6. 1899: „Myslím však, že 251 kulhají rytmicky verše: nechť hynem ve své dědině – / ty dámy a ti Sokolové / ti křepčí dnes na Žofíně. Vy Slezáci snad necítíte sílu přízvuku na předložce tak jako Čechové; proto Vám je snesitelno rýmovat dědině – na Žofíně.“ Herbenovi 15. 8. 1899: „Abych nezapomněl, jsem dlužen korekturu. Máte pravdu, předložky na Slezské vesměs jsou nepřízvučné a enklitické. Tak:...“ (upravené znění vv 22–24 v aparátě). Vyžádaná změna (dopis 1899) – Kapit. 18n.; změna v. 17 (D 4) – Kapit. 65, ČŠt 131n.
33 Dombrová I Dombrová – lid na těšínsku nedovede slova (slovo D 5–) Doubrava“, jak začínají křtít osadu, vysloviti (D 1–); ...osadu (a již pokřtili!), vysloviti (D 7–). Tak se žene voda na polský mlýn. (D 1–D 13). Součást zásilky 4. 2. 1900 – jako následujících 21 básní a Kovkop (č. 4). Náležely do ní ještě básně Lazy (č. 56) a Křižák z Modré. Pokud o stanovení chronologie jednotlivých básní ze zásilky v Kapitolách, 37–46. První znění Dombrové I o dvou strofách poslal básník Herbenovi 12. 5. 1899. Herben autorovi 13. 5. 1899: „Dnes mi jen na prvé přečtení vadí verš: je možné jiný z Doubravy. Spisovně musí být: je možná; či snad jste se pouze přepsal?“ Herbenovi na rozhraní květen – červen 1899: „Dombrová: Jak chcete; na Těšínsku se říká ale možné místo možná – Vděčen za otisknutí. Snad ty macky v Těš. Nov. přivedu k rozumu?“ A. E. Vašek, Hlasy Bezručovy země 1919, č. 3: „...Proto jaký podiv, když básník sdělil, že verše byly psány už před dvaceti lety! Charakteristická maličkost: Bezruč upravil v předposledním verši nechť dialektickým nech.“ Chronologie vzniku – OK, Ještě jednou 166, 170; rekonstrukce širšího znění – OK, K historii 40; poměr R a R 1 – Kapitoly 114; změna v. 4 (R 1) – ČŠt 130, Konf. 89 (Králík).
34 Dombrová II Zásilka 4. 2. 1900. K chronologii – Závodský, Ke genezi, 449n., Kapitoly 43; rekonstrukce textu – OK, K historii 40n.
35 Pětvald I Mazurče – Mazurovo dítě (D 8–). Zásilka 4. 2. 1900. Zmínka v průvodním dopise: „Kovkop, Ligotka Kam., Pole na horách a Pětvald všechno na Géra.“ Úprava v D 8 – ČŠt 135; místo ve sbírce – Trápení 61.
36 Pětvald II Zásilka 4. 2. 1900. Zrněny v B 1; vv 5–6 – Text 106, Konf. 100 (Pallas); v. 14 – Text 106; změna kdosi – Géro (D 1) – Konf. 100 (Pallas), 106 (Červenka); změna vv 9–11 (D 7) – ČŠt 133, Odkaz 168, Trápení 63n.
37 Uhni mi z cesty Zásilka 4. 2. 1900. V průvodním dopise: „Uhni mi z cesty je namířeno na Géra.“ Herben r. 1904 autorovi vyřizuje žádost klubu Slavia: „Přimlouvám se tedy, abyste laskavě dovolil, že by si vypsali z mé zálohy třeba tyto Vaše básně: Osud (Neronova magistra potkal mne osud), Uhni mi z cesty, Dvě dědiny, Oni a my (Na Landeku...).“ Změněný titul (B 1) – ČŠt 127, 141; změna v. 17 (B 1) – Text 65; přehozené verše 15/16 (D 4) – Konf. 100 (Pallas); změna v. 13 (D 6) – Text 87.
252 38 Oni a my s korouhví Burů – báseň psána za války bursko-anglické; na začátku vítězili Burové (D 4–) Zásilka 4. 2. 1900. Rekonstrukce textu R – OK, K historii, 41–44; rytmická úprava vv 43, 44 (D 4) – Konf. 99 (Pallas); změna v. 40 (D 7) – ČŠt 133.
39 Osud Zásilka 4. 2. 1900. Rekonstrukce R – OK, K historii, 42, Kapitoly 29.
40 Střebovský mlýn ber, ber – na Slezsku se praví, že mlýn mluví k mlynáři: ber, ber! (D 4–) Zásilka 4. 2. 1900. Rekonstrukce R – OK, K historii, 42n.
41 Pole na horách Zásilka 4. 2. 1900. Herbenovi 26. 9. 1899: „Chtěl jsem dát u Vás ještě tisknout jednu báseň Pole na horách, ale nemohu více máknout na péro, co mne ten Mrštík prozradil. Tak se mi verše zprotivily. Budu-li s ní snad někdy hotov, poslal bych ji.“ Herben autorovi 30. 9. 1899: „Dopište Pole na horách a pošlete i těch sedm ztracených básní.“ Herbenovi 8. 4. 1900: „Ano abych nezapomněl, Par nobile a Pole na horách měly ještě strofy, jichž jsem nepřipojil, ale povím přece“ (verše 40a–40h). Haně Kvapilové koncem 1902: „Vzpomněl jsem si na přiložené Pole na horách, které bylo napsáno před třemi lety.“ Náčrt a báseň – Šajtar, Bezručova balada Pole na horách, Sl Sb 1954, 197–210, OK, Tvůrčí proces, SI Sb 1954, 449–452, Šajtar, Fragmenty, Konf. 118 (Vodička), Text 58–60; přidaná strofa 40a–40h (dopis 1900, B 1) – Text 60–64, ČŠt 110, Konf. 23n. (Králík), Odkaz 171, Trápení 67; změny v B 1: v. 22 – ČŠt 126, Konf. 23 (Králík); úprava vv 23, 24 – Text 92; úprava vv 41–44 – Text 62n., ČŠt 110n.; změna ušáky – macky v. 48 – Text 62, ČŠt 111n., Konf. 104 (Červenka).
42 Ondráš žol mi bedźe – žal mi bude (D 3–). Herben Bezručovi 27. 3. 1899 se zmiňuje o „Ondrášovi od Lysé hory“, potom 23. 4. 1899: „Vy musíte cítit s tím Ondrášem.“ Součást zásilky 4. 2. 1900. Herbenův škrt závěru – Kapitoly 98, Text 76n., ČŠt 121, Konf. 24n. (Králík); změny vv 61, 62 (Aa) – Šajtar 177n.; vsuvky vv 66ab (A), vv 76ab (Ac) – Šajtar 181, Kapitoly 97, Text 76n., ČŠt 123, Konf. 24 (Králík).
43 Dvě dědiny dvě dědiny – Lipina nad Frydkem a Pětvald (D 1–). Zásilka 4. 2. 1900. V průvodním dopise: „...všechno na Géra. Též Dvě dědiny – Lipina a Pětvald.“ Změny vv 3, 20, 36, 38 (B 1) – Text 73, Konf. 105 (Červenka).
44 Paskovské rybníky Paskovské rybníky – není jich více; vypuštěny (D 6–); hrabovský – z dědiny Hrabové (D 4–). 253 Zásilka 4. 2. 1900. Změna v. 15 (B 1) – ČŠt 129, pozn., Konf. 99 (Pallas).
45 Slezské lesy Zásilka 4. 2. 1900. Místo básně v tvorbě r. 1899 – Kapitoly 114n.
46 Chycený drozd nimo – není pravda (R–D 3), – (nemá), není pravda (D 4–). Zásilka 4. 2. 1900. Oprava v. 33 (Ac) – ČŠt 137, Konf. 99 (Pallas).
47 Čtenáři veršů Zásilka 4. 2. 1900. Datování – Kapitoly 40.
48 Úspěch Zásilka 4. 2. 1900 Datování – Kapitoly 38n. Změny vv 5, 16, 17 (D 1) – Text 72, Konf. 119 (Vodička), Konf. 23 (Králík), Konf. 99 (Pallas); vztah v. 19 k Ptení – Text 57, Konf. 105 (Červenka).
49 Vrbice Zásilka 4. 2. 1900 Datování – Kapitoly 40–42, Vztah otisku v Ostr. deníku a B 1 – Text 72, ČŠt 141, Konf. 89 (Králík); změny v B 1 – Text 73n., ČŠt 125, Konf. 99 (Pallas).
50 Ligotka Kameralna tiché město – Židlochovice (D 1–D 3), – Židlochovice pod stokem Svitavy a Svratky (D 4–). Zásilka 4. 2. 1900. Genetické souvislosti – Kapitoly 43. Vypadlý v. 45 (R) – Text 64; změny v B 1 – Text 64, ČŠt 125.
51 Hanácká ves Zásilka 4. 2. 1900. O tiskové chybě v. 17 (Aa) autorovo zasláno v Hlasech z Hané, 1903. O tom se zmiňuje Herben autorovi 24. 1. 1903: „Hlasy z Hané jsem četl a mrzela mne naše chyba. Byl bych ten Váš dopis raději uveřejnil já. Šel jsem se však podívat do rukopisu a skutečně jsem byl usvědčen, že jsem báseň pro tisk špatně opsal.“ Bedřich Slavík, Na okraj B. básně Hanácká ves. Selské listy 11. 9. 1937. Restituce původního znění v.18 v A – Šajtar 178; změna v. 6 (D 7) – ČŠt 134, změna vv 12, 13 (D 9) – ČŠt 135, Odkaz 168.
52 Plumlov I Zásilka 4. 2. 1900. V průvodním dopise: „Plumlov je ovšem psán ironicky. Lichtenstein je zrovna takový darebák jako Géro. Na Plumlově se namáhají jeho úředníci už léta, aby dostali německou školu. Lid je horský, chudobný a neuvědomělý. Dodává mládež pro prostituci.“ Změny v B 1 – Text 57n.; změna v. 20 (B 1) – Konf. 101 (Pallas), změna v. 26 – ČŠt 128.
254 53 Ptení ptáti mor. = žebrati (R–) „Je z Ptení“ – je z chudobného rodu (R–), Chybná etymologie, jen u inteligence se vyskytující (B 1–B 3); žijící (D 1–). Lid sám toho rčení neužívá (B 1–). Zásilka 4. 2. 1900. Změny B 1 – Text 56n., ČŠt 125, změna v. 5 (B 1) – Konf. 100 (Pallas), změna v. 17 (B 1) – Konf. 105 (Červenka).
54 Kyjov Zásilka 4. 2. 1900. Bezruč ve vzpomínce (Na našem Slovácku, III, 1936, 144) vypráví, jak byl koncem dubna 1896 poslán úředně na čtyři dny do Kyjova: „A za tři léta zazvonil Kyjov usmívající se Musou ve Slezských písních.“ Chronologie vzniku – OK, Ještě jednou, 171. Změna v. 1 (A) – Šajtar 179, Text 82, Konf. 58 (Bělič); změny v. 7 (D 1, D 6) – Konf. 58n. (Bělič).
55 Domaslovice Verše psány ke konci století XIX, kdy se různí pánové z Těšína pokoušeli popolštit školu domaslovskou. Tenkrát byl farářem domaslovským P. Jan Ježíšek, který držel barvu moravskou v Domaslovicích – a dříve jako kaplan ve Frydku (E 1–). Podle pozdější vysvětlivky k básni je psána koncem 19. st., a to za Ježíškova života. Rukopis básně (v zachované podobě rukopis obsahuje: II. Pod obrazem Prokopovým, III. Domaslovice, IV. Klec, V.) byl zřejmě poslán do redakce až někdy po r. 1900, první zmínka o Domaslovicích teprve začátkem r. 1904. Herben dal vysadit několik básní, Bezruč mu píše 17. 2. 1904: „Z korektury nemohu připustit ani jednu pod vlastním jménem. Domaslovice a Idyla jsou naprosto špatné, ale chcete-li si otisknouti pod jménem Smila z Rolničky ty tři, tož 1) Klec, 2) Krásku, 3) Labutinku – můžete.“ Je nutno dodat, že současně poslal Bezruč do redakce tři nové rukopisy (Labutinka, Papírový Mojšl, Mladá žena), takže dal souhlas k otištění dvou straších básní a jedné nové. Herben v odpovědi 22. 3. 1904 cituje celý tento pasus a dodává: „a v duchu jsem si myslil, že nemáte pravdu. Ani Domasl., ani Idyla nejsou špatné. Dobré jspu. K tomuto výkladu ještě mne sváděla korektura dvou slov v Domaslovicích. „Kdyby je chtěl Bezruč zahodit, přetrhl by je a nekorigoval“ – myslil jsem si dále. Teď když je zle, vidím z Vašeho listu, že jsem slovům Vašim mohl rozumět líp.“ Mezitím totiž Herben otiskl v Besedách Času 20. 3. 1904 tři básně pod Smilovým jménem, ale nikoli trojici, jak si přál autor, nýbrž Domaslovice, Klec, Kráska. Bezruč okamžitě nezachovaným lístkem protestoval proti otištění Domaslovic, Herben obšírně se omlouvá: „To je přece vyložené nedorozumění.“ Faksimile rukopisu Domaslovic (a Klece) jako příloha u Šajtara. O datování tohoto rukopisu a samé básně (i pseudonymu Smil z Rolničky) bylo často psáno – OK, K historii, 39, Rukopisy P. Bezruče, 130, Šajtar 105n. Změny v E 1 – Text 47.
56 Lazy Herbenovi 24. 10. 1899: „Četl jste o škole v Lazích?“ Původní, dnes nezvěstný rukopis byl součástí zásilky 4. 2. 1900. O básni se zmiňuje autor v dopise Martínkovi 13. 3. 1912, po otištění témuž adresátu sdělil: „Obě básničky Sedm Havranů a Lazy byly napsány dříve a zněly jinak. Ale buď jsme je spálili nebo mi je sebrali – restauroval jsem je trochu po paměti.“ 255 Historie básně – OK, K historii, 45. Místo básně v Bezručově tvorbě a ve sbírce – Text 56, Konf. 94 (Závodský), Konf. 117 (Vodička). Změna v. 8 (D 9) – Text 48.
57 Zem pod horama Zmínka o hrdinovi básně v dopise Herbenovi 8. 4. 1900: „jdi a pochop nářek Jasa Krasuly.“ Preissigovi 25. 4. 1908: „našel jsem mezi celou řadou nedokončených a nečitelných již písní ještě dvě: Markýz Géro, jehož se bojím dát tisknout kvůli cenzuře, a Zem pod horama – která by se mohla dodatečně zařadit.“ Náčrt Tragedie země – Šajtar, Fragmenty VII, X. Znění R ve v. 15 – Text 110; změna v. 20 (B 2a) – ČŠt 128, Trápení 65.
58 Didus ineptus Herbenovi 26. 10. 1902: „charakteristika dnešního žití“. Herbenovy zásahy (R, T) – Text 50; změny v B 1 – Text 50, ČŠt 125, 127; úprava v D 7 – Text 51.
59 Žně Otisk 18. 1. 1903. Mackovi 24. 5. 1910: „nemám ničeho, – promiňte – vše patří dávné minulosti... Ale chcete-li podle přání si otisknouti Žně, prosím; jen bych prosil, aby nezvučné jméno Tomek bylo nahraženo Chylkem, tedy ,mlynáře Chylka...‘ atd. A za druhé bych prosil, aby jako jméno autora bylo vytisknuto jen B*** – nepřekáží-li Vám to.“ Členění do odstavců – srov. zde v Ediční poznámce.
60 Smrt césarova Mackovi začátkem r. 1903: „Občane redaktore, jenž jste otiskl ode mne Žně v lednové příloze Práva lidu – prosím za odpověď v listárně redakce, chcete-li zase uveřejnit přiloženou báseň.“ Báseň podle druhého rukopisu vyšla pak v Besedách Času 1903, str. 250. Vznik básně – Závodský, Studie 1947. Poměr obou rukopisů – Trápení 66.
61 Žermanice bylach – byla jsem, starý aorist, žijící ještě na Těšínsku (B 1–B 3), byla jsem (D 1–). Autor vepsal báseň Kubisovi do exempláře Slezského čísla. Když Kubis báseň otiskl, došlo mezi Ostravským deníkem a Pozorem k polemice o její autentičnost, srov. Rusinský, Bard, 101. B. Času 1903, str. 110: „P. Bezruč nám píše, že v básni jeho Žermanice ve čtvrté strofě čtvrtý verš má se čísti: a Maryčka dávná z Žermanic.“ Dopis do SNKLHU 22. 6. 1956: „Pak bych chtěl korigovat ...poslední verš básně Žermanice: ,kvíteček lepý z Žermanic‘ na nový text: žermanska ruža z Žermanic – krátké nářeční slabiky!“ Změny vv 13, 14, 19, 20 (B 1, D 6, D 7, F) – Text 46n.; změny vv 13, 14 (B 1, D 6) – ČŠt 126, 133; tytéž verše (B 1) – Konf. 99 (Pallas).
62 Krásné Pole koruna – kůra (R–); slamou topí – těžko churaví (R–); motýl lišák – Vanessa polychloros (R–). 256 Otisk v Besedách Času 1903, č. 32, str. 249n. Herbenovi 16. 8. 1903: „Bystroń, ne Bystroň.“ Vznik básně – Závodský, Na okraj (1951). Přidané verše 71a–71g (B 1) – Text 20 n., ČŠt 116 n.; změna v. 66 (D 6a) – Příspěvky 482; změna v. 86 (D 12) – ČŠt 135.
63 Idyla ze mlýna mezi pávy – před lety chovali na Těšínsku na gruntech pávy (B 3–); byla bystré dušky – byla ostrá (D 4–). Viz pozn. k Domaslovicím. Herben se zastává této básně proti autorovi 22. 3. 1904: „Maryčka Magdónova je také jen epická báseň jako Rektor Halfar; ale zabarvené pozadí národní a sociální hned je vyzdvihuje proti Krásnému Poli nebo např. té Idyle ze mlýna. A není ani ta Idyla slabá, jak myslíte – prostě patří na jiné konto. Mně osobně jsou tyto věci u Vás stejně drahé...“ Mackovi 6. 3. 1911: „Přidal jsem krotkou básničku Idyla ve mlýně na konec – nestojí za řeč, ale je s jinými krotkými jakousi maskou, aby knížka tak moc nekřičela... Aufputz jak říkají Němci.“ Tamtéž: „Ať nezorají zase verš v Idyla: Vodka byla bystré dušky (měla duši ostrou! –) – juž Herben jej chtěl korigovat na ,bystré doušky‘.“ Rekonstrukce R – OK, K historii 39. Poměr R a B 3 – Text 44–46; změna v. 38 (B 3) – Konf. 100 (Pallas); změna v. 26 (D 6a) – Příspěvky 483.
64 1864–1904 Báseň si vyžádal Herben 20. 1. 1904, básník 17. 2 1904: „Nevím, není mi do veršů. Není mi dávno dobře. Možná, že podle toho vypadá – bylo mi velmi těžko co napsat.“ Geneze básně – Závodský, Ke genezi, 444–446. Postavení básně vůči jádru SP – Text 23n.
65 Labutinka Ze zásilky 17. 3. 1904. V průvodním dopise žádá básník, aby báseň byla uveřejněna pod pseudonymem Smil z Rolničky. Herben autorovi 22. 3. 1904: „Ale Labutinka je skvostná. Myšlenky originální i verše jadrné. Rozumí se, že Smil z Rolničky dovolí v Besedách Času ji otisknout.“ Změny v D 4 – Text 49, Konf. 100, 111 (Pallas); změny v D 7, D 8, D 11, D 12 – Text 49n.
66 Mladá žena Ze zásilky 17. 3. 1904. Herben autorovi 22. 3. 1904: „Mladá žena se mi málo líbí – nevěra ženina v nepřítomnosti rytířově je, myslím, ošumělé téma, a kdyby čtenář aspoň měl interes na tom Buzkovi-Strychovi, kdo to byl? Stál za něco lepšího?“ Otisk v BČ 1. 1. 1905. Změny B 1 – Text 48; změna v. 27 – Text 44, ČŠt 126, Konf. 23n. (Králík); chyba v. 4 (B 1) – Text 87; změna v. 5 (B 1a) – ČŠt 126, Příspěvky 481; změny postupné v. 26 (D 6a–D 9) – Příspěvky 483; změny v D 7, D 11, E 2 – Text 48n.
67 Papírový Mojšl Součást zásilky 17. 3. 1904. Herbenovi 17. 2. 1904: „Nedávno jsem našel bezmála hotovou báseň z minulých let – historie jednoho žida, o níž nemám na omluvu nic jiného říci, než že je pravdivá... Snad ji pošlu.“ Herben 257 autorovi 22. 3. 1904: „Pap. M. je dobrý, trochu romantický, ale nic nevadí.“ J. L. Fischerovi o lokalizaci 19. 1. 1948: „Ale Maxlovka je na silnici Olomucké za Brnem směrem k Rousínovu, už se tam tuším nešenkuje. – Byla to „nová hospoda“ na Videnské silnici 8 km od Brna, na potoce Bobravě –.“ Chronologie vzniku – Šajtar 107n., 111n., Kapitoly 78, Text 19–21, Konf. 117 (Vodička). Změna vv 64, 65 (B 1) – Text 49, ČŠt 107; změna v. 21 (B 2, B 3) – Trápení 65; změna v. 9 (B 1a, D 4) – Příspěvky 481, změna vv 38, 39 (D 9) – Text 49.
68 Nápis na hrob bojovníkův Je to Anton Vašek, buditel slezského lidu a bojovník proti podvrženým Rukopisům. Šel proto do mohyly v klatbě národní (D 4–). Autor mnohokrát opakoval, že podnětem k této básni byl dopis Lepařův, který otiskl Vyhlídal v knize Naše Slezsko, 1900, str. 124–5: „...kdežto opravdovým téhož listu (tj. Opavského besedníku) jsem já, ale pana Vaška jsem si vyprosil za přijetí jména zakladatelského, ježto jsem poznal z tehdejších poměrů Opavských, že by list můj setkal se s velikou opovržeností, kdybych já jako Moravan byl se vydal za redaktora. Pan Vašek se uvolil k žádosti mé dáti se jmenovati redaktorem...“ Ve svém exempláři Našeho Slezska zatrhl si Bezruč toto místo, opatřil vykřičníky a k odstavci udělal hvězdičku, která odkazuje na báseň, kterou – ještě bez názvu – napsal dolů na nepotištěnou část stránky. Báseň otiskl v Moravskoslezské revui 1911, str. 378 Ad. Vašek s poznámkou: „Tento protest básníkův... sdělen s red. Op. týdeníku Ant. Otahalem už před několika lety v dopise.“ Vysvětlení vzniku básně podal autor před válkou J. Kabelíkovi a po válce R. Fuchsovi. Nejstarší rukopis objevil, otiskl (také ve faksimile) a komentoval J. Urbanec, Čp. Slezského muzea 1965, str. 179, srov. Příspěvky 480. Přímou předlohu Nápisu objevil Závodský, Ke genezi, 443n., což umožňuje přesnější datování. Změna v. 7 (D 7) – Text 47n., příspěvky 483.
69 Plumlov II Poprvé v B 1. Inspirace sahá do podzimu 1898, jak dosvědčuje korespondence s bratrem Otakarem.
70 Pluh Opa – řeka od Opavy tekoucí (D 1–); jsem z kraje, kde se u výslovnosti přísně rozeznává y od i, podobně tvrdé ł od měkkého ľ. Topol má ľ měkké, nelze po něm psát y! Je tedy nom. a acc. plur. topole, ne topoly, instrumentál s topoli, ne s topoly. Podobně motýľ! Chytám motýle, honím se za motýli. – Tak předkové, tak Slezáci a moravský lid, držící řeč starobylou (D 10–). Rusové praví topoľ, v plur. topolja (E 1–). Poprvé v B 1. V dopise do SNKLHU 15. 7. 1953: „dohledněte laskavě, aby v básni Pluh bylo drženo iota ve slovech ,břehy s topoli‘... už raz mi to korektoři popsuli! Topoľ má měkké l, nemůže po něm státi y – tak psali naši předkové topol vždy s iota! A na Slezsku je ještě v mluvě přísný rozdíl mezi tvrdým l (skala) a měkkým ľ (topoľ, motýľ). Ještě Hus vyčítal Pražanům, že vyslovují měkké ľ místo tvrdého l!“
71 Sedm Havranů Hanuša – lesnatý vrch nad osadou Brankou. Adjektivum je (zní) branský, jako při Polance polanský. Tak dobře mluví prostý národ. „Páni“ ovšem říkají chybné „branecký“ (D 3–) ...prostý lid domorodý. Inteligence a žurnalistika 258 říkají ovšem branecký (D 10–); ...„Intelektuáli“ vnucují lidu formu branecký i bránecký (E–). Mackovi 26. 1. 1911: „Chtěl jsem Vám ještě přidat Sedm Havranů – vyčenichal jsem je mezi starými papíry, ale písmo je tak sešlé, že je nemohu rozluštit.“ Martínkovi 13. 3. 1912: „Hledal jsem mezi starými stenogramy, nedalo-li by se tam co rozluštiti; jsou tam Lazy a je tam Sedm Havranů, ale písmo je vybledlé a já již to nedovedu přečíst.“ Po otisku básně v D 3 znovu o ní psal Martínkovi (viz u Lazů) 30. 12. 1920. Dopis do SNKLHU 22. 6. 1956: „Pak bych chtěl korigovat... Pag. 103: let osmdesát. Nový text: sedmdesát“ (týká se v. 6). Geneze básně – Závodský, Na okraj (1951); styl básně – Konf. 85 (Králík).
72 Žil jsem Třetí strofa v dopise Herbenovi 4. 2. 1900: „A tak doplétám ,věnec svých písní‘.” První strofa v dopise Mackovi 5. 12. 1910; témuž na rozhraní březen – duben 1911: „Také mi napadlo, abychom to, co jsem Vám napsal do knížky, dali jako epilog k II. vydání, bez nadpisu... Jak byste myslel... jen račte zas nakázat sazečům, aby vytiskli správně z ,pokřivy‘.... tak mluví ve Slezsku... a ,sto Pieronów‘ také správně. –“ Význam pro kompozici sbírky – Konf. 47 (Vodička).
73 Hölderlin nad Neckarem Vynořuje se až na začátku dvacátých let. Pravděpodobně první dvě strofy byly napsány po r. 1918, kdežto třetí je původním jádrem z období Smila z Rolničky; srov. Text 18.
74 Kalina (Kde jsi vzala) Básně Kalina, Mohelnice a Děvucha z Šumbarka byly napsány r. 1917, jak dosvědčuje dopis Dodě Demlové 30. 12. 1917. Jsou v něm všechny tři uvedeny a Kalina celá přepsána: „... Du denkst, sie sind für Dich geschrieben, no ja, aber drin waren beschrieben einige Mädchen ,die auf dem Gruň tanzten. /Názvy tří básní a text Kaliny./ Du siehst, es ist nichts erotisches drin – die anderen sind ähnlich. Möglich, dass ich die Lieder doch einmal sende zum Abdrucken, aber da müsst ich paar Glas haben, um Kourage zu bekommen, denn wenn ich mit nüchternen Augen auf mich selbst schaue, sieht die Kritik sehr strenge und schlecht aus.“ Otisk Beskydské besedy (Raškovice) 1 (1916, správně 1918), str. 114. O genezi J. Procházka v edici P. Bezruč, Písničky z Gruně, 1963. O Kalinově rukopise OK, Dvě poznámky, 527; úprava 3. strofy (D 4) – Text 40, Konf. 99n. (Pallas).
75 Mohelnice Mohelnice – osada i bystřina pod Lysou (D 4–). Poprvé Beskydské besedy 1 (1918), str. 113. O genezi viz P. Bezruč, Písničky z Gruně, 1963, Kalinův rkp.: Králík, Dvě poznámky, SI. sb. 33 (1964), 527n. Změny v D 4 (vv. 7–9): Text 40–41.
76 Dragon Hanys Blendovský Poprvé Bezručův kraj 28. 11. 1918. O genezi viz P. Bezruč, Písničky z Gruně, 1963. Změny v D 8 (vv. 16, 24): Text 42, 38.
259 77 Kalina (Nad vodou) Poprvé D 1. Změny v D 7 (v. 4): Text 42.
78 Polská Ostrava Lucina – Říčka tekoucí od Blendovic k Polské Ostravě nazývá se Lucina. Rakouský generální štáb odporné (neblahé D 7–) paměti, na svých mapách dával někdy háček na české c. Tak říčku Cézavu pod Brnem zval Česavou a Lucinu Lučinou. Ostravská inteligence, která se řídí podle rakouských map, nazývá říčku Lučinou! (D 1–). V noticce Jak se nemá psát o Slezsku, která vyšla v Besedách Času 19, č. 21 i 21. 5. 1914, píše Bezruč (podepsán Slezan): „Historický název města je Polská Ostrava, nikoli Slezská Ostrava. Máme Uherské Hradiště, Uh. Brod i Uh. Ostroh, které zůstanou vždy dobře moravskými městy a nikomu nenapadne je křít jinak.“ Báseň vepsána Martínkovi (13. 7. 1920) do ex. D 2.
79 Valčice Poprvé LN 28. 10. 1921. Místo a oprávněnost básně ve sbírce: Konf. 6, 73, 74.
80 Kalina (Na hrobech) třech: ponechali jsme tento genitiv, užívaný též Poláky a Rusy. V Lipníku je hospoda u třech králů, ve Frydku třech Prutků ulice. U nás na východě ten genitiv nenaráží. (D 7–D 8, D 10–); Čech falešný! – Když ti, co v Praze vládnou, vydali kraj za Těšínem Polákům proti vůli pokorných obyvatelů domorodých, kteří chtěli k nám, ozval se jeden výkřik od Ostravice až po Bialku: Falešný Čech! (D 4–D 8, D 10–D 13); Zpráva brněnských Lidových novin ze dne, kdy zaráželi hraniční koly po odstoupení východního Těšínska: „Pláč žen na těšínském pomezí. Robky a děvuchy hořce plakaly, mužové, pokud nebyli zavřeni pro odpor proti novému řádu, hleděli mlčky a smutně do země. (E 1–) [„Bože, zabij Vuka Brankoviče“] verš ze srbské písně hrdinské o bitvě na Kosově poli. (E 1–) Poprvé v dopise Kalinovi 8. 6. 1921. Poměr R a D 4: Králík, Dvě poznámky, SI. sb. 33, 528–9. Měnění místa ve sbírce: Trápení, 68. Přídavek v E 1: Text 37.
81 Kaštany Poprvé v dopise Kalinovi 8. 6. 1921. O rkp. Kalinově: OK, Dvě poznámky, str. 528. Změny refrénu, zvláště v D 4: Text 37–8; Konf. 100 (Pallas).
82 Starček Poprvé sborník Úlehla (1922) a ČsR 12. 3. 1922.
83 Dvě mohyly Žár – v nářečí Žor – vrch nad Ostravicí (R–). Posílá Martínkovi 2. 8. 1925; témuž 8. 10. 1925 o tiskové chybě v Černé zemi II; témuž 30. 1. 1927 o pozadí básně; opět Martínkovi 10. 2. 1927 odmítavě o básni: „snese se v Černé zemi“ jako ornament. Změny v D 4: Text 38–39.
260 84 Hanys Horehleď Chylka s Lyskou – jména koní; Chylka je kobylka, chodící s chylou = nachýlenou hlavou (D 4–); má čapku Lysá – je-li vrch Lysé v oblakách, pršívá (D 4–); balvany sepjaté dráty – břeh (řeky) Ostravice chráněn je balvany sepjatými dráty (D 4–); šance – úzké místo, průsmyk v loži Ostravice na Starých Hamrech, které bývalo chráněno šancemi před nájezdy z Uher (D 4); ne na žol jsou – není jich líto (D 4–). Martínkovi 30. 1. 1927: „Kdybych dokončil jeden obrázek ostravský“ (= z Ostravice); Herbenovi 27. 11. 1927: „jeden obrázek z Beskyd musím dokončit“. Změna závěru v D 6: Text 39–40, ČŠt 133. Změna v D 7 (v. 89): Text 41.
85 Hradec – Podolí Poprvé v edici M. Herbenové, Z listů P. Bezruče (1930), str. 11–12. Oprávněnost v sbírce: Konf. 6, 74 (Opelík), 95 (Závodský).
86 Beze mne a se mnou Poprvé 31. 8. 1929 jako Odpověď odboru Slezské matice Osvěty lidové ve Frýdku. Básník této básně užíval několik roků jako poděkování za pozvánky na různé slavnosti. Náleží do sbírky: Konf. 74 (Opelík), 95 (Závodský). Změna v D 9 (v. 6): Text 42.
87 Děrné V Děrném je husté rodové jméno Sokol; ale na hřbitově spí děrenští Sokoli šmahem pod kříži německými (D 7–). Poprvé sborník Děrné (1935). Příslušnost do sbírky: Konf. 74 (Opelík), 95 (Závodský).
88 Melč Herbenovi 8. 12. 1917: když jsem byl na Brance, chodil jsem po kresách, jako každý rok... V Melči (1000 obyvatelů Němců podle sčítání) starší lidé neumějí německy!“ Příslušnost do sbírky: Konf. 6, 74 (Opelík).
89 Souputnice Poprvé Paralipomena II (1938). Příslušnost do sbírky: Konf. 74 (Opelík).
90 Pyšný Janek pyšný Janek – je na Tešínsku pelargonie (muškát) (D 9–). Poprvé v OIšákově bibliofilii Slezské písně (1942). Fickova Bibliografie I, str. 111: „vepsáno pražskému ctiteli v prosinci 1942“.
Slezský typ Slezský typ jsme přidali jen proto, že existují již různé málo podařené reprodukce, kresby, malby i mazby (D 4–D 6)
Doslov Jest jiné práce třeba... – [později pod názvem Sám sobě]. Z dopisu P. B. Herbenovi 10. 10. 1902. Redakce připojila doslov: 261 Básník se odmlčel, umlknul snad navždy, Bůh polituj! (otištěny verše) Slezské číslo novoroční složili jsme za něho. Čtenáři naši najdou většinu známých básní. Otiskli jsme známé básně znova proto, že byla neustálá poptávka po nich. Není už starších čísel našeho listu na skladě, a přece bychom rádi přispěli k největšímu rozšíření grandiósních veršů Bezručových v době vyšeptalé dekadence. Měly by nám z království a markrabství přejít do krve.
Herbenovy úvody... Herben je později sám zavrhl a nemínil je pojmout do jím chystaného vydání Slezských písní (podle koresp.).
262 SLOVNÍČEK
(Bezručova objasnění nářečních slov)
baba – žena (R), žena, ve Slezsku bez příhany (D 3–) bača – starý pastýř (B 1–D 3), starý pastýř ovcí (D 4–D 12), starší pastýř ovcí (D 13–) bedźe – bude (D 4–) bitý – pevný, tuhý (D 3–) bo – neboť (D 3–), protože (D 4–) břem – modřín (R–) bývání – chalupa, sídlo (D 4–) četyna – jehličí (R–) čuješ – vidíš, pozoruješ (D 4–) dach – střecha (D 3–) folvark – panský dvůr (A) gazda – hospodář (D 4–) Gigula – Lysá hora (R) gmina – osada, obec (D 3), – obec (D 4–) goral – horal (D 6–) górna – z horního stavení (R, D 1– ), z hořejšího stavení (A–B 3) grapa – pustá strž (D 4–) gróf – hrabě, šlechtic (D 3–) gyzd – nadávka; srv o-hyzd-a (D 3–) harenda (v R harynda) – krčma (R, B 1–) hofer – podruh (D 7–) holota – Wegweiser (R–D 2), dřevený ukazovatel cesty (D 3–) horal – hořel (B 1–) hore – nahoře, nahoru (D 3–) hore – ať žije (R–) hrubý – mohutný, vysoké postavy, vysoký (R–), mohutné postavy (A) hrubý – tlustý (R–) chachar – dareba (R), pobuda, tulák (B 1–) chacharče – tulákovo dítě (R), tulácké dítě (A–) chlop – muž (D 3–) choć – nechť (R–D 3), nechať, aspoň (D 4–), i když (D 8–) chorý [chléb] – černý [chléb] (D 9–) iskerka – sedmikrása (D 3), sedmikráska (D 4–) joch – jitro pole (D 3–) kača – samička (D 4–) kačka – samička (D 3–) kaj – kam, kde (D 3–) kobzole – brambory (A), zemáky (B 1–) kokot – kohout (D 8–) kopalna – jáma (B 1–) 263 kura – slípka (D 3–) kvit – líh (B 1–), ...(quit) (D 4–) lisí – liščí, úlisná (D 4–) lza – slza (D 4–) macek – zajíc (D 4–) macek – hlupec (D 4–) metla – nev..... (R), puella publica (B 1–) Modrá – říše na sever (R), Modrá strana, na Modré straně – Prusko (B 1–B 3), – Pruské Slezsko (D 1–) mórg – jitro půdy (B 1–) mur – zeď (B 1–) murovaný – zděný (D 3–) na odpust – na pouť (A–) nech – ať (D 1–) nepsuj – neruš (D 4–) ni – ne (D 3–) nimo – není pravda (R) obile – pšenice (D 8–) odpust – pouť (R) ojčizna – vlast (B 1–) osa – vosa (D 7–) ostatní – poslední (D 3–) ostrve – žerdě, na něž se klade seč k uschnutí (R) otcové – rodiče (R–) oto – zde (D 3–) palach – rákos (D 4–) parobek – čeledín (B 3–D 2), – mladý čeledín (D 3–) paterek – kněz (D 3–) pauk – pavouk (D 3–) pěrun – hrom (D 7–) piznout – udeřit (D 3–) pluta – dlouho trvající dešť (D 4–) počuješ – pocítíš (D 3–) pokřiva – kopřiva (D 1–) Polská – Halič (B 1–) poly – z polovice (D 3–) poval – strop (D 4–) potka – kmotra, tetka (R), – kmotra (A–) prali – pravili (D 4–) prošvarná – velmi sličná (D 7–) psuje – kazí (D 3–) pša krev – psí krev (D 6–) renčky – ručky (D 3) roba – žena (D 6) robka – žena (D 4–) rybárky – rackové (B 1–) říkal – modlil se (D 4–) řondzum – mluví (Aa–) sivá – vodka (R 1–) skoro – záhy (B 1–), časně (D 1–) stáčá – stáčí (D 6–) starka – stařenka, babička, Grossmutter (D 4–) strumeň – pramen, bystřina (D 4–) 264 suka – fena (R–) surový – v nářečí těšínském přísný, tvrdý, nelítostný jako u Poláků a Rusů (D 4–) šarý – šerý (D 4–) šklanka – sklenka (D 9–) šlachta – šlechta (D 6–) šlář – závoj (Schleier) (D 4–) štreka – dráha (D 4–) šumná – sličná (B 1–) večerek – netopýr (R–) vesele – svatba (D 8–) vydat se – vdáti se (D 9–) yn – jen (D 8–) ynum – jenom (D 9–) zahřeší – zakleje (D 4–D 8, D 10–) z kuń – odkud (D 3–) žito – pšenice (D 1–) žultý – žlutý (A–)
[265] OBSAH
Oldřich Králík: Slezské písně a jejich vývoj
1. Úkol a ráz edice7 2. Prameny textu15 A) Bezručovy rukopisy17 B) Časopisecké a jiné otisky31 C) Knižní vydání35 D) Rukopisně korigované otisky45 E) Autorova korespondence s redaktory a vydavateli48 F) Publikace literárněhistorické48 3. Hodnocení textových změn ve Slezských písních55
Ediční zásady66
Zkratky pramenů textu74
Slezské písně Petra Bezruče77 (Číslice v závorce udávají místo básně v běžných vydáních) 1 (63) Den Palackého79 2 (60) Škaredý zjev81 3 (10) Jen jedenkrát83 4 (59) Kovkop86 5 (15) Setkání88 6 (36) Michalkovice89 7 (38) Kdo na moje místo91 8 (37) Leonidas92 9 (39) Hrabyň94 10 (24) Bernard Žár96 11 (23) Maryčka Magdónova98 12 (20) Blendovice100 [267] 13 (7) Národní maškaráda101 14 (21) Tošonovice102 15 (9) Jedna melodie104 16 (42) Hučín106 17 (16) 70000108 18 (61) Markýz Géro110 19 (34) Ostrava111 20 (13) Návrat113 21 (35) Z Ostravy do Těšína115 22 (52) Já116 23 (17) Koniklec121 24 (14) Rektor Halfar122 25 (18) Dva hrobníci124 26 (1) Červený květ126 27 (12) Motýl127 28 (19) Dědina nad Ostravicí128 29 (41) Opava129 30 (32 I) Sviadnov130 31 (62) Par nobile131 32 (44) Praga caput regni133 33 (66 I) Dombrová I135 34 (66 II) Dombrová II136 35 (81) Pětvald I137 36 (26) Pětvald II139 37 (53) Uhni mi z cesty140 38 (47) Oni a my141 39 (46) Osud143 40 (45) Střebovský mlýn144 41 (25) Pole na horách145 42 (11) Ondráš147 43 (27) Dvě dědiny151 44 (33) Paskovské rybníky153 45 (58) Slezské lesy155 46 (31) Chycený drozd156 47 (55) Čtenáři veršů158 48 (83) Úspěch160 49 (28) Vrbice161 50 (29) Ligotka Kameralna162 51 (2) Hanácká ves164 [268] 52 (5) Plumlov I165 53 (4) Ptení167 54 (3) Kyjov169 55 (22) Domaslovice170 56 (67) Lazy171 57 (54) Zem pod horama173 58 (56) Didus ineptus174 59 (57) Žně176 60 (51) Smrt césarova178 61 (30) Žermanice180 62 (43) Krásné Pole181 63 (65) Idyla ze mlýna185 64 (64) 1864–1904188 65 (48) Labutinka190 66 (32 II) Mladá žena193 67 (8) Papírový Mojšl195 68 (49) Nápis na hrob bojovníkův200 69 (6) Plumlov II201 70 (40) Pluh202 71 (50) Sedm Havranů203 72 (88) Žil jsem...206 73 (69) Hölderlin nad Neckarem207 74 (71) Kalina (Kde jsi vzala...)208 75 (72) Mohelnice209 76 (82) Dragon Hanys Blendovský210 77 (84) Kalina (Nad vodou stojíš...)211 78 (68) Polská Ostrava212 79 (70) Valčice213 80 (85) Kalina (Na hrobech...)215 81 (74) Kaštany216 82 (73) Starček217 83 (76) Dvě mohyly218 84 (77) Hanys Horehleď223 85 (78) Hradec – Podolí228 86 (86) Beze mne a se mnou229 87 (79) Děrné230 88 (80) Melč232 89 (87) Souputnice234 90 (75) Pyšný Janek235
[269] Slezský typ, moto a texty, které ve Slezských písních figurovaly dočasně237
Haně Kvapilové239 (Doslov)240 (Epilog)241 (Moto k Slezským písním)242 (Herbenovy úvody)243
Vysvětlivky a komentáře245 Slovníček263
[270] SLEZSKÉ PÍSNĚ PETRA BEZRUČE HISTORICKÝ VÝVOJ TEXTU
ÚVODNÍ STUDII NAPSAL OLDŘICH KRÁLÍK. K VYDANÍ PŘIPRAVILI VIKTOR FICEK, OLDŘICH KRÁLÍK A LADISLAV PALLAS. OBÁLKU, VAZBU A GRAFICKOU ÚPRAVU NAVRHL JAROSLAV RUSEK. VYDALO V ROCE 1967 NAKLADATELSTVÍ PROFIL V OSTRAVĚ. PUBLIKACE Č. 334.
ODPOVĚDNÝ REDAKTOR LUBOMÍR PETR. VYTISKL TISK, N. P., BRNO, ZÁVOD 4, PŘEROV
AA 17,75; VA 18,55. T – 12*70135 NÁKLAD 2000 VÝTISKŮ. VYDÁNÍ PRVNÍ. OC 509/21/8.6 48-010-67 T. SK. 12/16 CENA VÁZ. VÝTISKU Kčs 26,00
E: mk; 2006 271
Bibliografické údaje

Nakladatel: Králík, Oldřich; Ficek, Viktor; Pallas, Ladislav; Profil; Petr, Lubomír; Tisk
(Slezské písně Petra Bezruče – Historický vývoj textu – Úvodní studii napsal Oldřich Králík. K vydání připravili Viktor Ficek, Oldřich Králík a Ladislav Pallas. Obálku, vazbu a grafickou úpravu navrhl Jaroslav Rusek. Vydalo v roce 1967 nakladatelství Profil v Ostravě. Publikace č. 334. Odpovědný redaktor Lubomír Petr. Vytiskl Tisk, n. p., Brno, závod 4, Přerov – AA 17,75; VA 18,55. T – 12*70135 – Náklad 2000 výtisků. Vydání první. OC 509/21/8.6 – 48-010-67 T. SK. 12/16 – Cena váz. výtisku Kčs 26,00)

Místo: Ostrava

Vydání: 23.

Počet stran: 272